单词 | 撒克逊语 |
释义 | 〔Saxon〕The West Germanic language of any of the ancient Saxon peoples.撒克逊语:古撒克逊民族的西日耳曼语〔dream〕from Old English drēam [joy, music] ; akin to Old Saxon drōm [mirth, dream] 源自 古英语 drēam [快乐,音乐] ;类似于 古撒克逊语 drōm [欢乐,梦] 〔clever〕[of Low German origin] ; akin to Old Saxon klioban [to split, cleave] * see gleubh- [源于日耳曼语] ;类似于 古撒克逊语 klioban [裂开,打通] * 参见 gleubh- 〔edh〕A letter (ð) appearing in Old English, Old Saxon, Old Norse, and modern Icelandic to represent an interdental fricative.古代英语和冰岛语中的字母:古英语、古撒克逊语、古挪威语和现代冰岛语中的字母(ð),代表齿间擦音〔Saxonism〕An English word, phrase, or idiom of Anglo-Saxon origin.撒克逊语风:源于盎格鲁-撒克逊的英语单词、短语或成语〔fear〕Old Englishfǣr, the ancestor of our word fear, meant "calamity, disaster,”but not the emotion engendered by such an event.This is in line with the meaning of the prehistoric Common Germanic word.fēraz, "danger,” which is the source of words with similar senses in other Germanic languages,such as Old Saxon and Old High Germanfār, "ambush, danger,” and Old Icelandic fār, "treachery, damage.” Scholars, in fact, have determined the form and meaning of Germanic.fēraz by working backward from the forms and the meanings of its descendants. The most important cause of the change of meaning in the wordfear was probably the existence in Old English of the related verb fǣran, which meant "to terrify, take by surprise.” Fear is first recorded in Middle English with the sense "emotion of fear" in a work composed around 1290.古英语f?r 是 fear 的前身, 意为“不幸,灾难”,而不是因不幸或灾难引起的情绪。这符合史前普通日耳曼词feraz 的意思“危险的”, 是其他日耳曼语言中有相近意思的词的起源,如古撒克逊语和古高地德语far, “埋伏,危险,”和古冰岛语 far “挖掘,破坏”。 事实上,学者们已经通过对它的衍生词的形式和意思的反向研究决定德语feraz 的形式和意思。 引起词语fear 变化的最重要原因可能是古英语中相关动词 f?ran的存在, 意为“害怕,被惊奇抓住。” Fear 第一次在中世纪英语作为“害怕的情绪”被记录下来是在一部约1290年左右创作的作品中〔fun〕The day may come when this usage is entirely unremarkable,just as the wordtalkative has lost all taint of its originally jocular formation from the attachment of a Latinate suffix to a native Anglo-Saxon root. At present, however, the attributive use offun may still raise eyebrows, and writers who want to stay on the safe side are advised to avoid it in contexts in which a light tone would not be appropriate.也许总有一天,这一用法会变得完全不引人注意了,正如单词talkative 在其拉丁语后缀与盎格鲁-撒克逊语词根组成词时该词有打趣的意味,但现在已失去其所具有的本义了。 然而,现在使用fun 做定语仍有可能导致误解, 而为保险起见的作家也都会避免在与轻松的语调显得不太协调的行文中使用该词 |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。