单词 | 日益 |
释义 | 〔be〕Traditional grammar requires the nominative form of the pronoun in the predicate of the verbbe : It is I (not me ); That must be they (not them ), and so forth. Even literate speakers of Modern English have found the rule difficult to conform to,but the stigmatization ofIt is me is by now so deeply lodged among the canons of correctness that there is little likelihood that the construction will ever be entirely acceptable in formal writing.Adherence to the traditional rule in informal speech, however, has come to sound increasingly pedantic,and begins to sound absurd when the verb is contracted, as inIt's we. · The traditional rule creates particular problems when the pronoun followingbe also functions as the object of a verb or preposition in a relative clause, as in It is not them/they that we have in mind when we talk about "crime in the streets" nowadays, where the plural pronoun serves as both the predicate ofis and the object of have. In this example, 57 percent of the Usage Panel preferred the nominative formthey, 33 percent preferred the accusativethem, and 10 percent accepted both versions.But H.W. Fowler, like other authorities, argued that the use of the nominative here is an error caused by "the temptation . . . to assume, perhaps from hearingIt is me corrected to It is I, that a subjective [nominative] case cannot be wrong after the verb to be. ” Writers can usually find a way to avoid this problem: They are not the ones we have in mind, We have someone else in mind, and so on. See Usage Note at I 1we 传统语法要求系动词谓语中的代词用主格形式be : It is I (而不是 me ); That must be they (而不是 them ),等等。 即使现代英语有文化的人也发现很难遵守这个规则,而It is me 的烙印现在已深刻地印入了判断是否正确的准则之中, 以致很少有可能使这种用法在正式书面语中被完全接受。但是在非正式讲话中奉行传统规则已经日益变得象在卖弄学问。并且当系动词被缩减时,就象在It's we 中一样,听起来反而象是不合语法的。 当代词跟在be 后面做动词宾语或做关系从句中的介语宾语时,传统的规则就象在 当我们谈到当今“街上的犯罪”时,他们不是我们心中所想的那些人, 句中复数代词同时充当is 的宾语和 have 的宾语。 在这个例子中57%的用法使用小组更喜欢用主格形式they, 33%更喜欢用宾格形式them, 而10%则两种都接受。但是象其他的权威一样,H.W.福勒争论道,在这里用主格是一个错误,它之所以错是因为“多半听到了It is me 都被改正成 It is I 而拿不定主意,以为主格的情况在动词 to be 后面不可能错。” 作家们常常能够找到一个办法来避免这个问题: 他们不是我们所想的人,我们脑子里想的是另一些人等等 参见 I1we〔casualty〕The corner grocery was a casualty of the expanding supermarkets.角落里的杂货店是日益扩大的超级市场的受害者〔thusly〕Thusly was introduced in the 19th century as an alternative for thus in sentences such asHold it thus or He put it thus. The increasingly literary character of such uses ofthus may have facilitated coinage of the new adverbthusly, particularly by poorly educated speakers who were straining for a stylish effect.Early citations for the word indicate clear association with rustic or illiterate speech,and though the word has subsequently gained some currency in educated usage,it is still widely regarded as incorrect.In an earlier surveythe use of the word was judged unacceptable by a large majority of the Usage Panel.In formal writingthus can still be used as in the examples above; in other styles,expressions such asthis way and like this are more natural. Thusly 在19世纪时被作为 thus 的替代语使用, 如用在 Hold it thus 或 He put it thus 等句中。 thus 这些用法日益具有书面语的特点, 这可能促成了一个新的副词thusly 的产生, 这对那些受教育程度不高但又尽量追求文采的人尤其有用。这个词的早期引用清楚地表明了它与乡村或文盲语言的联系,尽管后来它在受教育的人中得以一定传播,但仍被普便认为是一种不正确的用法。早期进行的一次调查中,用法委员会小组绝大多数都认为这个词的使用是不能接受的。在正式的文字中,thus 这个词仍然能用于上面所举的例子; 在其它风格的作品中,this way 和 like this 等表达方式更为普遍 〔rumble〕Pervasive, widespread expression of unrest or dissatisfaction.普遍的怨声:日益蔓延且分布广泛的不安或不满〔despond〕"The outward show of fight masked a spreading inner despond at the White House"(Newsweek)“白宫外在的战斗精神掩盖了内在日益扩散的绝望情绪”(新闻周刊) |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。