单词 | 接着 |
释义 | 〔morrow〕The following day:翌日:接着的一天:〔after〕At a later or subsequent time; afterward:接着,以后:在后来或接下来的时间;以后:〔then〕Next in time, space, or order; immediately afterward:然后:时间,空间,或顺序上接着;随后:〔under〕struggled in the water but then slipped under.在水中挣扎但接着滑了下去〔nerd〕The wordnerd and a nerd, undefined but illustrated, first appeared in 1950 in Dr. Seuss'sIf I Ran the Zoo : "And then, just to show them,I'll sail to Ka-Troo And Bring Back an It-Kutch a Preep and a Proo a Nerkle a Nerd and a Seersucker, too!” (The nerd itself is a small humanoid creature looking comically angry,like a thin, cross Chester A. Arthur.)Nerd next appears, with a gloss, in the February 10, 1957, issue of the Glasgow, Scotland, Sunday Mail in a regular column entitled "ABC for SQUARES": "Nerd—a square, any explanation needed?”Many of the terms defined in this "ABC" are unmistakable Americanisms,such ashep, ick, and jazzy, as is the gloss "square,” the current meaning ofnerd. The third appearance ofnerd in print is back in the United States in 1970 in Current Slang : “Nurd [sic], someone with objectionable habits or traits. . . . An uninteresting person, a ‘dud.’” Authorities disagree on whether the two nerds—Dr. Seuss's small creature and the teenage slang term in theGlasgow Sunday Mail —are the same word. Some experts claim there is no semantic connectionand the identity of the words is fortuitous.Others maintain that Dr. Seuss is the true originator ofnerd and that the wordnerd ("comically unpleasant creature") was picked up by the five- and six-year-olds of 1950 and passed on to their older siblings, who by 1957, as teenagers,had restricted and specified the meaning to the most comically obnoxious creature of their own class,a "square.”单词nerd 和 a nerd,无定义但有说明, 第一次出现于1950年瑟斯博士写的要是我管动物园 中: “然后,仅仅是为了给他们看,我将航行到Ka-Troo,并带回It-Kutch a Preep和a Proo a Nerkle a Nerd ,还有一件印度泡泡纱!”(蠢货本身是一个具有人类特点的小动物,一副好笑发怒的样子,像瘦小很生气的切斯特·A阿瑟)。Nerd 接着在1957年2月10日苏格兰格拉斯哥人一期杂志上再次出现,还有一个解释。 星期日邮报 在一常设栏目中出了题为“古板之人ABC"的文章: "Nerd——古板之人,还需要任何解释吗?”许多在这个"ABC"中定义的术语是明显的美国特有词,如hep,ick 和 jazzy , 正如nerd 的现行意思“古板之人”一样, nerd 第三次出现于印刷品中又回到了1970年美国的 最新俚语 中: “Nurd [原文如此]带有令人不快的习惯或品质的人…一个没趣的人,一个‘饭桶。’” 权威们对这两个蠢货--瑟斯博士所指的小动物和格拉斯奇星期日邮报 上的青少年俚语是否是同一个词持不同意见。 有些专家宣称此处无语义联系,两个词的相似属偶然。其他人则坚持瑟斯博士是nerd 一词的始创者, 且nerd 一词(意为“令人不快的滑稽小动物”)让1950年时五、六岁的孩子们学会并传给了比他们大些的兄姐。 到1957年,作为青少年,他们把意思限定和专指他们当中最滑稽讨厌的家伙,即“古板守旧”的人〔anxiety〕"Animosity had given way first to grudging concessions of admiration and then to worried solicitude for Lindbergh's safety" (Warren Trabant).“敌意首先向敬意做了不情愿的妥协,接着对林柏格安全的担心做了让步。” (华伦·特拉班特)〔take〕Let's take up where we left off.让我们接着我们停下来的地方重新开始〔carouse〕The origin of the wordcarouse can be found in a German interjection that meant "time to leave the bar.” Germangaraus, which is derived from the phrase gar ("all") aus ("out"), meaning "all out,” then came to mean "drink up, bottoms up,” and "a last drink before closing time.”The English borrowed this noun, with the meaning "the practice of sitting around drinking until closing time,”sometimes spelling the wordgaraus but usually spelling it closer to the way it is spelled today.Soon after the word is first recorded as a noun in 1559,we find the verbcarouse, in 1567. 单词carouse 的词源可以在意为“是离开酒吧的时候了”的日耳曼语感叹词中找到。 日耳曼语garaus 是从短语 gar (“所有的”) aus (“出去”),即“竭尽全力。全力以赴”的意思中衍生出来的; 接着又表示“喝光,干杯”和“打烊前的最后一杯”的意思。英语中借用这个名词,意为“坐着饮酒直至打烊的做法”;有时拼写成garaus , 但通常其拼写更接近于现今的拼法。该词于1559年首次做名词记录下来后,我们很快地在1567年发现了动词carouse 〔Kra〕A strip of land, about 64 km (40 mi) wide at its narrowest point, linking the Malay Peninsula with the Asian mainland.克拉地峡:一块狭长的地带,最窄的地方宽约64公里(40英里),它连接着马来半岛与亚洲大陆〔superinfection〕An infection following a previous infection, especially when caused by microorganisms that have become resistant to the antibiotics used earlier.抗药性重复感染:接着上次感染的再次感染,特别是由过去使用过的产生抗药性的细菌所引起的重复感染〔waggle〕To move (an attached part, for example) with short, quick motions:来回摆动:用短而快的动作运动(如一个连接着的部位):〔proceed〕proceeded to his destination; paused to clear her throat, then proceeded.他继续向终点前进;停下来清了清嗓子,她又接着讲〔sequence〕A following of one thing after another; succession.连续:一件事接着另一件事;连续〔go〕Go has long been used to describe the production of nonlinguistic noises, as inThe train went "toot.” The cow goes "moo.” In recent years, however,younger speakers have extended this use ofgo to the report of speech, as inThen he goes, "You think you're real smart, don't you.” For speakers young enough to get away with it,this usage serves a useful purpose in informal spoken narrative as an explicit indicator of a direct quotation, particularly when the speaker wishes to mimic the accent or intonation of the original spoken source.Largely restricted to the "narrative present" used in vivid description,it is highly inappropriate in formal speech or writing.Go 很久以来用来描述非语言学上的发声, 如在火车发出“突突”声, 牛“哞哞”地叫。 然而,近些年来,年轻的演讲者把go 的这一用法运用到演讲报告中去了, 如在接着他说道,“你认为你 的确 聪明,是吗?” 。 由于年轻人太年轻了而被人们忽视了这一误用,这一用法在非正式口语中作为直接引语的明显的指示词起到十分有益的作用,尤其在说话者想模仿原口语材料的重音或语调时,这一作用更明显。主要用于生动形象的“描述”里,限于陈述句现在时中,在正式的演讲或书面语中十分不适用〔successive〕Following in uninterrupted order; consecutive:接连的:以不间断的顺序接着的;连续的:〔ramp〕An inclined surface or roadway connecting different levels.斜面,斜坡:倾斜的表面或道路,连接着不同的高度〔contact〕She immediately called an officer at the Naval Intelligence Service, who in turn contacted the FBI. See Usage Note at impact 她立即打电话给海军情报机构的一名官员,这名官员接着便与联邦调查局取得了联系 参见 impact〔tule〕Low, swampy land istules or tule land in the parlance of northern California. When the Spanish colonized Mexico and Central America,they borrowed from the native inhabitants the Nahuatl wordtollin, "bulrush.” The English-speaking settlers of the West in turn borrowed the Spanish wordtule to refer to certain varieties of bulrushes native to California.Eventually the meaning of the word was extended to the marshy land where the bulrushes grew.北加利福尼亚的说法中,潮湿洼地叫做tules 或 tule land 。 当西班牙人殖民于墨西哥和中美洲时,他们从土著居民那里借来了那瓦特语tollin (“灯心草”)。 接着西方讲英语的定居者又借用了西班牙语tule , 用来表示原产于加利福尼亚的各种灯芯草。最后该词的意义又扩展到这种灯芯草所生长的沼泽地〔Arnold〕American Revolutionary general and traitor whose plan to surrender West Point to the British for 20,000 pounds was foiled when his accomplice John André was captured (1780). Arnold fled to New York and then to England (1781).阿诺德,本尼狄克:(1741-1801) 美国独立战争时的将领和叛徒,他(妄图)以20,000英镑将西点要塞出卖给英方的计划,遭到挫败时他与共犯约翰·安德烈被俘(1780年)。阿诺德逃往纽约接着逃亡英国(1781年)〔emphasis〕a lecture on housekeeping with emphasis on neatness; paused for emphasis, then announced the winner's name.一个强调整洁的客房管理演说;停顿一下以示强调,接着宣布胜利者的姓名〔succession〕The sequence in which one person after another succeeds to a title, throne, dignity, or estate.继承次序,接替顺序:一个人接着另一个人继承头衔、王位、显要职位或财产的次序〔after〕Subsequent in time or place; later; following:以后的,接着的:在时间和地点上继后的;以后的;接下来的:〔phalanx〕A formation of infantry carrying overlapping shields and long spears, developed by Philip II of Macedon and used by Alexander the Great.步兵方阵:举着搭接着的盾牌和长矛的步兵队伍,由马其顿的菲利普二世发明,被亚历山大大帝使用〔comrade〕A comrade can be socially or politically close,a closeness that is found at the etymological heart of the wordcomrade. In Spanish the Latin wordcamara, with its Late Latin meaning "chamber, room,” was retained, and the derivativecamarada, with the sense "roommates, especially barrack mates,” was formed. Camarada then came to have the general sense "companion.” English borrowed the word from Spanish and French,Englishcomrade being first recorded in the 16th century. The political sense ofcomrade, now associated with Communism, had its origin in the late-19th-century use of the word as a title by socialists and communists in order to avoid such forms of address asmister. This usage, which originated during the French Revolution,is first recorded in English in 1884.同志在社会或政治关系上是亲密的,这种亲密的意思可以从comrade 的词源中找到。 在西班牙语中,拉丁词camara 仍保留有它的拉丁语意思“小房间,房间”, 同时出现了它的派生词camarada 意思是“室友,尤指同营房的战友”。 接着Camarada 具有了一般“同伴”的意思。 英语从西班牙语和法语中借用了这个词,英语中comrade 第一次出现是在16世纪。 comrade 的政治意义现在是与共产主义相联的, 最初在19世纪末,它是作为社会主义者或共产主义者的前称以区别于mister(先生) 一词的。 这种用法起源于法国大革命时期,第一次在英语中出现则是在1884年。〔rally〕The stock market declined, then rallied. The home team rallied in the ninth inning to win the game.股市下调了,接着又重新上升。主队在第九局突然猛醒过来,赢了这场比赛〔Petersburg〕An independent city of southeast Virginia on the Appomattox River south of Richmond. A prolonged siege (June 15, 1864-April 3, 1865) during the Civil War led to the fall of Richmond and the subsequent surrender of the Confederate general Robert E. Lee. Population, 38,386.彼得斯堡:美国弗吉尼亚东南一自治市,位于里士满以南、阿波马托克斯河畔。内战期间长期被围困(1864年6月15日至1865年4月3日),导致里士满的陷落,接着南联盟军罗伯特·李将军投降。人口38,386〔preposition〕The doctrine that a preposition may not be used to end a sentence was first promulgated by Dryden, probably on the basis of a specious analogy to Latin,and was subsequently refined by 18th-century grammarians.The rule has since become one of the most venerated maxims of schoolroom grammatical lore.But sentences ending with prepositions can be found in the works of most of the great writers since the Renaissance.In fact, English syntax allows and sometimes requires final placement of the preposition.Such placement is the only possible one in sentencessuch asWe have much to be thankful for or That depends on what you believe in. Efforts to rewrite such sentencesto place the preposition elsewhere will have comically stilted results;for example:We have much for which to be thankful or That depends on that in which you believe. · Even sticklers for the traditional rule can have no grounds for criticizing sentencessuch asI don't know where she will end up or It's the most curious book I've ever run across. In these examples,up and across are used as adverbs, not prepositions, as demonstrated by the ungrammaticality of sentencessuch asI don't know up where she will end and It's the most curious book across which I have ever run. 介词不能用来结束句子这一理论最先是由德莱顿可能基于与拉丁语的一个似是而非的类比而提出的,接着又由18世纪语法学家加以改善琢磨,从此这一规则便作为学校语法教育中神化般的至理名言,但是用介词结尾的句子可以在文艺复兴以来大多数名家的作品中找到,事实上,英语句法中有时允许,甚至要求把介词放在最后这种放置。只有在下列句子中才是唯一可能的:We have much to be thankful for 或 That depends on what you believe in 。 要改写这种句子,如把介词放在别处则会产生做作的滑稽效果;例如:We have much for which to be thankful 或 That depends on that in which you believe · 即使是那些拘泥于传统规则的人也找不出理由去批评这样的句子,如I don't know where she will end up 或 It's the most curious book I've ever run across 。 在这些例子中up 和 across 被用作副词, 而不是象以下句子中的违反语法现象所显示的那样是介词:如I don't know up where she will end 和 It's the most curious book across which I have ever run 〔caesura〕After another weighty caesura the senator resumed speaking.在又一次很重要的停顿之后,这个议员接着讲话〔Dardanelles〕A strait connecting the Aegean Sea with the Sea of Marmara. In ancient times it was the scene of the legendary exploits of Hero and Leander.达达尼尔海峡,海勒斯波特:连接着爱琴海和马尔马拉海的海峡。在古代,它是海洛和莱安德传奇功绩的发生地点〔follow〕To come after in order, time, or position:接着:按顺序、时间和位置发生:〔initialism〕An abbreviation consisting of the first letter or letters of words in a phrase (for example,IRS for Internal Revenue Service ), syllables or components of a word ( TNT for trinitrotoluene ), or a combination of words and syllables ( ESP for extrasensory perception ) and pronounced by spelling out the letters one by one rather than as a solid word. 起首字母:包含句子中每一个字的第一个或是几个字母的缩写(例如IRS 指的是 Internal Revenue Service“内部收益服务” )、某个字的数个音节或是其组成分子( TNT 指的是 trinitrotoluene“强烈炸药” )、或是数个字或数个音节的合并( ESP 指的是 extrasensory perception“超感觉的知觉” ),并且会将一个字的组成字母一个接着一个以其拼法发音而非发出整体一个字的音 〔cappuccino〕The history of the wordcappuccino exemplifies how words can develop new senses because of resemblances that the original coiners of the terms might not have dreamed possible.The Capuchin order of friars, established after 1525,played an important role in bringing Catholicism back to Reformation Europe.Its Italian name came from the long, pointed cowl,orcappuccino, derived fromcappuccio, "hood,” that was worn as part of the order's habit.The French version ofcappuccino was capuchin (now capucin ), from which came EnglishCapuchin. The name of this pious order was later used as the name (first recorded in English in 1785) for a type of monkey with a tuft of black, cowllike hair.In Italiancappuccino went on to develop another sense, "espresso coffee mixed or topped with steamed milk or cream,”so called because the color of the coffee resembled the color of the habit of a Capuchin friar.The first use ofcappuccino in English is recorded in 1948 in a work about San Francisco. cappuccino 一词的历史很好地说明了词语如何可以因一些相似性而发展出新的意思, 而这些词的创造者也许做梦都没想过这些相似性是可能的。嘉布遣会建于1525年后,在将天主教带回经历宗教改革的欧洲的过程中发挥了重要作用。它的意大利语名称来自一种长而尖的蒙斗篷,或称cappuccino, 这个词又来自coppuccio, 意为“风帽”, 蒙头斗篷是这一派修士所穿衣服的一部分。Cappuccino 在法语中成了 capuchin (现在是 capucin ), 英语中的Capuchin 就来自这个法语词。 这一虔诚教派的名字后来被用来作一种带一撮黑色的、蒙面斗篷似毛发的驴子的名字(于1785年首次用英语记录)。在意大利语中,cappuccino 接着又发展出一个新的意思, 意为“混以或加入煮过的牛奶或奶油的浓别啡,”这样叫是因为这种咖啡的颜色类似于嘉布遣会修士所穿衣服的颜色。Cappuccino 在英语中的第一次使用记载于1948年一本关于旧金山的著作中 〔Beauharnais〕French soldier and statesman. Son of Alexandre and Josephine de Beauharnais, he was later adopted by Napoleon I and became viceroy and then heir apparent to the throne of Italy (1806).博阿内,尤金·德:(1781-1824) 法国军人和政治家。他是亚历山大和约瑟芬·德·博阿内的儿子,后被拿破仑一世收养并成为总督,接着被任命为意大利王位继承人(1806年)〔infection〕Invasion by and multiplication of pathogenic microorganisms in a bodily part or tissue, which may produce subsequent tissue injury and progress to overt disease through a variety of cellular or toxic mechanisms.传染:致病微生物侵入人体的某部分或组织,并且不断繁殖,接着造成组织损坏,最后通过一系列细胞或中毒机制发展为显性症状〔go〕First I go, "Thank you,” then he goes, "What for?”我首先说:“谢谢,”他接着问,“为什么要谢我?”〔next〕when next I write.接着我开始写作〔conjunction〕The state of being joined.连接:连接着的状态〔pantoum〕A verse form composed of quatrains in which the second and fourth lines are repeated as the first and third lines of the following quatrain.潘顿诗体:一种四行诗,第二、四韵在接着的四行中作为第一、三韵重复浮现〔follow〕As will be stated next. Used to introduce a specified enumeration, explanation, or command.(所述):接着将作出说明。用来介绍特定的细目、解释和命令 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。