单词 | 无懈可击 |
释义 | 〔unexceptionable〕Beyond any reasonable objection; irreproachable.无懈可击的;无可指责的〔watertight〕Having no flaws or loopholes; impossible to fault, refute, or evade:无懈可击的:没有瑕疵或漏洞的;不可能错误、反驳或回避的:〔airtight〕an airtight excuse.无懈可击的借口〔Jew〕It is widely recognized that the attributive use of the nounJew, in phrases such as Jew lawyer or Jew ethics, is both offensive and vulgar. In such contextsJewish is the only acceptable possibility. But some people have become so wary of this constructionthat they have overgeneralized the anathema to any use of the noun,a practice that carries risks of its own.In a sentence such asThere are now several Jews on the council, which is unexceptionable, the substitution of a circumlocution likeJewish people or persons of Jewish background may unwittingly suggest an unwarranted and hence suspect delicacy.通常认为名词Jew 用作定语的用法是无礼的和粗俗的,例如 犹太人律师 或 犹太种族 。 在这样的上下文中,Jewish 是唯一可能被接受的。 但一些人对这种构词方式已变得极为小心,以至他们将针对这个名词任何用法上的厌恶过于一般化,这是一种给这个词带来危险的作法。例这句话在现在的内阁里有一些犹太人 就是无懈可击的, 一种迂回的替换说法象犹太人 或 有犹太背景的人 可以无意之中表明这只是一个未证实的事, 因此只是一种微妙的猜测〔watertight〕a watertight alibi; a watertight contract.无懈可击的借口;严密的合同〔invulnerable〕Impossible to damage, injure, or wound.无懈可击:无法损害或伤害的〔airtight〕Having no weak points; sound:没有漏洞的;无懈可击的:〔perfect〕faultless logic;无懈可击的逻辑;〔impregnable〕Difficult or impossible to attack, challenge, or refute with success:无懈可击的:不能或很难攻击、挑战或驳倒的:〔unexceptionable〕Unexceptional and unexceptionable are sometimes confused. Unexceptionable is derived from the word exception in the sense "objection,” as in the idiomtake exception. Thusunexceptionable means "not open to any objection,” as inA judge's ethical standards should be unexceptionable. Unexceptional, in contrast, is related to the common sense of exception and generally means "not exceptional, not varying from the usual,” as inSome judges' ethical standards have unfortunately been unexceptional. Unexceptional 与 unexceptionable 有时被混淆了。 Unexceptionable 是由词 exception 引出的,有“反对”的意思, 如在成语take exception。 而unexceptionable 表示“不会有任何反对,” 如在A judge's ethical standards should be unexceptionable.(法官的伦理标准应该是无懈可击的)。 Unexceptional,相比之下,是有关 exception 的一般意义,通常表示“无例外的,不从通常改变的," 如在Some judge's ethical standards have unfortunately been unexceptional.(某些法官的伦理标准不幸地是不容许有例外的) 〔which〕The antecedent ofwhich can sometimes be a sentence or clause, as opposed to a noun phrase,as inShe ignored him, which proved to be unwise. They swept the council elections,which could never have happened under the old rules. Such examples are unexceptionable,but care should be taken that this usage does not cause ambiguities.The sentenceIt emerged that Edna made the complaint, which surprised everybody may mean either that the complaint was surprising or that it was surprising that Edna made it. The ambiguity can be avoided with paraphrases such asIt emerged that Edna made the complaint, a revelation that surprised everybody. ? In its use to refer to the contents of sentences and clauses,which should be used only when it is preceded by its antecedent. When the antecedent follows,what should be used, particularly in formal style: Still, he has not said he will withdraw, which is more surprising but Still, what (not which ) is more surprising, he has not said he will withdraw. See Usage Note at that ,what ,whose which 的先行词有时可为一个句子或一个从句, 与名词短语相对立,如在句子她忽视了他,结果证明这是不明智的。 他们在委员会选举中一举获胜,这在旧体制下是永远不会发生的。 这样的例子是无懈可击的,但应该小心谨慎以使这种用法不致于引起模棱两可。句子It emerged that Edna made the complaint, which surprised everybody(埃德娜发出了使每个人都很吃惊的怨言) 既可以指怨气让人吃惊也可以指抱怨的是埃德娜而让人吃惊。 用例如It emerged that Edna made the complaint, a revelation that surprised everybody.(埃德娜大加抱怨,这发现让大家都很吃惊) 这样的句子就可以避免模棱两可。 在它被用来指句子或从句内容时,which 只用在先行词在其前面时。 当先行词跟在后面时,就应该用what ,特别是在正式文体中: Still, he has not said he will withdraw, which is more surprising(他依然还是没说他将退出,这更让人吃惊) 但另外一种形式 Still, what (不用 which ) is more surprising, he has not said he will withdraw.(然而,更让人吃惊的是他还是没说他将退出) 参见 that,what,whose〔impregnable〕an impregnable argument.无懈可击的辩论〔repulse〕A number of critics have maintained thatrepulse should only be used to mean "to drive away, spurn,” as inHe rudely repulsed their overtures, and not to mean "to cause repulsion in,”as inTheir hypocrisy repulsed me. In recent years, however, there has been an increasing tendency to userepulse in the sense "cause repulsion in.” Reputable literary precedent exists for this usage,and the confusion is understandable,given that the stigmatized use ofrepulse is parallel to the unexceptionable uses of repulsion and repulsive. Still, writers who want to stay on the safe side may prefer to use onlyrepel when the intended sense is "cause repulsion in.” 一些评论家坚持认为repulse 一词应该只用来指“赶走;摒弃,” 如在他粗鲁地拒绝了他们的提议 中, 而不应用来表示“使产生反感,”如在他们的虚伪使我产生了反感 中。 然而近来却越来越倾向于在“使产生反感”的意义上使用repulse 一词。 这一用法有着为优秀作家所认可的文学先例,而且这一困惑是可以理解的,如果repulse 这一被指责的用法是与 repulsion 以及 repulsive 的无懈可击的用法相对应的。 然而,想站在安全一边的作家在其意思是“使产生反感”时,可能只愿意使用repel 一词 〔perfect〕speaks impeccable French. imperfect 说着无懈可击的法语 imperfect |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。