单词 | 时报 |
释义 | 〔bodacious〕Popularized in the comic stripSnuffy Smith, bodacious is probably a blend of the words bold and audacious, whose combined senses are evident in the following description of Sevier County, Tennessee,as"the most bodacious display of tourisma this side of Anaheim" (Los Angeles Times).A more traditional meaning is "remarkable, prodigious": "a bodacious amount of smoke" (Springfield MA Morning Union); "the most bodacious tale of hidden treasure" (Lawrence E. Will). Bodacious can also be an adverbial intensifier: "She's so bowdacious unreasonable when she's raised [irritated] ” (William T. Thompson).Black speech in New York City retains this Southernism asbardacious. Joseph Wright'sEnglish Dialect Dictionary cites the form boldacious, which, as the likely source forbodacious, strengthens the theory that some archaic British expressions are preserved in the speech of the American South.因胆大包天的斯纳费·史密斯 中的连载漫画而家喻户晓。其大概是 bold 和 audacious 两词的组合, 其组合意思在以下对田纳西州的塞费尔县的描述中很明显的:“阿纳海姆的大肆渲染的观光演出” (洛杉矶时报)。一个更传统的意思是“突出的,大量的”: “滚滚浓烟” (斯普林菲尔德·MA·联合晨报); “关于隐藏的宝藏的最迷人传说” (劳伦斯·E·威尔)。 Bodacious 也可用作加强语气的副词: “她被激[怒] 时变得如此不可理喻” (威廉·T·汤普逊)。纽约市的黑人语言还保留了这一南方音bardacious。 约瑟夫·莱特编的英语方言辞典 记录了 boldacious 的形式, 它可能是boadacious 的来源, 这证实了以下的看法:一些古时的英语表达方式仍保留在美国南部方言中〔Kleenex〕A trademark used for a soft facial tissue. This trademark sometimes occurs in print, capitalized or lowercased, with the general meaning "a facial tissue":"handed out police badges to a platoon of extras and later dispensed Kleenexes to the same extras dressed in funereal black" (Los Angeles Times). “‘Does somebody have a Kleenex?’ she asked" (New York Times). The trademark is also used in print in figurative extensions as an adjective: 克里内克斯:用于一种柔软的面部用的纸巾的商标。这一商标有时在印刷、大写的或小写中出现,一般意为“面部用的纸巾”“向一队临时演员分发警徽,后来又向这些穿着黑色丧服的临时演员分发克里克斯纸巾” (洛杉矶时报) “‘有人有克里内克斯纸巾吗?’她问道” (纽约时报)、这一商标还作为一个形容词比喻的外延用于出版物中: 〔herstory〕"the truncated herstory of three black female students"(Los Angeles Times)“被压迫的三位黑人女学生的人生经历”(洛杉矶时报)〔scenographic〕"Contemporary design has a strongly scenographic appeal, as if modern rooms were meant to be stage sets"(Los Angeles Times)“当代设计对具有舞台布景的透视画法有很大的兴趣,这就如同现代的房间”(洛杉矶时报)〔shambolic〕"Its oil equipment industries are located in rebellious provinces, its transportation system is in a shambolic state, and its currency is virtually worthless"(London Sunday Times)“它的油设备工业位于叛乱省份,其运输系统也处于混乱状态,而且其流通货币实际上是无价值的”(伦敦星期日时报)〔excrescence〕"Independent agencies were an excrescence on the Constitution"(Los Angeles Times)“独立的代理处是宪法不需要的东西”(洛杉矶时报)〔dancerly〕"impressionistic doodles, symphonic splashes and dancerly flourishes"(Los Angeles Times)“印象派主义的乱画、交响乐的轰动和舞蹈的繁荣”(洛杉矶时报)〔foldup〕"The Giants are hoping that[he] can avoid his foldup of last season and help them remain in the race" (Los Angeles Times)“巨人队希望[他] 能避免在最后一个赛季中垮下去并帮助他们赢得胜利” (洛杉矶时报)〔pash〕"She develops a sudden pash for Richard . . . a widower with a . . . son"(Los Angeles Times)“她对理查德,带着一个儿子的鳏夫突然产生了迷恋”(洛杉矶时报)〔neutralism〕"Neutralism differs from neutrality in that it is an attitude of mind in time of peace rather than a legal status in time of war"(London Times)"Neutralism 与neutrality的不同之处在于前者表示和平环境时的态度,而不是战争中有法律作用状态或地位”(伦敦时报)〔awesome〕"a totally awesome arcade game"(Los Angeles Times)“绝对杰出的连拱廊比赛”(洛杉矶时报)〔apartheid〕Although South Africa has not furnished a great number of words that have achieved general currency in British and American English,one in particular,apartheid, has gained wide circulation. The first recorded use ofapartheid as an English term, in the Cape Times on October 24, 1947, is an ironic commentary on much of the word's use since then: "Mr. Hofmeyr said apartheid could not be reconciled with a policy of progress and prosperity for South Africa.” According to the March 15, 1961, issue of theLondon Times, the wordself-development was supposed to replace apartheid as the official term used by the South African Broadcasting Corporation for "the Government's race policies. ” And inMove Your Shadow, published in 1985, Joseph Lelyveld says that the "word is [now] shunned, even resented by the [National Party's] high priests as if it were an epithet fashioned by the country's enemies.” Butapartheid as a word and as a reality has been slow to disappear. The history ofapartheid, however, offers a possible model for change in this policy, for the word is an example of a mixture and combination of resources, in this case linguistic.Apartheid is an English word that came into South African English from Afrikaans, the language of the Dutch settlers of South Africa. They in turn had made up the word from the Dutch wordapart, "separate,” and the suffix -heid, which corresponds to our suffix -hood. Thusapartheid literally means "separateness.” The Dutch had earlier borrowed the wordapart, as did we, from the French phrase à part, meaning "to one side.” 尽管南非并没有向英国和美国英语里加入很多得以普遍使用的词汇,但尚有一例外,apartheid 这个词就得到了普遍应用。 apartheid 一词作为英语词汇的使用最早记录于1947年10月24日的 开普时报 上,从那时起对该词的使用就作了反讽式的评论: “霍夫梅伊先生说种族隔离制不能与南非进步及繁荣的政策相容。”根据1961年3月15日的一期伦敦时报 , 南非广播公司试图以self-development 作为官方用语来代替 apartheid 表示“政府的种族政策”。 在1985年出版的移动你的影子 中,约瑟夫·莱莉瓦德说“这个词为高级牧师们所回避甚至痛恨, 似乎它是这个国家的敌人创造出来的修饰语。”但apartheid 作为词汇和作为现实存在消失得很慢。 然而apartheid 的历史为这种政策的变化提供了一个可能的模式, 因为这个词是语言学方面各种来源混合及联合的一个例子。Apartheid 是从南非的荷兰殖民者的语言进入南非英语的一个英语词汇。 依次由荷兰词apart “分隔”,和后缀 -heid (其与后缀 -hood 相对应)构成。 这样,apartheid 可逐字译为“分隔,隔离。” 荷兰人较早地借用了apart 一词,就如我们从法语里借用了意为“到一边”的 a part 一样 〔beignet〕"a New Orleans coffeehouse selling beignets, an insidious Louisianian cousin of the doughnut that exists to get powdered sugar on your face"(Los Angeles Times)“一家新奥尔良咖啡屋出售贝奈特饼,它是面包圈家族中小施诡计的一种,吃的时候会把粉状糖弄到脸上去”(洛杉矶时报)〔backlight〕"Desert sunshine backlights her chestnut curls and moon-white skin with an otherworldly halo"(Los Angeles Times)“沙漠的阳光从后面照亮了她粟色的卷发和月光一样的白皮肤,笼罩着一层来自令一个世界的光晕”(洛杉矶时报)〔bifocaled〕"the thin, bifocaled woman"(Los Angeles Times)“戴双光眼镜的瘦女人”(洛杉矶时报)〔Realtor〕"None of the realtors who worked on the deal would comment"(Los Angeles Times)"The economic aftershocks are already rippling through the area's non-defense businesses, from realtors to pizzerias"(New York Times)"Since virtually every other industry publicizes its top performers, the Realtors should be proud of theirs, too"(Chicago Tribune)“在这场交易中的房地产经纪人都不愿作评论”(洛杉矶时报)“在这一地区经济的余震,它在房地产经纪商至比萨饼店这样未保护的行业中已引起了波动”(纽约时报)“因为实际上任何一个其它行业都把它们的最优秀的人员广而告之,所以房地产经纪人们也应该为他们的优秀者感到骄傲”(芝加哥论坛报)〔busy〕"the innovative specialty store and oasis of elegant gadgets to the sedulous and casual collector alike" (Time). “新颖的特产商店和精制小玩意的存放处对勤勉且随便的收藏者来说是一样” (时报)〔Luce〕American editor and publisher who cofoundedTime (1923) and founded Fortune (1930), Life (1936), and Sports Illustrated (1954). 卢斯,亨利·罗宾逊:(1898-1967) 美国编辑和出版家,与他人美国创立了《时报》 (1923年)独自创立了 《运气》 (1930年), 《生活》 (1936年),和 《体育大世界》 (1954年) 〔couth〕"The man has no couth"(Los Angeles Times)“这个人一点都没教养”(洛杉矶时报)〔bricolage〕"Even the decor is a bricolage, a mix of this and that"(Los Angeles Times)“甚至连装饰品也是利用现成材料制成的东西,是这样那样的东西混合而成的”(洛杉矶时报)〔Frisbee〕"The Mall is a better place to play Frisbee with a dog"(Los Angeles Times)“林荫路是个和狗一起玩飞碟的好地方”(洛杉矶时报)〔push〕"We extol the virtues of motherhood and bestow praise on the self-sacrificing homemaker but when push comes to shove, we give her little recognition for what she does"(Los Angeles Times)“我们赞美母性的美德和有自我牺牲精神的主妇们,但是当形势十分紧要的时刻,我们对她的所作所为却没有给予承认和认可”(洛杉矶时报)〔see〕"espied the misspelled Latin word in [the] letter" (Los Angeles Times); “发现在[这个] 字母中拼错的拉丁字” (洛杉矶时报); 〔Playbill〕"The typical hot, humid night . . . had most of the audience fanning themselves with their playbills"(Washington Times)"The playbill somehow listed the movement headings for the wrong Beethoven symphony"(Los Angeles Times)“典型的又热又潮湿的夜晚…使得大多数观众用他们的节目单给自己扇凉”(华盛顿时报)“剧场节目单不知怎么列出了错误的贝多芬交响乐的运动标题”(洛杉矶时报)〔complected〕"A white-haired and ruddy-complected priest stood on the deck of one of the trawlers"(New York Times)"Fewer still could fit the original job description of a raven-haired, smooth-complected, red-lipped innocent"(Los Angeles Times)“一个白头发、脸色红润的牧师站在一只拖网渔船的甲板上”(纽约时报)“没几个人会仍然相信对当初那个黑头发、光皮肤、红嘴唇的幼稚孩童的描述”(洛杉矶时报) |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。