单词 | 方面类似 |
释义 | 〔rock〕One that is similar to or suggestive of a mass of stone in stability, firmness, or dependability:支柱,靠山,庇护所:在稳定性、坚固性或可靠性方面类似于或使人联想起一堆石块的人或物:〔tentacle〕A similar part or extension, especially with respect to the ability to grasp or stretch:似触手的东西:尤指在卷曲或伸展能力方面类似触手的部位或延伸处:〔colossus〕Something likened to a huge statue, as in size or importance:在体积与重要性方面类似于巨像的东西:〔flame〕Something resembling a flame in motion, brilliance, intensity, or shape.热情,激情:在动态、亮度、强度或形态方面类似火焰的东西〔bacteroid〕Resembling bacteria in appearance or action.似细菌的:在外观和活动方面类似于细菌的〔kind〕The use of the plural demonstrativesthese and those with kind and sort, as inthese kind (or sort ) of films, has been a traditional bugbear of American grammarians. By and large,British grammarians have been more tolerant,and the construction can be found in the works of British writers from Pope to Dickens to Churchill.Grammatically, the question boils down towhetherkind and sort should be treated as head nouns (analogous to species or variety, for example) or whether they have become semantically weakened to the status of a sort of phrasal quantifierthat functions like an adjective,analogous in some ways tobunch and number in expressions such asa bunch of friends, a number of reasons. Ifkind and sort are unambiguously nouns, one would expect to see only singular demonstratives and singular verbs accompanying them: 复数形式的指示代词these 和 those 与 kind 和 sort 的用法, 如these kind (或 sort ) of films, 成为美国语法专家长期感到头痛的问题。 总的说来,英国语法专家对此更能容忍,这一句法结构可以在从蒲柏到狄更斯以至丘吉尔这些英国作家的著作中找到。在语法上,问题归结起来是,是否kind 和 sort 应当作中心词名词(例如,与 species 或 variety 类似), 或者是否他们语义上减弱到一种数量词短语的地位,其功能像一个形容词,某些方面类似于bunch 和 number , 其表述例如一群朋友,一大堆理由。 如果kind 和 sort 是明确的名词, 人们应该希望只看到单数指示代词和与之相伴的单数动词: 〔quinonoid〕Of or containing quinone or resembling it in structure or properties.奎宁的:奎宁的,或含有奎宁的,或在结构或性质方面类似奎宁的〔quinoid〕A substance resembling quinone in structure or physical properties.醌型化合物:一种在结构或物理性质方面类似奎宁的物质 |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。