网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 放在
释义 〔potpie〕A mixture of meat or poultry and vegetables covered with a pastry crust and baked in a deep dish.肉馅饼:放在深盘中烘制的覆有一层硬面皮的猪肉或禽肉与蔬菜的混合物〔flat〕Stretched out or lying at full length along the ground; prone.平伸的:整个长度伸展或平放在地面上的;与地面齐平的〔sidesaddle〕A saddle designed so that the rider sits with both legs on one side of the horse.女鞍,横鞍:一种设计成可使骑马者两腿都放在马匹一侧的鞍子〔although〕As conjunctions,although and though are generally interchangeable: Although (or though ) she smiled, she was angry. Although is usually placed at the beginning of its clause (as in the preceding example), whereasthough may occur elsewhere and is the more common term when used to link words or phrases, as inwiser though poorer, or in constructions such as Fond though (not although ) I am of opera, I'd rather not sit through the Ring cycle this weekend. 作为连词although 和 though 通常可以互换使用: Although (或 though ) 尽管她微笑着,她却在生气。 Although常放在从句的开头(如前面例句), 而though 可以出现在其它位置,当用来连接词语或短语时更为常用, 如尽管穷一些却更有头脑 或在下面这种结构中 尽管 (不用 although ) 我很喜欢歌剧,我也不愿这个周末一直坐等到 打铃 散场。 〔commit〕To put into a place to be kept safe or to be disposed of.担保:放在保持安全或予以处理的位置上〔heap〕A group of things placed or thrown, one on top of the other:堆:随意放置或丢弃的一群物体,一个放在另一个的上面:〔footnote〕Abbr. fn.A note placed at the bottom of a page of a book or manuscript that comments on or cites a reference for a designated part of the text.缩写 fn.脚注:放在书或手稿的页底的注释,对文中的标明的一部分加以评论或引出参考书目〔scotch〕A block or wedge used as a prop behind or under an object likely to roll.楔子:作为一支撑物放在好象要滚动的物体后面或下面的石头或楔形物〔fireguard〕A metal screen placed in front of an open fireplace to catch sparks. Also called fire screen 炉栏:放在敞口火炉前的一块能挡住火星的金属屏障 也作 fire screen〔mulch〕A protective covering, usually of organic matter such as leaves, straw, or peat, placed around plants to prevent the evaporation of moisture, the freezing of roots, and the growth of weeds.覆盖层:放在植物周围以防止水份蒸发、根被冻坏和野草生长的保护性覆盖物,通常由有机物质构成,如树叶、草或泥炭等〔obeah〕[of West African origin] ; akin to Efik ubio [anything noxious, something put in the ground to cause sickness or death, bad omen] [源于非洲西部] ;类似于 埃菲克语 ubio [毒物,放在地上会引起疾病和死亡的事物,不详之兆] 〔pincers〕A grasping tool having a pair of jaws and handles pivoted together to work in opposition.镊子,钳子:一种抓握工具,有一对虎钳牙及交叉的柄,放在轴上一起反方向工作〔inlay〕To set (pieces of wood or ivory, for example) into a surface, usually at the same level, to form a design.镶嵌:把(例如一片一片的木头或象牙)放在一表面,通常在同一水平面上,从而形成一种图案〔keep〕To put customarily; store:习惯上放在;存放:〔incidental〕a pocket in the suitcase for incidentals.放在衣箱中应付临时支出的钱包〔scrapple〕A mush of ground pork and cornmeal that is set in a mold and then sliced and fried.玉米肉馅:放在一个容器中的碎肉和玉米糊,然后切成片并煎炸成饼〔windrow〕A long row of cut hay or grain left to dry in a field before being bundled.摊成行吹干的谷物(或草等):在打成捆之前放在地里晾干的一长排割下的干草或谷物〔bookmark〕A strip of material, as of ribbon or leather, or a metal clamp, that is placed between the pages of a book to mark the reader's place.标签:一束如带子、皮革或金属压板等物质的长条,放在书页之间以标志读者读到的地方〔chivalry〕The Age of Chivalry was also the age of the horse.Bedecked in elaborate armor and other trappings,horses were certainly well dressedalthough they might have wished for lighter loads.That the horse should be featured so prominently during the Age of Chivalryis etymologically appropriate,becausechivalry goes back to the Latin word caballus, "horse, especially a riding horse or packhorse.”Borrowed from French, as were so many other important words having to do with medieval English culture,the English wordchivalry is first recorded in works composed around the beginning of the 14th century and is found in several senses,including "a body of armored mounted warriors serving a lord" and "knighthood as a ceremonially conferred rank in the social system.”Our modern sense,"the medieval system of knighthood,”could not exist until the passage of several centuries had allowed the perspective for such a conceptualization,with this sense being recorded first in 1765.骑士时代同时也是马的时代。马被用精美的铠甲和其它马饰打扮起来,它们显然穿戴得很好,虽然它们可能会喜欢稍轻一些的负担。在骑士时代马被放在如此显要的地位,这从词源学上来看是恰当的,因为chivalry 一词可追溯到拉丁语中 caballus 一词, 即“马,尤其是用来骑的马或驮马”的意思。象与中世纪英国文化有关的许多其它重要的词一样,英语中chivalry 一词也是从法语中借用来的,最初出现在大约写于14世纪初的书籍中, 当时有好几个含义,其中包括:“为一名贵族服务的一队穿着铠甲、骑着马的武士”和“作为一种被正式授予的社会制度中等级的骑士资格”。我们现代的意义,即“中世纪的骑士制度”,是在几个世纪以后对这样一个概念的视角成为可能之时才出现的,这个意义最早出现在文字记载中是1765年〔mysid〕Any of various small, shrimplike, chiefly marine crustaceans of the order Mysidacea, the females of which carry their eggs in a pouch beneath the thorax. Also called opossum shrimp 糠虾:糠虾目中的一种像河虾的、主要为小型的海生甲壳纲动物,母虾把卵放在胸腔的夹袋里 也作 opossum shrimp〔gangway〕A narrow passageway, as of boards laid on the ground.窄道:一种狭窄通道,如放在地面上的木板〔janitor〕A holiday for janitors ought to take place in January,for both words are linked.In Latiniānus was the word for "archway, gateway, or covered passage" and also for the god of gates, doorways, and beginnings in general.As many schoolchildren know,our month January—a month of beginnings—is named for the god.Latiniānitor, the source of our word janitor and ultimately also fromiānus, meant "doorkeeper or gatekeeper.”Probably becauseiānitor was common in Latin records and documents, it was adopted into English,first being recorded in the sense "doorkeeper" around 1567 in a Scots text.In an early quotation Saint Peter is called "the Janitor of heaven.”The term can still mean "doorkeeper,”but in Scots usagejanitor also referred to a minor school official. Apparently this position at times involved maintenance duties and doorkeeping,and the maintenance duties took over the more exalted tasks,giving us the position of janitor as we know it today.看门人的假日应该放在一月,因为以下两个词都同一月有联系。拉丁文中的ianus 表示的是“拱门、道路或走廊”, 也是通常所说的门神、门口和开始。正如许多小学生知道的那样,我们的一月——最初的一个月——是以神的名字命名的。拉丁文ianitor 是单词 janitor 的来源, 追根溯源它也来自ianus, 意思是“看门人或管门人”。也许因为ianitor 这个词在拉丁文记录和文件中很普遍, 它才被英语所采用,最早被记录为“看门人”之意时大约在1567年的一篇苏格兰文章中。圣彼得在早期的引文中被称为“天堂守护神”。这个词仍然是“看门人”的意思,但在苏格兰用法中janitor 也指代低层的学校公务员。 显然这个职位时不时地也包含着维护的责任和守门的义务,这种维护的责任吸取了更为崇高的任务,于是就有了正如我们今天所知道的看门人这个职务〔who〕The traditional rules that determine the use ofwho and whom are relatively simple: who is used for a grammatical subject, where a nominative pronoun such as I or he would be appropriate, andwhom is used elsewhere. Thus, we writeThe actor who played Hamlet was there, sincewho stands for the subject of played Hamlet; andWho do you think is the best candidate? where who stands for the subject of is the best candidate. But we writeTo whom did you give the letter? sincewhom is the object of the preposition to; andThe man whom the papers criticized did not show up, sincewhom is the object of the verb criticized. ? Considerable effort and attention are required to apply the rules correctly in complicated sentences.To produce correctly a sentence such asI met the man whom the government had tried to get France to extradite, we must anticipate when we writewhom that it will function as the object of the verb extradite, several clauses distant from it.It is thus not surprising that writers from Shakespeare onward should often have interchangedwho and whom. And though the distinction shows no signs of disappearing in formal style,strict adherence to the rules in informal discourse might be taken as evidence that the speaker or writer is paying undue attention to the form of what is said, possibly at the expense of its substance.In speech and informal writingwho tends to predominate over whom; a sentence such asWho did John say he was going to support? will be regarded as quite natural, if strictly incorrect. By contrast, the use ofwhom where who would be required, as inWhom shall I say is calling? may be thought to betray a certain linguistic insecurity. ? When the relative pronoun stands for the object of a preposition that ends a sentence,whom is technically the correct form: the strict grammarian will insist onWhom (not who ) did you give it to? But grammarians since Noah Webster have argued that the excessive formality ofwhom in these cases is at odds with the relative informality associated with the practice of placing the preposition in final position and that the use of who in these cases should be regarded as entirely acceptable. ? The relative pronounwho may be used in restrictive relative clauses, in which case it is not preceded by a comma, or in nonrestrictive clauses, in which case a comma is required.Thus, we may say eitherThe scientist who discovers a cure for cancer will be immortalized, where the clausewho discovers a cure for cancer indicates which scientist will be immortalized, orThe mathematician over there, who solved the four-color theorem, is widely known, where the clausewho solved the four-color theorem adds information about a person already identified by the phrase the mathematician over there. ? Some grammarians have argued that onlywho and not that should be used to introduce a restrictive relative clause that identifies a person. This restriction has no basis either in logic or in the usage of the best writers;it is entirely acceptable to write eitherthe man that wanted to talk to you or the man who wanted to talk to you. ? The grammatical rules governing the use ofwho and whom apply equally to whoever and whomever. See Usage Note at else ,that ,whose 确定用法的传统规则who 和 whom 相对简单: who 语法上用作主语,同 I 或 he 等主格代词的位置相同, 而whom 用于别处。 这样,我们写The actor who played Hamlet was there (演哈姆雷特的演员在那边), 因此who 代表的是 played Hamlet 的主语。 在句子Who do you think is the best candidate? (你认为谁是最好的候选人?)中 who 代表 is the best candidate 的主语。 但是我们说To whom did you give the letter? (你把信给谁了?), 因为whom 是介词 to 的宾语; 在句子The man whom the papers criticized did not show up, (报纸上批评的那个人没有来), 因为whom 是动词 criticized 的宾语 。在复杂的句子里,正确应用这些规则需要相当的努力和注意。正确地造出如I met the man whom the government had tried to get France to extradite (我遇到了政府曾努力让法国引渡的那个人)这样的句子, 在写whom 之前我们必须预知它将作动词 extradite 的宾语, 尽管两个词离得很远。这也就难怪自莎士比亚以来的作家经常把who 和 whom 交换使用了。 尽管在正式文体中两者区别仍然存在,但如果在非正式的交谈中严格地遵守这些规则会被认为说话者或作者可能不顾内容而过分注视说话的形式。在口语和非正式书面语中,who 趋向于代替 whom; 人们会认为象Who did John say he was going to support? (约翰说他将支持谁?)这样句子很自然,尽管严格来说它是不正确的。 相反,在应该用who 的地方用 whom 则显出一种语言上的不稳定, 如Whom shall I say is calling? (我说是谁在打电话?)。 当关系代词替代句尾的介词宾语时,whom 在理论上是正确的形势: 严格的语法坚持Whom (而不是 who ) did you give it to?(你把它给谁了?) 但从诺·韦伯斯特以来的语法学家认为whom 在这种情况下过分正式,而把介词放在句尾相对来说又不正式,这就有了矛盾,所以在这种情况下用 who 完全可以接受。 关系代词who 可以用在限定关系从句中,前面不要加逗号, 也可用在非限定关系从句中,则需要加逗号。所以我们既可以说The scientist who discovers a cure for cancer will be immortalized (发现治愈癌症的方法的科学家将会因此而不朽), 在此处从句who discovers a cure for cancer 指这样的科学家将会不朽, 也可以说The mathematician over there, who solved the four-color theorem, is widely known (在那边的数学家非常出名,他解决了四色定理), 从句who solved the four-color theorem 给已经由短语 the mathematician over there 确定了的人增加了一些有关他的信息。 有些语法学家认为只有who 而不是 that 可以连接表示人的限定性关系从句。 这种限制在逻辑上没有根据,在最优秀作家的用法中也未有根据;无论说the man that wanted to talk to you (想要跟你说话的那个人)或 the man who wanted to talk to you 都是完全可以接受的。 有关who 和 whom 的语法规则同样适用于 whoever 和 whomever 参见 else,that,whose〔problem〕from proballein [to throw before, put forward] 源自 proballein [前置,放在前面] 〔relinquish〕To put aside or desist from (something practiced, professed, or intended).作罢,断念:停止或把(练习过的,专长的或想做的事)放在一边〔parfleche〕An untanned animal hide soaked in lye and water to remove the hair and then dried on a stretcher.生皮革:一种泡在大碱液和水中以去掉皮上的毛然后放在晾干架上晾干的未鞣的兽皮〔set〕To put in a specified position; place:放置:放在指定的地方;放置:〔superimpose〕To lay or place (something) on or over something else.把(某物)放在或置于另一物的上面或上空〔only〕Though strict grammarians insist that the rule for placement ofonly should always be followed, there are occasions when placement ofonly earlier in the sentence seems much more natural. In the following exampleonly is placed according to the rule: 虽然严格的语法学家主张应该遵循only 位置的用法规则, 但有时only 放在的句子开头,看起来十分自然。 下面例子中only 的位置是按规则安排的: 〔ground〕To place on or cause to touch the ground.把…放在地上,使落地〔bathmat〕A mat used in front of a bathtub or shower, as to absorb water or prevent slipping.浴室防滑垫:放在浴盆或淋浴前面的垫子,用来吸水防止滑倒〔magazine〕A compartment in some types of firearms, often a small detachable box, in which cartridges are held to be fed into the firing chamber.弹盒:某些武器上的一个部件,通常是一个可以拆御的小盒,子弹在压入弹膛之前就放在那里〔hide〕To put or keep out of sight; secrete.隐藏:把…放在隐蔽处;隐藏〔desktop〕Designed for use on a desk or table:桌上用的:为能放在桌子上使用而设计的:〔superpose〕To set or place (one thing) over or above something else.把…放在上面:把(一物体)放在另一物体之上〔goodwife〕Goodwife Used formerly as a courtesy title before the surname of a married woman not of noble birth. Goodwife 太太:以前放在已婚嫁的女人的姓氏前作为尊称而非贵族称号〔mattress〕An airtight inflatable pad used as or on a bed or as a cushion.气垫:充气垫子,用作床或放在床上〔quenelle〕A ball or dumpling of finely chopped meat or seafood bound with eggs and poached in stock or water.肉圆,鱼圆:由精碎肉或海味裹着鸡蛋做成的小球或团子,放在汁料或水中煮〔salmagundi〕A salad of chopped meat, anchovies, eggs, and onions, often arranged in rows on lettuce and served with vinegar and oil.意式凉菜拼盘:用切好的肉、鲵鱼、蛋和洋葱制成的沙拉,常放在莴苣叶上排成行与醋和油摆出〔trivet〕A three-legged stand made of metal, used for supporting cooking vessels in a hearth.三脚架:有三条腿的金属支架,用来放在火上支撑烹饪器具
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2025/2/17 7:37:30