单词 | 是从 |
释义 | 〔rime〕"had identical shoes, heavy and rimed with mud and cement, because they had come from the building site"(Seamus Deane)“穿着相同的鞋子,笨重而且沾满泥巴和水泥,这都是因为他们是从建筑工地回来的”(希莫斯·迪恩)〔dikaryon〕The state in certain fungi in which each compartment of a hypha contains two nuclei, each derived from a different parent.双核:某种真菌中的状态,在这种真菌中,每个菌丝体都含有两个核,而每个核都是从不同的母体上衍生的〔shyster〕The origin ofshyster was not known for certain until recently. According to one etymology,shyster comes from the surname of one Scheuster, a disreputable and almost certainly nonexistent mid-19th-century attorney.In his bookHuman Words, a collection of words formed from the names of people, Robert Hendrickson says that Dr. Henry Bosley Woolf and others "list the New York advocate as a possible source.”But the actual etymology, according to Gerald L. Cohen, a student of the word,is less flattering.According to this etymology,the word is derived from the German termscheisser, meaning literally "one who defecates,”from the verbscheissen, "to defecate,” with the English suffix-ster, "one who does,” substituted for the German suffix -er, meaning the same thing. Sheisser, which is chiefly a pejorative term, is the German equivalent of our English termsbastard and son of a bitch. Sheisser is generally thought to have been borrowed directly into English as the word shicer, which, among other things, is an Australian English term for an unproductive mine or claim,a sense that is also recorded for the wordshyster. shyster 一词的来源直到最近才能较确切地弄清楚。 根据词源,shyster 来自一个叫 Scheuster 的人的姓, 他是一位声名狼籍而且很可能并不存在的19世纪中期的律师。罗伯特·亨德里克森在他的人类词汇 (一本由人名组成的词汇集)一书中说, 亨利·博斯利·任尔夫博士和其他的人“将纽约的鼓吹者列为一种可能的出处”。但是据加兰德·L·科恩——一位研究词汇的学生看来,这个词的真正词源更令人不快。根据这种词源,这个词来自德语Scheisser, 字面意义为“大便的人”,是从动词scheissen “排泄”而来, 用一英语词缀-ster (做…的人)代替了表相同意义的德语词缀 -er 。 Sheisser 主要用作贬蔑语, 在德语中相当于我们英语中bastard 及 son of a bitch。 Sheisser一般被认为是直接借入英语作为 Schicer 一词, 在澳式英语中指不再产出的矿山或没有结果的要求,这一意义也被记录在Shyster 这个词中 〔quoit〕The gamequoits derives its name from quoit, specifically denoting a heavy iron ringslightly convex on the outside and concave inside,configured so as to give it an edge for cutting into the ground.Both the game and the term are associated almost exclusively with the Upper North (the northernmost tier of states from New York State westward to North Dakota).In fact,quoits is one of a dozen terms that are most reliable for delineating the Upper North dialect boundary. quoits 这种游戏的名称是从 quoit 一词而来的, 特指一种沉笨的铁环,外面略凸,内部略凹。这种造型是为了使它有一边刃可以切入地面。这种游戏和词语几乎只和美国上北部有关(美国最北部的几个州,从纽约州向西至北达科他州)。实际上,quoits 是十多个最可靠的用来标明上北部方言界线的词语之一 〔Moultrie〕A city of southern Georgia southeast of Albany. It grew as a lumbering town and is now a processing center. Population, 14,865.莫尔特里:美国佐治亚州南部城市,位于奥尔巴尼东南。它是从一个伐木业城镇发展起来的,现在是加工业中心。人口14,865〔cynic〕A cynic may be pardoned for thinking that this is a dog's life.The Greek wordkunikos, from which cynic comes, was originally an adjective meaning "doglike,” fromkuōn, "dog.” The word was most likely applied to the Cynic philosophers because of the nicknamekuōn given to Diogenes of Sinope, the prototypical Cynic. He is said to have performed such actions as barking in public, urinating on the leg of a table, and masturbating on the street.The first use of the word recorded in English, in a work published from 1547 to 1564, is in the plural for members of this philosophical sect.In 1596 we find the first instance ofcynic meaning "faultfinder,” a sense that was to develop into our modern sense.The meaning "faultfinder" came naturally from the behavior of countless Cynics who in their pursuit of virtue pointed out the flaws in others.Such faultfinding could lead quite naturally to the belief associated with cynics of today that selfishness determines human behavior.犬儒学派成员因认为这是狗的生命而可能被赦免。希腊词kunikos 是 cynic 的来源, 最初为形容词,意思是“似狗”,源自kuon “狗”,。 这个词最适用于犬儒派哲学家,因为给犬儒主义者的鼻祖的绰号是kuon 。 据说他曾经当众吼叫,在桌腿上小便,并且在街上手淫。这个词在一本1547到1564年出版的著作里首次用英语记录下来的用法是,用作复数来指代此哲学学派的成员。1596年,我们发现cynic 的第一个意思是吹毛求疵的人的例子, 也是发展成具有我们现代意义的含义。 “吹毛吹疵的人”这个意思是从无数个以追求指摘别人缺点为美德的犬儒主义者的行为而得来。这种指摘很自然地得出与现在的犬儒主义相联系的信仰,认为自私自利决定人类行为〔Durrell〕British writer of Irish descent whose best-known work isThe Alexandria Quartet (1957-1960), a series of novels treating the same characters from different perspectives. 达雷尔,劳伦斯·乔治:(1912-1990) 爱尔兰裔英国作家,其最著名的作品是从不同角度刻画同一人物形象的系列小说《亚历山大四部曲》 (1957-1960年) 〔tarnation〕The noun and interjectiontarnation illustrate suffixation, the addition of a suffix to a word.Tarnation and darnation (the latter probably having come first) are both euphemistic forms ofdamnation. Tarnationseems to have been influenced by tarnal, another mild oath derived from (e ) ternal! TheOxford English Dictionary cites late-18th-century examples of tarnation from New England, indicating that it has been part of American speech since colonial days.既是名词又是感叹词的tarnation 阐明了加后缀的构词法, 即将一个后缀加到一个词的末尾。Tarnation 和 darnation (后者可能先出现) 都是damnstion这个词的委婉形式。 Tarnation看来是受了 tarnal 一词的影响, 后者是从(e ) ternal 派生出来的一个较温和的诅咒语。 牛津英语辞典 援引了18世纪后期新英格兰地区居民使用 tarnation 一词的例子, 以此说明自殖民地时期起它就是美国语言的一部分〔ofay〕The commonly seen etymology ofofay —Pig Latin for foe —is perhaps of less interest than the more likely story of this word's origins. The word, which is first recorded in the first quarter of the 20th century,must have been in use much longer if it is, as some scholars think, borrowed from an African source.Although this source has not been pinned down,the suggested possibilities are in themselves interesting.One would trace it to the Ibibio wordafia, "white or light-colored.” Another would have it come from Yorubaofe, a word that was said in order to protect oneself from danger. The term was then transferred to white people,regarded as a danger to Black people throughout the wretched days of slavery and beyond.ofay 一词的最常见的词形变化是 foe ,一种儿童黑话说法——可能更有趣的是关于这个词来源的故事: 在20世纪前二十五年里有次记载,如果按一些学者们所想,如果它是从非洲借过来的,它被使用的时间应更长一些。虽然这个说法还没有定下来,但它蕴含的可能性本身就很有趣。人们可能将它追溯到一个伊比比奥词afia ,意思是“白色或浅色”。 另还有人将它追溯到约鲁巴语ofe ,这个词是为了保持自己,避开危险的意思。 此后这个术语被移用于白人,这些白人在奴隶制及以前的悲惨日子里,被认为是对黑人们的危险〔quark〕"Three quarks for Muster Mark! / Sure he hasn't got much of a bark / And sure any he has it's all beside the mark.” This passage of James Joyce'sFinnegans Wake is part of a scurrilous 13-line poem directed against King Mark,the cuckolded husband in the Tristan legend.The poem and the accompanying prose are packed with names of birds and words suggestive of birds,and the poem is a squawk,like the cawing of a crow, against King Mark.Thus, Joyce uses the wordquark, which comes from the standard English verbquark, meaning "to caw, croak,” and also from the dialectal verb quawk, meaning"to caw, screech like a bird.” But Joyce'squark was not what it has become: "any of a group of hypothetical subatomic particles proposed as the fundamental units of matter.”Murray Gell-Mann, the physicist who proposed these particles, in a private letter of June 27, 1978, to the editor of theOxford English Dictionary, said that he had actually been influenced by Joyce's word in naming the particle,although the influence was subconscious at first.Gell-Mann was thinking of using the pronunciation (kwôrk) for the particle,possibly something he had picked up fromFinnegans Wake, which he "had perused from time to time since it appeared in 1939. . . . The allusion to three quarks seemed perfect" (originally there were only three subatomic quarks).Gell-Mann, however, wanted to pronounce the word with (ô) not (ä), as Joyce seemed to indicate by rhyming words in the vicinity such asMark. Gell-Mann got around that "by supposing that one ingredient of the line ‘Three quarks for Muster Mark’was a cry of ‘Three quarts for Mister . . . ’ heard in H.C. Earwicker's pub.”冲马克王呱叫三声! / 很显然一声狗吠对他还不够 / 很显然他所有的一切都和盛名无关。 这一段出自詹姆斯·乔伊斯的为芬尼根守灵 , 是对马克王进行侮辱谩骂的一首十三行诗中的一部分。马克王是特里斯特拉姆传奇故事中被戴了绿帽子的丈夫。这首诗和随同的叙述中充斥着鸟类的名字和暗示鸟类的词。这首诗是对马克王的粗声抗诉,就象乌鸦的啼叫。所以乔伊斯用了quark 一词, 它来源于标准英语动词quark (意思为“呱呱地叫,乌鸦叫”)和方言中的动词 quawk (意思为“象鸟一样呱呱地叫、尖叫”)。 乔伊斯笔下的quark 一词并不是现在形成的意思: “任何一组假想的亚原子粒子,被认为是物质的基本单位”。这些粒子的提出者——物理学家默里·基尔曼在1978年6月27日写给牛津英语词典 编者的一封私人信件中说, 他给这种粒子命名时确实受到了乔伊斯这个词的影响,虽然这种影响起初只是潜意识的。基尔曼本想用(kwôrk)这个发音来代表这种粒子,可能也是从为芬尼根守灵 一书中汲取出来的。 自从1939年这书出版以来,他曾时常精读…关于三声呱叫的暗示看上去很完满(最初只有三种亚原子夸克)。但是基尔曼想让这个词发音为(o)而不是(a)——乔伊斯将韵押为与Mark 相近的音好象表明该发这个音。 基尔曼认为这行诗中的一部分“对马克王呱叫三声”,实际上是在酒店中听到的“给这位先生来三夸脱酒”叫喊声〔carouse〕The origin of the wordcarouse can be found in a German interjection that meant "time to leave the bar.” Germangaraus, which is derived from the phrase gar ("all") aus ("out"), meaning "all out,” then came to mean "drink up, bottoms up,” and "a last drink before closing time.”The English borrowed this noun, with the meaning "the practice of sitting around drinking until closing time,”sometimes spelling the wordgaraus but usually spelling it closer to the way it is spelled today.Soon after the word is first recorded as a noun in 1559,we find the verbcarouse, in 1567. 单词carouse 的词源可以在意为“是离开酒吧的时候了”的日耳曼语感叹词中找到。 日耳曼语garaus 是从短语 gar (“所有的”) aus (“出去”),即“竭尽全力。全力以赴”的意思中衍生出来的; 接着又表示“喝光,干杯”和“打烊前的最后一杯”的意思。英语中借用这个名词,意为“坐着饮酒直至打烊的做法”;有时拼写成garaus , 但通常其拼写更接近于现今的拼法。该词于1559年首次做名词记录下来后,我们很快地在1567年发现了动词carouse 〔arouse〕To awaken from or as if from sleep.叫醒:唤醒或像是从睡梦中唤醒〔dicker〕Perhaps a desire to see history repeat itself has been at work in the case of an etymology suggested for the verbdicker, first recorded in 1802with reference to horse trading and the haggling that accompanies it.In a work published in 1848James Fenimore Cooper used the word with reference to frontier trade.This use would support a connection with the noundicker, which denotes a quantity of ten and was a common unit used in trading hides or furs. If the verbdicker originated in the fur trade, a parallel would exist with the noundicker. The noun may have come into the Germanic languages and hence to English by way of trade or tribute in furs between the Germanic peoples and the Roman Empire, with the Germanic word coming from the Latin worddecuria, "a group of ten men,” which in Late Latin was used as a measure of skins. The difficulty with this parallel isthat no existing evidence proves conclusively the derivation of the verbdicker from the noun dicker. 关于对动词dicker 提出的词源问题,也许是想看看历史重演的一种欲望在起作用, 此单词第一次记载是在1802年,同马匹交易和与之伴随的价格争论有关。在1848年出版的一本著作中,詹姆斯·费尼莫尔·库珀根据边境贸易使用了这个词。这种使用将会支持与名词dicker 代表数量“十”并用于皮毛交易的联系。 如果动词dicker 起源于毛皮生意, 那么便会与名词dicker 一起并行存在。 该名词也许是随着来自于拉丁语decuria “十人一组”的日耳曼语单词一起(在拉丁语中它被用作皮革的计量单位),通过日耳曼人和罗马帝国之间毛皮交易或进贡的途径进入日耳曼语中,而从此以后进入英语中。 但是对于这种并行的困难是,没有现成的证据确凿地证明动词dicker 是从名词 dicker 中衍生来的 〔bewilder〕The wordbewilder is probably used much more commonly in its figurative sense "to confuse" than in its literal sense "to cause to lose one's bearings; disorient.” Yet the latter sense is most likely the clue to the original source of this word.Bewilder, first recorded in 1684, is made up of the prefix be-, here meaning "completely,” and the verb wilder, meaning "to cause to lose one's way,” first found in 1613. Wilder may in turn be a back-formation from wilderness, a much older word than wilder. Users of English might have erroneously thought thatwilderness was derived from an older verb wilder, which they then used with reference to the loss of one's way that can occur in a wilderness.单词bewilder 大概多用其比喻意义“使迷惑”,而少用其字面意义“使失去方向;使迷失方向”。 虽然后者更接近这个词的本意。Bewilder 一词于1684年首次有文字记载,由前缀 be- 这里意为“完全地”和1613年首次发现的意为“使迷路”的动词 wilder 组成。 Wilder 可能从 wilderness 反演而来,一个比 wilder 古老得多的词。 英语使用者可能误以为wilderness 是从更古老的动词 wilder 产生的, 于是他们把wilderness与可能发生在荒野中的迷路联系起来〔edit〕The wordedit is often cited as an example of back-formation. In other words, edit is not the source ofeditor, asdive is of diver, the expected derivational pattern;rather, the reverse is the case. Edit in the sense "to prepare for publication,” first recorded in 1793,comes fromeditor, first recorded in 1712 in the sense "one who edits.”There is more to the story, however. Edit also partly comes from the French wordéditer, "to publish, edit,” first recorded in 1784.In the case ofedit, two processes, borrowing and back-formation, have thus occurred either independently or together,perhaps one person takingedit from French originally, another fromeditor, and yet a third from both.单词edit 常用来作为逆构词的一个范例, 换句话说, edit 并不是editor 的语源, 就象dive 不是 diver 的语源, 这是我们臆想中的派生模式;当然,这种逆构词只是一种范例而已。 Edit 作为“准备出版物”的意义最早记录于1793年,这是从editor 来的, 它在1712年就以“编辑者”的意义首次记录。但这里还有更多的故事。 Edit 的一部分来源于法语词éditer ,即“出版、编辑”, 它最早记录于1784年。在edit 这个词中含有两种造词过程,外借和逆构, 可能是分开进行也可能是同时起作用,或许一个人从原法语词中借用了edit 这个字, 而另一人则从editor 中造出新字, 第三个人却从两个词源中得到这个字〔ravel〕To say that we will ravel the history ofravel is an ambiguous statement, given that history. Ravel comes from the obsolete Dutch verbravelen, "to tangle, fray out, unweave,” which comes in turn from the nounravel, "a loose thread.” We can see the ambiguity ofravel already in the notion of a loose thread, because threads can be loose when they are tangled or when they are untangling.The Dutch verb has both notions present in it,denoting both tangling and unweaving.In one of its earliest recorded uses in English (before 1585)the verb means "to become entangled or confused,”and in 1598 we find a use in the sense "to entangle.”But in 1611 the word is used with reference to a fabricin the sense "to fray out,”and in 1607 in the sense "to unwind, unweave, or unravel.”In 1582 we already have an author using the word in a figurative way to mean "to take to pieces or disentangle,”while in a work written before 1656 we have a figurative instance of the sense "to entangle or confuse.”Clearly there was a need for the wordunravel, which is first found in 1603, but strangely enoughit did not solve the problem,ravel retaining up to this day both "entangling" and "disentangling" senses. 说我们要解开ravel 这个词的历史, 只要“历史”的意思不变,这种说法本来就是含糊的。 Ravel 这个词来源于意为“纠缠,磨损掉,解开”的废荷兰语动词ravelen, 而这个词又是从意为“一束松线”的名词ravel 衍生而来的。 在这个意思中,我们已经能看到ravel 的双重意思, 因为一团线缠起来或被解开后都有可能松散。荷兰语的这个词两个意思都有,既指缠起来又指松开。 (1585年前)这个词在英语中第一次使用时,它是“变得纠缠在一起、和含混不清”的意思,1598年我们又发现了“使缠在一起”的意思。但1611年当这个词用于指纺织品时,它却是“使散开”的意思,1607年它的意思是“倒转,松开,打开。”1582年有一位作家已经使用这个词的比喻义“散成一片片或分开”,而在一部写于1656年前的著作中,又有“缠紧,弄混”的比喻意义。毫无疑问,出现于1603年的unravel 这个词有必要的存在, 但非常奇怪的是,这并没有解决ravel 这个词直到现在还有“缠紧”和“分开”这两个意思 〔photophore〕A light-producing organ found especially in marine fishes that emits light from specialized structures or derives light from symbiotic luminescent bacteria.发光器官:常在海洋鱼类身上发现的一个发光器官,可以从特殊的结构中散射光或是从共生的发冷光细菌中提取光〔reindeer〕Although Saint Nick uses reins on his reindeerand reindeer are used to pull sleds in Lapland and northern Siberia,the wordreindeer has nothing to do with reins. The element-deer is indeed our word deer, but therein- part is borrowed from another language, specifically from the Scandinavian languages spoken by the chiefly Danish and Norwegian invaders and settlers of England from the 9th to the 11th century.Even though the Old Icelandic language in which much of Old Norse literature is written is not the same variety of Old Norse spoken by these settlers of England,it is close enough to give us an idea of the words that were borrowed into English.Thus we can cite the Old Icelandic wordhreinn, which means "reindeer,” as the source of the first part of the English word. The wordreindeer is first recorded in Middle English in a work composed before 1400. 尽管圣诞老人在他的驯鹿身上用缰绳,且驯鹿过去在拉普兰和西伯利亚北部曾被用来拖拉雪撬,reindeer 这个字却和缰绳没有任何关系。 构词元素-deer 确实是我们的单词 deer, 但是rein 这一部分是从其他语言中借用过来的, 特别是主要从丹麦和挪威的入侵者及9世纪到11世纪列英格兰定居者说的斯堪的纳维亚语借用的。尽管许多古代北欧文学都使用的古冰岛语与这些到英格兰定居的人所说的古代北欧语并不是同一变体,但它对于我们认识借进英语的词汇也是足够接近的。这样,我们便可以引用意为“驯鹿”的古冰岛语hreinn 来作为英语单词第一部分的来源。 Reindeer 最早在1400年以前所著的一部作品中以中古英语记录下来 〔igg〕Igg, a shortened form of ignore, seems to have come into American speech from jive, the special jargon of Black jazz musicians in the 1930's. Its use has spread from the musicians' exclusive jargon into the Black communities of Northern U.S. cities. The reduction of a word to its initial syllable is a common source of slang or informal words, especially among groups of speakers who for reasons of exclusivity like to remain avant garde in their speech. Often such words come into general use, as in mike for microphone. Igg 一词作为 ignore 一词的简略语,可能是从20世纪30年代黑人爵士乐乐师的专业术语中进入美国语言的。该词从乐师独有的术语传入美国北部城市的黑人聚居区。将一个字缩短到它开头的几个字母是俚语和非正式用语的一个主要来源,有些语言圈的人为保持其独特性而尽量在语言上保持特殊,他们就常用这种方法。这种词语在生活中 经常使用,就象用 mike 代表 microphone 这个词 〔taboo〕Among the many discoveries of Capt. James Cook was a linguistic one, the termtaboo. Cook used this word in his journal of 1777while he was in the Friendly Islands (now Tonga).Hence, even though similar words occur in other Polynesian languages,the formtaboo from Tongan tabu is the form we have borrowed. The Tongans usedtabu as an adjective; they spoke of persons or things that weretabu, that is, "under prohibition, forbidden, or set apart. ”Cook, besides borrowing the word into English,also made it into a noun referring to the prohibition itselfand a verb meaning "to make someone or something taboo.”From its origins in Polynesian society the wordtaboo has spread throughout the English-speaking world and has been applied in ways that never occurred to the people from whom Cook originally borrowed it.詹姆士·库克船长的许多发现中有一个是语言上的,即taboo 这个词。 库克在他1777年的航海日志中使用了这个词,当时他在弗兰德里群岛(现在的汤加)。因此,虽然相似的词也曾出现在其它的波利尼亚语言中,但是从汤加语的tabu 发展而来的 taboo 这一形式就成了我们所借用的形式。 汤加人将tabu 用作一个形容词; 他们谈论某人或某事是tabu 的, 即意味着它们是“处于禁令下的、被禁止的或和别人分开对待的”。库克除了把这个词借用到英语中,还把它变成了一名词,表示禁止,也把它用作一个动词,意为“使其人或某事成为禁忌”。起源于波利尼西亚社会的taboo 这一词已在说英语的世界中被广为使用, 而它的一些用法是库克当年向其借用该词的人们所从未想到的〔mannequin〕A department store mannequin is often not a man and often not little,yetmannequin goes back to the Middle Dutch word mannekijn, the diminutive form ofman. Of course we must consider the fact thatman in Dutch, as in English, has often been used to mean "person.” As for the size of a mannequin,the Middle Dutch word could mean "dwarf" but in Modern Dutch developed the specialized sense of "an artist's jointed model.”This was the sense in which we adopted the word (first recorded in 1570),another term likeeasel and landscape that was taken over from the terminology of Dutch painters of the time. The word borrowed from Dutch now has the formmanikin. We later adopted the French version of the Dutch word as well,giving Englishmannequin. Mannequinis considered to be first recorded in a dictionary published from 1730 to 1736 or in 1902,depending on whether one regards early forms showing French influence as variants ofmanikin or as representations of a new word. In any event,mannequin is now the form most commonly encountered and the one commonly used for a department store dummy as well as a live model.一个百货店的时装模特一般不用男子并且也不会太小,但mannequin 一词来源于中世纪时的荷兰语 mannekijn, 是man 的小词形式。 当然,我们应该考虑到在荷兰语和英语中,man 被用来指“一个人”。 至于人体模型的大小,这个中世纪荷兰词语可以表示“侏儒”,但在现代荷兰语中发展出一个特定的意思是“艺术家的关节活动的人体模型”。我们取的就是这个意思(最早记载于1570年),其它如easel 和 landscape 也是从当时荷兰画家所用术语中搬过来的。 从荷兰语来的这个词今天的形式是manikin 。 我们后来又接受了这个荷兰词的法语变体,英语词是manneqin 。 Mannequin一般认为最早记载于一本字典中, 出版于1730-1736年间或1902年,主要看是把该词的较早的形式看作是用法语影响的manikin 一词的变体还是看作是一个新词。 不论如何,mannequin 一词现在已经是最为常见的形式了, 通常用来表示百货商店里的人体模型或真人模特〔ketchup〕The wordketchup exemplifies the types of modifications that can take place in the borrowing process, both in the borrowing of a word and in the borrowing of a substance.The source of our wordketchup may be the Malay word kēchap, possibly taken into Malay from the Cantonese dialect of Chinese.Kēchap, like our word, referred to a kind of sauce, but a sauce without tomatoes;rather, it contained fish brine, herbs, and spices.The sauce seems to have emigrated to Europe by way of sailors,where it was made with locally available ingredients such as the juice of mushrooms or walnuts.At some point, when the juice of tomatoes was first used,ketchup as we know it was born.However, it is important to realize that in the 18th and 19th centuriesketchup was a generic term for sauces whose only common ingredient was vinegar. The word is first recorded in English in 1690 in the formcatchup, in 1711 in the formketchup, and in 1730 in the formcatsup. These three spelling variants of a foreign borrowing remain current.ketchup 这个词显示出在借词过程中的变异, 既发生在借词上又发生物质转借上。ketch up 这个词的来源大约是马来词 kechap , 可能是从中国广东方言变为马来语的。Kechap 也象ketchup一样指一种酱, 但是不含番茄的酱,而是含咸鱼汁、药草和香料。大概是由水手们传到欧洲,在欧洲只能用当地有的调料如蘑菇或胡桃汁制成。当番茄汁初次被被使用时,我们所指的调味番茄酱便产生了。但应注意的是18和19世纪时,ketchup 是表示一般成分只含醋的调料的通用词。 1690年这个词首先以catchup 的形式在英语中出现, 1711年改为ketchup , 1730年又改为catsup 。 这个外来词的三种不同拼法现在都通行〔tin〕The history of the wordtin may take us back to a time before Europe had been settled by speakers of Indo-European languages, such as the Germanic and Celtic languages. Related words for this metal are found in almost all Germanic languages,such as GermanZinn, Swedish tenn, and Old English tin (as in Modern English), but no other Indo-European language family has such a word.The word may have been borrowed into the Germanic languages from a pre-Indo-European language of Western Europe.Such borrowing is supported by the factthat during the Bronze Age the Near East imported most of its tin and copper from Europe, where the metals were produced and metal objects were manufactured.Lest we be too amazed by this accomplishment,we might remember another remarkable achievement of pre-Indo-European society, the construction of huge megalithic monuments such as Stonehenge.单词tin 的历史可以把我们带回讲印欧语系语言(如日耳曼和凯尔特语)的民族在欧洲定居以前的那个时代。 在几乎所有的日耳曼语言中都可以找到指称这种金属的相关词,如德语中的zinn ,瑞典语中的 tenn 以及古代英语中的 tin (与现代英语一样), 但是其它印欧语系语言中都没有这样的一个词。这个词可能是从西欧的前印欧语系语言借入日耳曼语的。这种转借是有据可依的,因为在青铜时代近东地区的大多数锡和铜都是从生产金属和金属器具的欧洲输入的。我们可能对当时欧洲的这种成就感到惊异,但是如果我们想到前印欧语系社会的另一个杰出成就——大型巨石纪念碑,如巨石阵的建造,我们就不会感到那么奇怪了〔wanigan〕Wanigan is apparently borrowed from Ojibwa waanikaan, "storage pit,” from the verbwaanikkee-, "to dig a hole in the ground.” Nineteenth-century citations in theOxford English Dictionary indicate that the word was then associated chiefly with the speech of Maine. It denoted a storage chest containing small supplies for a lumber camp,a boat outfitted to carry such supplies,or, as in Algonquian, the camp equipment and provisions.In Alaska, on the western edge of the vast territory inhabited by Algonquian-speaking tribes,the same word was borrowed into English to indicate a little temporary hut, usually built on a log raft to be towed to wherever men were working. According to Russell Tabbert of the University of Alaska,wanigan is still used in the northernmost regions of Alaska to mean "a small house, bunkhouse, or shed mounted on skids" to be dragged along behind a tractor train as a place for a work crew to eat and sleep. However, Tabbert notes that in southeast Alaska, where mobile homes are a common option for housing,wanigan now means an addition built onto a trailer house for extra living or storage space. Classified advertisements for trailer homes frequently mentionwanigans. Wanigan 很显然是从奥吉布瓦语 waanikdan 而来, “储物处”从动词waanikkee (意为“在地上挖洞”)而来。 牛津英语词典 里的19世纪的引文表明,该词当时主要与缅因语相连。 它指示供应木料营地用的贮物箱,载有供应品的小船,或如在阿尔贡金语中所指的宿营装备或供应品。在阿拉斯加讲阿尔贡金语部族居住的广大土地西端,该词被借入到英语中,表示一个通常是建在木筏上的临时性小屋,每当人们搬迁的时候就将其拽走。根据阿拉斯加大学的拉塞尔·泰伯特所言,wanigan 仍然用于阿拉斯加最北部地区,意为用牵引车牵引着的供一工作组食宿的“建于轮子上的小房子、工房或工棚”。 但是泰伯特指出,在阿拉斯加东南部常选择活动房作为住所,wanigan 现在的意思是供额外居住或贮存用的一个活动房屋的附加物。 关于活动房屋的分类广告经常提到wanigans 〔upload〕To transfer (data or programs), usually from a peripheral computer or device to a central, often remote computer.上载:传递(数据或程序),通常是从辅助计算机或设备传递到中央的(通常为远程的)计算机〔turnstile〕A mechanical device used to control passage from one public area to another, typically consisting of several horizontal arms supported by and radially projecting from a central vertical post and allowing only the passage of individuals on foot.十字转门:一种用来控制从一个公共区域到另一个公共区域的通道的机械装置, 典型的样子是从中心一根垂直的柱子上放射状地伸出几根水平的旋转臂,只允许个人走路通过〔shivaree〕Shivaree is the most common American regional form of charivari, a French word meaning "a noisy mock serenade for newlyweds"and probably deriving in turn from a Late Latin word meaning "headache.”The term, most likely borrowed from French traders and settlers along the Mississippi River,was well established in the United States by 1805;an account dating from that year describes a shivaree in New Orleans: "The house is mobbed by thousands of the people of the town, vociferating and shouting with loud acclaim . . . many[are] in disguises and masks; and all have some kind of discordant and noisy music, such as old kettles, and shovels, and tongs. . . . All civil authority and rule seems laid aside" (John F. Watson).The wordshivaree is especially common along and west of the Mississippi River, giving it an unusual north-south dialect boundary (most dialect boundaries run east-west in the United States).Alva L. Davis and Raven I. McDavid, Jr., callshivaree "one of the most widely distributed folk terms borrowed by American English from any European language.” Some regional equivalents arebelling, used in Pennsylvania, West Virginia, and Ohio; horning, from upstate New York, Rhode Island, and western New England; andserenade, a term used chiefly in the South Atlantic states. Shivaree 是 charivari 这个词在美国的最普通的地方形式, charivari是个法语词,意思是“一种为新婚夫妇演奏的喧闹的嘲弄式小夜曲”,这个词本身可能是从一个意思为“头痛”的后期拉丁文演变而来。这个词极有可能是从密西西比河沿岸的法国商人和拓居者那儿借用而来,到了1805年这个词已经在美国深深地扎根了;一份可以追溯到这一年的记录描写了新奥良的演奏这种小夜曲的情况: “房子里挤满了成千从镇上来的人,喧嚷着,叫喊着,大声欢呼…许多人 化了装,带了面具,所有的人都搞出某种不和协、喧闹的音响,比如用旧水壶,铲子,钳子…一切世俗的权威和规则好象已经被放到了一边” (约翰F·华生) 。shivaree 这个词在密西西比河沿岸和该河以西尤为常见, 这样密西西比河就成了一个不寻常的方言区的南北分界线(而在美国大多数方言区的分界线都是东西向的)。阿尔瓦·L·戴维斯和小拉文·I·麦克戴维把shivaree 这个词称为“美国英语从欧洲语言中借来的民间用语中流传最广的一个”。 其它地方方言中相当于这个词的词有belling 在宾夕法尼亚州、弗吉尼亚西部和俄亥俄州流传; 纽约州上半部份,罗德岛州,新英格兰西部的horning , 而大西洋沿岸南部各州主要用serenade 这个词 〔leprechaun〕Nothing seems more Irish than the leprechaun;yet, hiding within the wordleprechaun is a word from another language entirely. If we look back beyond Modern Irish Gaelicluprachán and Middle Irish luchrupán to Old Irish luchorpān, we can see the connection.Luchorpān is a compound of Old Irish lū, meaning "small,” and the Old Irish word corp, "body.” Corp is borrowed from Latin corpus (which we know from habeas corpus ). Here is a piece of evidence attesting to the deep influence of Church Latin on the Irish language.Although the word is old in Irishit is fairly new in English,being first recorded in 1604.没有什么东西看上去比矮妖精更具有爱尔兰特色;但是,leprechaum (矮妖精)这个单词里却隐藏着一个完全来源于另一种语言的单词。 如果我们通过现代爱尔兰语中的luprachan 和中世纪爱尔兰语 luchrupan 一词,追溯到古代爱尔兰语中的 luchorpan 这个单词, 我们就可以看出其中的联系了。luchorpan 是由古代爱尔兰语中表示“小、矮小”,意思的 lu 和古代爱尔兰语中表示“身体”的 corp 一词所构成的复合词。 corp 一词是从拉丁语中 corpus 借用过来的(这一点我们可以从 habeas corpus 【人身保护令】得知)。 这是一个证明教堂拉丁语对爱尔兰语有着重大影响的证据。虽然该词在爱尔兰语中已经很古老了,但在英语中却很新,首次记录于1604年〔impact〕Each generation of critics seems to select one particular usage to stand as the emblem of what they view as linguistic crassness.Thirty years ago it was the use ofcontact as a verb, but opposition to that form has more or less disappeared,and attention now focuses on the verbal use ofimpact meaning "have an effect, affect.” Eighty-four percent of the Usage Panel disapproves of the constructionto impact on, as in the phrasesocial pathologies, common to the inner city, that impact heavily on such a community; and fully 95 percent disapproves of the use ofimpact as a transitive verb in the sentence Companies have used disposable techniques that have a potential for impacting our health. But even these figures do not reflect the degree of distaste with which critics view the usage:in their comments some Panelists labeled the usage as "bureaucratic,” "pretentious,” "vile,” and "a vulgarism.” ·It may be that the particular pretentiousness associated with the verbal use ofimpact is caused by its derivation from an already questionable metaphoric use of the noun impact, as in phrases such asthe political impact of the decision or the impact of the program on the community, in which no more is usually meant than might have been expressed by effects or consequences. But thoughimpact may have begun life a generation ago as an inflated substitute for "affect significantly,” it has by now become so common in corporate and institutional contexts that younger speakers appear to regard it as wholly standard and straightforward usage.Within a few years, accordingly,the usage is likely to be no more objectionable thancontact is now, since it will no longer betray any particular pretentiousness on the part of those who use it.See Usage Note at contact 每一代的批评家好象都挑了一个特别的用法作为他们认为的语言上的愚蠢行为的象征。三十年以前是contact 作为动词的用法, 但是对这种形式的反对或多或少已经消失了,注意力现在集中到了impact 意思为“有不好的影响、影响”的动词用法上。 用法专题小组成员中百分之八十四不同意to impact on 的结构, 如在短语对内城区来说很普通的社会病理学,对这样一个社区产生了很大影响的 当中; 百分之九十五的成员完全不同意impact 在句子 公司已经使用了可能会对我们的健康产生不良影响的易处理技术 中当作及物动词来使用。 但是即使是这些数字也没有反映出批评家们对这种用法厌恶的程度:在他们的评论当中有些成员把这种用法说成是“官僚主义的”、“装腔作势的”,“可耻的”,还说这是“粗鄙的语言。”也许和impact 的动词用法有关联的虚饰成份是由于它是从名词 impact 的一个早有争议的比喻用法衍变而来造成的。 如在短语这个决定在政治上的影响 或者 这个计划对公众的影响 中它的意思并没有比用 effects 或者 consequences 表达出来的意思要多。 尽管impact 作为“明显地影响”的夸大了的替代可能在一代人之前开始产生, 但是现在的年轻一代使用者看上去把它当成了完全标准的、直接的用法,这在共同的和惯例的文章中已经很普遍了。相应地在几年内,这种用法很有可能不比今天的contact 更引起反对, 因为对于那些使用它的人来说这不会再显得有点矫揉造作了 参见 contact〔Silurian〕From Silures [so called because the Silures lived in the part of Wales where the rocks were first identified] 源自 Silures [这个名字是从居住在威尔士部分地区的志留人而来,因志留纪岩石在该地区首先被发现] 〔lightwood〕There are a number of regional equivalents for small pieces of easily ignited wood used to start a fire,what Standard English callskindling. Lightwood, derived from the verbto light (a fire), probably originated in Virginia, according to Craig M. Carver inAmerican Regional Dialects, and is now used throughout the South Midland.Fat pine, fatwood, and rich pine all refer to the resinous pine native to the Gulf States. The resin makes even a small sliver of the wood easily kindled.有很多种对于用来引火的小片易燃木材的地方称呼,用标准的英语称为kindling。 Lightwood 是从动词点(火) 衍生来的, 根据克雷格·M·卡弗尔的美国各地方言 一书,它可能出自弗吉尼亚州, 但现在广泛用于中南部内陆。Fat pine, fatwood 和 rich pine 都是指墨西哥湾沿岸各洲土生的树脂松树。 由于有树脂,即使一小块木片也很容易点燃〔nave〕from Latin [ship (probably from its shape)] * see nāu- 源自 拉丁语 [船(可能是从它的形状得来的)] * 参见 nāu- 〔source〕They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的〔on〕Ontois more specific, however, in indicating that the motion was initiated from an outside point.He wandered onto the battlefield means that he began his wandering at some point off the battlefield. He wandered on the battlefield may mean that his wandering began on the battlefield. · In constructions whereon is an adverb attached to a verb, it should not be joined withto to form the single word onto: Onto更具体, 但表示的动作是从外面一点开始的。He wandered onto the battlefield 指他是从战场外面一点开始漫游的。 He wandered on the battlefield 可能意为是在战场上他开始漫游的。 当on 在结构上作为连接动词的副词时, 不应该和to 连接在一起形成一个单独的词 onto: 〔taxi〕"Taxi" is much easier to yell into the traffic thantaximeter cabriolet, the form from which taxi has ultimately been shortened. Taximeter comes from the French word taximètre, ultimately derived from Medieval Latintaxāre, "to tax,” and the French combining form -metre. Taximètre originally meant, as did its English companion, "a device for measuring distance traveled,” but this device was soon adapted to measure waiting time and compute and indicate the fare as well.Taximeter, first recorded in English in 1898 (an earlier form, taxameter, borrowed through French from German, was recorded in 1894), joined forces withcab, a shortening (1827) of cabriolet, "a two-wheeled, one-horse carriage.” This word, first found in English in 1766,came from Frenchcabriolet, of the same meaning, which in turn was derived fromcabriole, "caper,” because the vehicle moves along with a springing motion.Cab, the shortened form, was applied to other vehicles as well, including eventually public conveyances.Fitted with a taximeter, such a vehicle,first horse-drawn and then motorized,was known as ataxameter cab (1899), a taximeter cab (1907), and a taxicab (1907), among other names, includingtaxi (1907), a shortening of eithertaximeter or taxicab. Interestingly enough,the fullest form possible,taximeter cabriolet, is not recorded until 1959."Taxi"比taximeter cabriolet (最终缩写成 taxi 的形式)更容易在交通中叫出。 Taximeter 来源于法语 taximètre , 它最早来自中世纪拉丁文taxare (“征税”)和法语复合形式 -metre。 Taximètre(与它的英语同伴一样,最初意为“测量行驶距离的设备”), 这一设备很快适合于测量等待时间并计算和显示车费。Taximeter 在英语中首次记载于1898年(更早的形式 taxameter 是从德语通过法语借来的,记载于1894年), 同cabriolet (“一种双轮双马马车”)的缩写形式(1827年) cab 结合。 这一单词最早于1766年在英语中发现,来源于具有同一种意思的法语cabriolet , 它依次来源于cabride (“跳跃”), 因为这种车辆移动时有跳跃的运动;缩写形式cab 还可以适用于其它的车辆, 包括最终的公共运输工具;被安装了自动计费器的车辆,开始是马拉的,后来装上马达,被称作taxameter cab (1899年)、 taximeter cab (1907年)和 taxicab (1901年)。 在其它的名称中包括taxi (1907年), 它是taximeter 或 taxicab 的缩写形式。 非常有趣的是,可能是最全的形式的taximeter cabriolet , 直到1959年才有记载〔pueblo〕The identity of the Pueblo peoples is undeniably connected to the stone and adobe dwellings they have occupied for more than 700 years—especially from an etymological point of view.Originally coming from the Latin wordpopulus, "people, nation,” the Spanish wordpueblo, meaning "town, village,” as well as "nation, people,”was naturally applied by 16th-century Spanish explorers to villages that they discovered or founded in the Southwest.The English wordpueblo is first recorded in an American text in this sense in 1808, marking it as an Americanism.The distinctive adobe or stone villages of the Pueblo peoples,with some buildings rising as high as five stories,must have impressed the Spaniards considerably,becausepueblo came to be transferred from a name for the village to a name for its inhabitants, perhaps in honor of their architectural achievements or simply as an obvious way to distinguish the Pueblo from other Native American peoples.The first recorded usage of this sense is found in 1834.无可质疑,普埃布洛族的象征是与他们已经居住了700年的土石结构房屋联系在一起的——尤其是从词源学的角度来看。最初源于意为“民族,国家”的拉丁语populus, 意为“城镇,村庄”的西班牙语pueblo , 同时也有“民族,国家”的意思,16世纪的西班牙探险家们很自然地用这个词来称呼他们在西南部发现或建立的村庄。英语中pueblo 的这个含义最早记载于1808年的一篇美国课文中, 这标志着它成了一个美语词。普埃布洛族有特色的石造和土造村庄,有些建筑高达五层,肯定给西班牙人留下了深刻的印象,因为pueblo 这个词是从这个村庄的名字转变成村庄中居民的名字的, 这可能是出于对他们建筑成就的敬仰或仅仅作为将普埃布洛族和其它美洲土著民族区分开的明显途径。这个词义是在1834年最早有使用记载的。〔vampire〕Dracula might terrify some younger members in the audience of a horror film,but we know he is an imaginary creature.The wordvampire, however, comes to us from other words and other times, when these bloodsucking reanimated corpses were considered real. The word entered English by way of French (vampire ) and German ( Vampir ), but it came into German from an Old West Slavic source of the form.vŭmpir. The wordvampire is first recorded in English in a work written before 1734. 德拉库拉可能会吓住恐怖电影的年轻观众们,但是我们知道他是个想象中的怪物。但是当这些吸血的复活尸体被认为是真的时,vampire 这个词却来自其它的词和其它时间。 这个词是从法语(vampire )和德语( Vampir )中被引进英语来的, 但它是从古西斯拉夫语中以vumpir 的形式被引进到德语中来的。 Vampire 这个词在英语中首先以文字形式出现,是在创作于公元1734年以前的作品当中 〔reveal〕"For the wrath of God is revealed from heaven"(Romans 1:18)“上帝的愤怒是从天国显露的”(罗马书1:18)〔hex〕The wordhex is a good example of the sort of borrowing into English from other languages that occurred in the English-speaking former colonies of Great Britain. German and Swiss immigrants who settled in Pennsylvania in the late 17th and 18th centuries spoke a dialect of German known as Pennsylvania Dutch.In this dialecthexe was the equivalent of the German verb hexen, "to practice sorcery.” Our verbhex, first recorded in the sense "to practice witchcraft" in an 1830 work called Annals of Philadelphia, is borrowed from Pennsylvania Dutch, as is our noun.单词hex 是从英帝国讲英语的前殖民地的其它语言中借用到英语中来的一个很好的例子。 17世纪晚期和18世纪,在美国宾夕法尼亚定居的德裔及瑞士移民讲一种称为宾夕法尼亚荷兰语的德语方言。在这种方言中,hexe 相当于德语动词 hexen ,意为“施魔术”。 我们用的动词hex 的最早记录出现在1830年一部名为 费城年鉴 的作品中,意为“施魔术”。 该词是从宾夕法尼亚荷兰语中借用来的,名词也是同样从该方言中借来的〔ilk〕When one usesilk, as in the phrasemen of his ilk, one is using a word with an ancient pedigreeeven though the sense ofilk, "kind or sort,” is actually quite recent,having been recorded no earlier than the end of the 18th century.This sense grew out of an older use ofilk in the phrase of that ilk, meaning "of the same place, territorial designation, or name.” This phrase was used chiefly in names of landed families,Guthrie of that ilk meaning "Guthrie of Guthrie.” "Same" is the fundamental meaning of the word.The ancestors ofilk, Old Englishilca and Middle English ilke, were common words, usually appearing with such words asthe or that, but the word hardly survived the Middle Ages in those uses.当我们使用ilk 一词, 例如在词组men of his ilk 中那样, 我们实际上在使用一个历史悠久的词。不过ilk 这个词有“一种或一类”这个意思, 却是近期的事情,其最早的使用记录不超过18世纪末。过去ilk 这个词用于词组 of that ilk 之中,意为“相同地方的,相同封地的,相同名号的”,现代意义就是从这个意思演化而来。 这个词组主要用于拥有土地的家族的名称前面:Guthrie of that ilk 意指“格思里这个地方叫格思里的人”。 这个词的基本意义为“相同”。ilk 这个词的前身, 古英语的ilca 和中古英语的 ilke 都是常用词汇, 常常和the 或 that 等词一起使用, 不过这些词经过中世纪后都没能存在下来 |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。