单词 | 时光 |
释义 | 〔time〕A person's experience during a specific period or on a certain occasion:时光:一个人在某段时间或某个场合中的经历:〔flee〕"of time fleeing beneath him"(William Faulkner)“时光从他身边飞速而过”(威廉·福克纳)〔binge〕had a fling between commencement and graduate school;在毕业典礼之后到上研究生院之前有一段放纵的时光;〔wile〕wile away a Sunday afternoon.消磨掉星期天下午的时光〔break〕An impromptu visit broke up the long afternoon.突然的造访打破了漫长的午后时光〔Clemens〕American author and humorist who drew on his childhood along the Mississippi River to create masterpieces of humor and sarcasm, includingTom Sawyer (1876) and The Adventures of Huckleberry Finn (1884). 克莱门斯,塞缪尔·兰霍恩:(1835-1910) 美国作家、幽默作家,他曾回顾其密西西比河边的童年时光,创作了杰出的幽默和讽刺小品,包括《汤姆·索亚历险记》 (1876年)和 《虎克尔佰瑞·芬恩历险记》 (1884年) 〔period〕Epoch refers to a period regarded as being remarkable or memorable: Epoch 指值得记忆的或美好的时光: 〔loose〕a leader's strong authority that was loosed by easy times.领袖的高度权威随着轻闲的时光放松了〔fugitive〕fugitive hours.See Synonyms at transient 短暂的时光 参见 transient〔Thomas〕American playwright whose works includeThe Capital (1895) and The Witching Hour (1907). 托马斯,奥古斯都:(1857-1934) 美国剧作家,作品包括《资本》 (1895年)和 《迷人时光》 (1907年)等 〔day〕A specific, characteristic period in one's lifetime:一生中某段的时光:在人的一生中某一特定的、独特的一段时期:〔boring〕When we travel from coast to coast, we take a plane to avoid spending tedious days on the train.当从一个海滨旅行到另一个海滨时,我们乘坐飞机以避免在火车上打发无聊时光。〔idle〕To pass (time) without working or while avoiding work; waste:浪费,虚度:无所事事或逃避工作地虚度(时光);浪费:〔laze〕lazed the afternoon away in a hammock.在吊床中懒散地打发了一下午时光〔fog〕a memory that had been fogged by time.随时光而变得模糊不清的一段记忆〔lonesome〕a lonesome hour at the bar.酒吧里一段孤寂的时光〔Warner〕American writer and editor best known for his collaboration onThe Gilded Age (1873) with Mark Twain and for his series of essays My Summer in a Garden (1871). 沃纳,查尔斯·达德利:(1829-1900) 美国作家及编缉,最著名的作品是与马克·吐温合写的《镀金时代》 (1873年)和系列杂文 《我花园内的夏日时光》 (1871年) 〔frolic〕A gay, carefree time.一段快乐,轻松的时光〔jolly〕had a jolly time.度过一段欢乐的时光〔Goldwyn〕Polish-born American film producer who founded his own film company (1917) and merged with Louis B. Mayer to form Metro-Goldwyn-Mayer (1925). His many productions includeThe Best Years of Our Lives (1946), for which he won an Academy Award. 高德温,塞缪尔:(1882-1974) 美籍波兰电影制片商,他在1917年创立了自己的电影公司,1925年跟路易斯·比·迈公司合并成立了麦奇-戈尔德温-迈尔公司。他制作了许多片子,其中包括《生命中最美好的时光》 (1946年),该片获得了奥斯卡奖 〔wile〕To pass (time) agreeably:消磨,消遣:愉快地度过(时光):〔retire〕Despite the upbeat books written about retiringand the fact that it is a well-earned time of relaxation from the daily rigors of work,many people do not find it a particularly pleasant prospect.Perhaps the etymology ofretire may hint at why. The ultimate source of our word is the Old French wordretirer, made up of the prefixre-, meaning in this case "back,” and the verb tirer, "to draw,” together meaning "to take back or withdraw.” The first use of the English wordretire is recorded in 1533 in reference to a military force that withdraws.It is not until 1667 that we find the word used to mean "to withdraw from a position for more leisure.”In regard to the sting in all thiswe need to look at the source oftirer, "to draw, draw out, endure,”which ultimately may be from Old Frenchmartir, "a martyr,” probably reflecting the fact that martyrs had to endure the torture of being stretched up to and beyond the point of dislocating their bones.尽管有关于退休的乐观书籍,以及退休是从日常工作的严酷中解放出来的极好时光的事实,许多人并没有发现它特别令人愉悦的地方。也许retire 的语源学暗示了原因。 这个词最早的来源是古法语单词retirer , 由在此意指“向后”的前缀re- 及意为“拉”的动词 tiver 合在一起组成,意为“撤回或退回”。 英语单词retire 的使用则最早记录于1553年, 指撤退的军队。直到1667年我们才发现该词用于表达“为得到更多的闲暇而退出职位。”考虑到所有这些词的负面含义,我们有必要看看tirer 的词源, 其意为“拉,拉出,容忍,”它可能最初源于意为“殉道者”的古法语martir , 这可能反映了一个事实,即殉者不得不忍受四肢被拉直至骨肉脱离的酷刑〔outwear〕To get over (something) by the passage of time; outgrow:度过,丢弃:随时光的流逝而克服(某事);放弃:〔remainder〕will spend the remainder (or rest ) of the day relaxing. 要轻松地度过一天中剩下的时光(或者 rest ) 。 〔Gallant〕Canadian writer whose works include the short-story collectionThe Other Paris (1956) and the novel A Fairly Good Time (1970). 加朗,马维斯:(生于 1922) 加拿大作家,其作品包括短篇小说集《另一个巴黎》 (1956年)和小说 《美好的时光》 (1970年) 〔fun〕The use offun as an attributive adjective, as ina fun time, a fun place, most likely originated in a playful reanalysis of the use of the word in sentencessuch asIt is fun to ski, wherefun behaves syntactically like an adjective such as amusing or swell. The usage became popular in the 1950's and 1960's, though there is some evidence to suggest that it has 19th-century antecedents.Certainly the sense of this word makes it particularly susceptible to jocular treatment.But as with other such reanalyses (for example, in the expressiona whole 'nother ), the usage appears to have persisted after the original flavor had been lost.Thus there is no intimation of humorous intent in a press release that announces: fun 作为定语形容词使用, 如一段愉快的时光,一个娱乐场所, 极有可能源于对此词在某些句中用法的玩笑性再分析,如滑雪真好玩 从句法功能来讲, fun 在这里的用法象 amusing 或 swell 之类的形容词。 尽管有证据表明19世纪就出现这种用法了,但开始变得流行却在19世纪50,60年代。当然,此词的这层含义尤令人怀疑对方是否在打趣。但正如其他这类再分析词(例如,在句子a whole 'nother 中一样), 此用法在最初的含义都失去之后,还一直坚持使用下来。因此当报界发布以下消息时就从中找不出任何滑稽意味了: 〔talk〕talked the evening away.在谈话中度过了傍晚的时光 |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。