单词 | 提醒 |
释义 | 〔picket〕A detachment of one or more troops, ships, or aircraft held in readiness or advanced to warn of an enemy's approach:前哨,警戒哨:一支或多支部队、艇队或飞机的分遣队,准备或提前来提醒敌人的接近:〔condition〕An unsatisfactory grade given to a student, serving notice that deficiencies can be made up by the completion of additional work.需补考的成绩:学生不及格的成绩,用来提醒学生通过补考还能补上功课的通知单〔cautionary〕Giving or serving as a warning; admonitory:警告的:提醒的或作为警告提醒的;告诫的:〔vesper〕A bell that summons worshipers to vespers.晚祷钟:提醒祈祷者集合的钟〔oyez〕Hearing the cry "Oyez, oyez, oyez,” in a courtroommay have puzzled more than one auditor,especially if pronounced "O yes.” (Many people have thought that in fact it is likeO yes. ) This cry serves to remind us that up until the 18th century,speaking English in a British court of law was not requiredand one could instead use Law French,a form of French that evolved after the Norman Conquest, when Anglo-Norman became the language of the official class in England.Oyez descends from the Anglo-Norman oyez, the plural imperative form ofoyer, "to hear"; thusoyez means "hear ye" and was used as a call for silence and attention. Although it would have been much heard in Medieval England,it is first recorded as an English word fairly late in the Middle English period,in a work composed around 1425.在审判室里听到"Oyez,oyez,oyez"的声音,被迷惑的不仅仅是一个听者,尤其是当它的发音为"O yes"时。(许多人本认为事实上它象Oyes。 ) 这叫声用来提醒我们一直用到18世纪,当时不要求在英国法庭上讲英语,且人们可用法国法律,这是在诺曼底征服之后,当盎格鲁-诺曼语言成为英格兰官方阶级语言时发展起来的一种法语形式。Oyez 源于盎格鲁-诺曼语言 oyez, 是oyer 的复数祈使动词,意思是“听”; oyez 并被用来作为要求安静和注意的号令。 虽然这个词在中世纪的英格兰听得较多,但它第一次作为英语单词被记录下来是在中古英语时期的后期 ,出现于1425年左右创作的一本作品上〔prompt〕The act of prompting or giving a cue.提醒,暗示:提醒或给予暗示的行为〔admonish〕To remind of something forgotten or disregarded, as an obligation or a responsibility.提醒,敦促:使想到忘却的或忽视的事,如义务或责任〔Shiviti〕A decorative plaque inscribed with the Hebrew verse "I have set the Lord always before me" (Psalms 16:8), hung in synagogues and Jewish homes as a reminder of God's presence.希伯来诗文版:一种装饰牌匾,上面刻有希伯来诗句“我将耶和华常摆在我面前”(《诗篇》16:8),悬挂于犹太教会堂和犹太人家中,提醒大家上帝的存在〔jog〕To rouse or stimulate as if by nudging:唤起,提醒:仿佛轻推一样唤起或触动:〔lonely〕Henry Bradley, one of the four editors of theOxford English Dictionary, said "It is a truth often overlooked, but not unimportant, that every addition to the resources of a language must in the first instance have been due to an act (though not necessarily to a voluntary or conscious act) of some one person.”In many casesthis one person may have been an author,since the first recorded instance of a word is often found in an author's work.Of course, as Bradley warns,this is the firstrecorded instance; it is possible that a given author picked up the word or sense somewhere elseor that these reside undiscovered in an earlier work.In any caseit might be a minor relief of our condition the next time we feel lonely to know that the first recorded instance of the wordlonely occurs in the works of Shakespeare. The passage appears inCoriolanus (1607-1608) in a speech by Coriolanus to his mother Volumnia:"My mother, you wot [know] well/My hazards still have been your solace, and/Believe't not lightly—though I go alone,/Like to alonely dragon, that his fen/Makes fear'd and talk'd of more than seen—your son/Will or exceed the common or be caught/With cautelous [crafty] baits and practice.” Lonely here, of course, has the sense "solitary.” The dragon does not feel dejected,or if he does,he does not seem to know how to reach out to others effectively.牛津英语词典 的四位编纂者之一亨利·布莱德雷说: “人们经常忽视这样一个现实,但它并非不重要,那就是对某种语言词汇的每一次添加都首先是由于某一个人的行为(尽管不一定是自愿的或有意识的行为)”。许多时候,这一个人可能是个作者,因为一个词有记载的首次使用往往出自一位作者的作品。当然,正如布莱德雷所提醒人们的,这是首次有记载的 的例子; 某个作者可能是从别处学到这个词或这个意思,或是这个词或意思在更早的作品中已经出现,只是未被人们发现。不管怎样,当我们知道lonely 这个词的有记载的首次使用出现在莎士比亚的作品中时,这些都不大能减轻我们的沮丧心情。 在卡里奥拉纳斯 (1607-1608年)中, 卡里奥拉纳斯对他母亲弗罗姆尼娅讲的一段话中有这样的文字:“我的母亲,你清楚地知道/我的冒险一直是你的安慰,而且/不要轻信——尽管我要只身前往,/就象去面对一条孤单的 龙,他的沼泽/令人谈而色变,尽管并未亲见——你的儿子/决意或是胜过凡人或是被狡猾的圈套和手段擒捉”。 Lonely 在这里的意思当然是“孤单的”。 龙不会感到沮丧,即便它感到沮丧,他也不太可能知道如何让别人体会到它的感情〔explore〕perhaps plōrāre [to cry out, as to rouse game] 可能为 plōrāre [大声呼喊,为提醒比赛] 〔memento〕A reminder of the past; a keepsake.遗物,纪念物:用以提醒过去的东西;纪念物〔same〕the very person who should have warned us. different 正是那个应当提醒我们的人 different〔Negro〕"Discrimination is a hellhound that gnaws at Negroes in every waking moment of their lives to remind them that the lie of their inferiority is accepted as truth in the society dominating them"(Martin Luther King, Jr.)See Usage Note at black “歧视是地狱之犬,在黑人们醒来后的每时每刻它都在向他们狂吠,提醒他们在这个统治着他们的社会里,他们地位卑下的谎言却被当作真理来接受”(小马丁·路德·金) 参见 black〔suggest〕To serve as or provide a motive for; prompt or demand:要求:成为或提供动机;提醒或要求:〔summon〕from Latin summonēre [to remind privately, hint to] 源自 拉丁语 summonēre [暗示,私下里提醒] 〔wilderness〕Deer comes from the Old English word dēor, meaning "beast.” Clearly the word has narrowed in meaning and lost its general sense.But another word in English,wilderness, may point to this general sense of Old English dēor. The etymology ofwilderness is variously given, but one etymology traces the-der- of wilderness back to dēor and wild- back to Old English wilde, "wild.” Der- may thus carry on dēor in its general sense, reminding us that wild beasts might be the only inhabitants of a wilderness.Wilderness, though it may have existed in Old English, is first found in 13th-century Middle English.Deer 来自于古英语中意为“野兽”的一词 deor 。 很明显这个词的词义缩小了,失去了它较笼统的意义。但英语中的另一个词wilderness, 大概会指出古英语中 deor 的笼统意义。 wilderness 的词源很多, 但一种说法顺着wilderness 中的 -der- 找到 deor ,顺着 wild- 中找到古英语中的 wilde “野蛮的”。 Der- 大概因此具有笼统意义上的 deor 的意义, 提醒我们野兽大概是荒野处的唯一居民。Wilderness 尽管在古英语中已存在, 但是在13世纪中世纪英语中首次出现的〔caveat〕The spokesperson caveated the statement with a reminder that certain facts were still unknown.发言人对陈述做了限定,提醒大家某些事实尚未知晓〔prompt〕To assist with a reminder; remind.提醒:帮助提醒某东西;提醒〔hall〕Thehalls of academe and city hall remind us that what we commonly mean by the wordhall, "a passageway, an entrance room,” represents a shrunken version of whathall once commonly designated. Going back to the Indo-European rootkel- 1, "to cover,” the Old English wordheall, ancestor of our hall, referred to "a large place covered by a roof, whether a royal residence, an official building, or a large private residence, or a large room in a residencewhere the public life of the household is carried on.”These senses and related ones are still in use,as is attested bytown hall and halls of academe. Our common use of the termhall for a vestibule or a corridor harks back to medieval times when the hall was the main public room of a residenceand people lived much less privately than now.As private rooms in houses took on the importance they have today,the hall lost its function.Hall also had come to mean any large room, and the vestibule was at one time one of the main sitting rooms in a house,but this sort of room has largely disappeared also,andhall has become the designation for the small vestibule of today as well as for an entrance passage or any passageway.halls of academe 以及 city hall 提醒我们注意: 我们通常把hall 这个词定义为“走廊,门厅”, 反映出hall 这词当初设定时的通常含义的种种痕迹。 追溯到该词的印欧语词根kel- 1, 意思是“去覆盖”, 我们hall 这个词的来源是古英语中 heall 这个词, 它指的是“一个有屋顶覆盖的大地方或者属于皇室住宅、政府建筑或是一座大的私人府第或者是一所住宅中的大房子,主人在其中进行社交活动”。这些概念或与之相关的意思直到今天还有,比如说town hall 和 halls of academe 。 我们现在一般所用的,把hall 当作门厅或走廊的用法可以追溯到中世纪, 那时大厅是居住者的最主要的起居室,人们生活还没有今天这么隐私化,于今日个人房间在生活中占主要地位,大厅失去了它当年的功用。Hall 还曾意味着大房间, 而门厅在过去一段时间内曾是房屋中主要的一处起居室,但这样的房子大部分也都消失了,而hall 的意思已经变成指那些当今小的走廊, 或者是进出口处的走廊,或者是随便哪个走廊〔monitor〕One that admonishes, cautions, or reminds, especially with respect to matters of conduct.警告之物;提醒之物:告诫、警告或提醒的物体,尤指注意行为的本质〔only〕Placement ofonly earlier in the sentence, immediately after can, would serve the rhetorical function of warning the reader that a condition on the statement follows.See Usage Note at not Only 的位置紧跟在 can 的后边且在句子开头, 可以利用倒装句型提醒读者后边是一个条件 参见 not |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。