网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 是因为
释义 〔allyl〕-yl [so called because it was first obtained from garlic] -yl [之所以这样称呼是因为它最早从大蒜中提取出来] 〔young〕These adjectives are compared as they mean of, relating to, characteristic of, or being in an early period of growth or development.把这些形容词进行比较是因为,它们表示处于成长或发展的早期的、或与此相关的或以此为特征。〔pie〕The etymology of the wordpie turns etymologists into Simple Simons, that is, we do not know what it is for certain.It may come from Medieval Latinpica or pia, "pie, pasty,” but we do not know the origins of these wordsand the earliest use of the Middle English wordpie is earlier (1199) than the first use of Medieval Latin pica (c. 1310) or pia (1230). It has been suggested that Medieval Latinpica may be from Latin pīca, "magpie.” The connection could have been made because the miscellaneous nature of pie ingredients might have brought to mind either the magpie's piebald coloration or its habit of collecting miscellaneous items.In any case, the first pies contained fowl, fish, or meat;the first certain recorded mention of a fruit pie is in Robert Greene'sArcadia, published in 1590: "Thy breath is like the steame of apple-pyes.”Pie 的词源把词源学家变成了傻子, 也就是说我们对它的来源无法确定。它可能来源于中世纪拉丁语pica 或 pia 意为“馅饼,面团,” 但我们不知道这些词的词源,并且中世纪英语pie 的最早使用(1199年)比中世纪拉丁语 pica (公元1310年)或 pia (1230年)的最早使用还要早。 也有人说中世纪拉丁语pica 可能来源于意为“喜鹊”拉丁文 pica。 其联系大约是因为馅饼原料混杂的特性让人联想到喜鹊杂色的毛或其收集各种各样东西的习惯。无论怎样,最初的馅饼包有禽肉、鱼肉或兽内;对水果派最早的、有确定记录的叙述出现在出版于1590年的罗伯特·格林的作品阿卡底亚 中: “你的呼吸如苹果派的香气”〔hectic〕In the Usage Panel survey done for the first edition of theAmerican Heritage Dictionary (1969), 92 percent of the Panel approved of the use ofhectic in its most familiar sense, "characterized by feverish activity, confusion, or haste.”The question was put to the Panelbecause in earlier usage that sense was sometimes deprecated as a loose extension of the term's meaning in medicine.Unless one has some medical knowledgeone probably does not know the older medical uses of the term,for example, "relating to an undulating fever, such as those accompanying tuberculosis,”and unless one has some acquaintance with Middle Englishone would not recognize the first recorded instance of the word,etik, in a text written before 1398. The Middle English term comes from the Old French development of the Late Latin wordhecticus, whose form helped reshape our word in the 16th century.Late Latinhecticus in turn comes from Greek hektikos, "formed by habit or forming habit" and "consumptive,” developing the last sense because of the chronic nature of tuberculous fevers.Thus a word that once simply meant "habitual"eventually had an English descendant used to refer to circumstances that would be undesirable if they were habitual.在针对美国经典辞书 (1969年)第一版对用法专题使用小组的调查中, 92%的成员赞成hectic 一词最常用的意思, “以紧张的活动、忙乱或慌忙为特征的”。之所以要向这些成员提这个问题,是因为作为该词医学含义的模糊延伸,这个意义有时不为人们所接受。除非某人有医学方面的知识,否则他就很可能不知道这个词在医学方面的古老用法,比如“和起伏不定的热病有关的,如肺结核的伴随症”。另外,除非某人对中古英语有一度程度的了解,否则他也认不出1398年以前的一个文本中该词的首例etik 。 这个中古英语单词是由古法语经后期拉丁语hecticus 一词的发展而来的, 其形式在16世纪帮助重新形成了这个单词。而后期拉丁语中的这个词hecticus 又是由希腊语中的 hektikos 一词而来,这个词在希腊语中意指“由习惯形成的或形成习惯的”及“患肺痨的,肺痨的”, 之所以得到最后的意思,是出于肺痨病的特性。这样一来,原来只是表示“习惯性的”这个词,传到英语中最后竟变成了指一旦成为习惯则不被人所喜爱的情形〔hammerlock〕"has preserved its hammerlock on the business largely because of its reputation for quality"(Fortune)“主要是因为它在质量上的声誉使其在这个行业占据了绝对主导地位”(财富)〔eyetooth〕[Perhaps so called from its location immediately below the eye] [如此说是因为其刚好位于眼睛之下] 〔penknife〕[So called because it was originally used for cutting quill pens] [这么称是因为从前它是用来削羽笔的] 〔offer〕"This plan was dropped, because of its risk, and because a better offered"(T.E. Lawrence)“这个计划被放弃了,因为它太冒险,也是因为有了一个更好的计划”(T.E.劳伦斯)〔potshot〕[So called because such a shot is fired by a hunter whose main purpose is to get food for the pot] [之所以得名是因为这是猎人所作的滥猎射击,主要为获取肉食] 〔Philistine〕It has never been good to be a Philistine.Samson, Saul, and David in the Bible helped bring the Philistines into prominence because they were such prominent opponents.Even though the Philistines have long since disappeared,their name has lived on in the Old Testament.The English name for them,Philistines, which goes back through Late Latin and Greek to Hebrew, is first found in Middle English,wherePhilistiens, the ancestor of our word, is recorded in a work composed before 1325. Beginning in the 17th centuryphilistine was used as a common noun usually in the plural to refer to various groups considered the enemy,such as literary critics.In Germany in the same centuryit is said that in a memorial at Jena for a student who had been killed in a town-gown quarrel,the minister preached a sermon from the text "Philister über dir Simson! [The Philistines be upon thee, Samson!],”the words of Delilah to Samson after she attempted to render him powerless before his Philistine enemies.From this usage it is said that German students came to usePhilister, the German equivalent of Philistine, to denote nonstudents and hence uncultured or materialistic people.Both usages were picked up in English in the early 19th century.做非利士人从来没有好处。《圣经》中的参孙、索尔和大卫使非利士人出名是因为他们是很优秀的对手。尽管非利士人已消失很久了,他们的名字却仍存在于《旧约》当中。他们的英文名称Philistines 可由晚期拉丁语和希腊语追溯到希伯来语, 是在中世纪英语中首先发现的,其中我们所用词的前身Philistines 记载在一部1325年前的著作中。 17世纪以来,Philistine 被用作普通名词并且常以复数形式出现, 意指被认为是敌人的各种团体,如文学批评家。在同一世纪的德国,据说在耶拿举行的纪念一名在市民和大学生争执中被杀的学生的纪念会上,牧师从“[非利士人比你强,参孙!]”中选取了一段做布道,就是迪莱勒在试图使参孙在他的非利士手面前变得软弱无力后说的那些话。这段话的用法中可见德国学生开始使用philister 作为 philistine 的德语替代语, 意指不是学生因此也就是没有文化以及不务实的人。这两种用法在19世纪早期的英语中均能找到〔ferninst〕Ferninst, meaning "opposite, next to, against,” has been attributed to Irish English, brought over during the peak years of Irish immigration to the United States in the mid-19th century. However, other, earlier citations with various spellings date further back: "I walked with them to a room nearly fornent the old state-house" (Davy Crockett). These variant forms are traceable to the American colonial period, when the source of ferninst was probably Scotland or other parts of the British Isles. The term is now dying out; Craig M. Carver, in his book American Regional Dialects, reports that "only nine [ DARE ] informants, all well over sixty-five years of age, used this term.” A derived noun ferninster, meaning "someone who is deliberately contrary,” is also used: "The trouble with the Republican leaders in Congress . . . is that they are just ferninsters" (William Allen White). Ferninst 的意思是“在…对面、附近或旁边,”该词曾被认为属于爱尔兰英语,是19世纪中期爱尔兰人迁移到美国的高峰期带来的。然而,其它或更早的不同拼写的引证可追溯到更远: “我和他们走到几乎正对着那个旧客舱的一个屋子里” (戴维克·罗克特)。这些不同的形式可追溯到美国殖民时期, ferninst 的起源可能是苏格兰或英国小岛的其他部分。这个词条现在消失了;克瑞格·M·卡文,在他的书 美国地区方言 中记述了“仅九个[ 美国方言 资料提供者,年纪都已过了六十五岁,用这个词条”。派生的名词 ferninster, 意思是“故意相反的人,”也用于: 共和党领导在议会中的麻烦…是因为他们只是些自相矛盾的人 (威廉·艾伦·怀特) 〔why〕"The reason why[regular verbs] are called regular is that we can predict what all the other three forms are" (Randolph Quirk)“[规则动词] 之所以称为规则是因为我们能够预知动词另三种形式的变化” (伦道夫·夸克)〔cutworm〕[So called because many species eat through stems of plants] [之所以如此称呼是因为许多种类能咬穿植物的茎] 〔spectrin〕spect(e)r so called because a red blood cell without hemoglobin is called a ghost spect(e)r 这样称呼是因为无血红素的红细胞称作 ghost 〔puncheon〕from Old French poinçon, poinchon [punch, cask (probably because cask was inspected and marked with a punch)] * see puncheon 1源自 古法语 poinçon, poinchon [打印器,桶(可能是因为桶是用打印器检查和做标记的)] * 参见 puncheon1〔mealybug〕[So called because it is covered with a white powdery substance] [这样称呼是因为它外表覆盖着白色粉状物质] 〔aventurine〕from aventure [accident (so called because of its accidental discovery or the randomness of inclusions in it)] * see adventure 源自 aventure [偶然的(这样称呼是因为其偶然的发现或其随机的包含物)] * 参见 adventure〔cannot〕The idiomatic phrasecannot but has sometimes been criticized as a double negative, perhaps because it has been confused withcan but. Thebut of cannot but, however, means "except,” as it does in phrases such asno one but, while thebut of can but has the sense only, as it does in the sentenceWe had but a single bullet left. Bothcannot but and can but are established as standard expressions. · The constructioncannot help is used with a present participle to roughly the same effect as cannot but in a sentence such as We cannot help admiring his courage. But this construction is generally restricted to contextsin which a person is unable to affect an outcome that would normally be under his or her control.It would be more precise to sayWith all the public interest in the affair, the book cannot but attract the attention of reviewers (or . . . can but gain . . . )than to say the book cannot help attracting the attention of reviewers, which suggests that the book might have had a say in the matter. · The constructioncannot help but probably arose as a blend of cannot help and cannot but; it has the meaning of the first and the syntax of the second: 习语cannot but 有时候被判定为一种双重否定, 这也许是因为它已混淆于can but 。 然而cannot but 中的 but 表示“除了”, 就如用在象no one but 这样的短语中一样, 而can but 中的 but 意思却是 only(只有) , 就如用在我们只剩下了一颗子弹 中那样。 cannot but 和 can but 都已被确定为标准的表达法。 cannot help 结构与现在分词同用的作用和 我们禁不住钦佩他的勇气 一句中的 cannot but 大致相同。 但这一结构通常只限于这种情况,即一个人在该情况下不能实现正常情况下处于他或她控制之下的结果。由于公众对该事件的浓厚兴趣,这本书理所当然地引起了评论家的注意 (或 …can but gain… )的说法比暗示这本书在此事中想必有决定权的 这本书情不自禁地吸引了评论家的注意 说法要更为精确。 cannot help but 也许是来自 cannot help 和 cannet but 的混合; 它具有前者的意思和后者的句法结构: 〔scan〕In the 1969 edition ofThe American Heritage Dictionary a dead issue was buried by our Usage Panel, 85 percent of whom thought it was acceptable to usescan in the sense "to look over quickly,” though the note stated that this was less formal usage.The usage issue was raised becausescan in an earlier sense meant "to examine closely.” From a historical perspective it is easy to see how these two opposite senses ofscan developed. The source of our word, Latinscandere, which meant "to climb,” came to mean "to scan a verse of poetry,” because one could beat the rhythm by lifting and putting down one's foot.The Middle English verbscannen, derived from scandere, came into Middle English in this sense (first recorded in a text composed before 1398). In the 16th century this highly specialized sense having to do with the close analysis of verse developed other senses,such as "to criticize, examine minutely, interpret, perceive.” From these senses having to do with examination and perception,it was an easy step to the sense "to look at searchingly" (first recorded in 1798),perhaps harking back still to the careful, detailed work involved in analyzing prosody.But a thorough search can change into a quick one, as it seems to have done in the case of the verbscan. 在1969年版的美国传统词典 中,我们的用法委员会放弃了一个已废弃的争议, 其中85%的人认为scan 意为“快速浏览”是可接受的, 虽然注释上说这是非正式的用法。之所以这么用是因为scan 在较早的意义上表示“仔细检查”。 从历史的角度了解scan 的两个相反意思如何发展是容易的。 这个单词的词源是拉丁语scandere ,意为“攀登”,后又演化为“标出诗之格律”, 因为人们可以通过抬起或放下脚来打拍子。中世纪英语动词scannen 即是在这个意义上从 scandere 转化而来的(首次被记载在一本1398年之前编辑的教科书上)。 在16世纪这个已经高度专门化并且用来表示仔细分析诗歌的词语又发展出了其它的意项,如“批评、细致入微地检查、翻译或理解”。从这些表示检查和察觉的意思,很容易就过渡到“细察”(1798年首次被记载)的意义,也可能返回到仔细分析诗体的细微工作。但就象这个动词scan 一样,彻底地搜查可能变成快速地浏览 〔meager〕The farmer's financial difficulties were caused by a scanty harvest.这个农民的经济困难是因为收成不足造成的。〔wallflower〕TheCheiranthus cheiri, with its sweet-smelling yellow, red, or brown flowers, came to be called the wallflower because it was noted for growing on surfaces such as old walls, rocks, and quarries. This plant name is first recorded in 1578.It is not known who first observed a likeness between this delicate, fragrant flower and the unpartnered women sitting along the wall at a dance, but the figurative sense is first found in an 1820 work by Mrs. Campbell Praed entitledCounty Ball. The word, although originally used only to describe women, has become unisex,and of course one can be a wallflower without having a wall in the vicinity.具有芳香的黄、红或棕色花的桂竹香 之所以后来被称为 wallflower 是因为它以生活于物体表面(如旧墙面、岩石成或矿井面)而闻名。 该植物名称首载于1578年。没有人知道谁最先发现了这种雅致、芳香的花与在舞会上单独坐在墙边的女子的关系,但是这种比喻义最早发现于埃贝尔·普利德夫人1820年名为郡办舞会 的作品中。 虽然该词起初只用来描绘女子,后来却男女都适用。而且,一个人即使周围没有墙也能成为一个离群之人〔camisado〕from camisa [shirt (so called because the attackers wore white shirts over their armor for identification)] 源自 camisa [衬衫(所以如此称呼,是因为袭击者在其服装外穿了白衬衫以便辨认)] 〔poplin〕perhaps from Provençal papalino [feminine of] papalin [papal (so called because it was first made at the papal town of Avignon)] 可能源自 普罗旺斯语 papalino papalin的阴性词 [教皇的(这样叫它是因为这种织物最早是在罗马教皇统治的阿维尼翁织成的)] 〔accede〕To give one's consent, often at the insistence of another; concede.See Synonyms at assent 同意,让步:通常是因为他人的坚持而同意;让步 参见 assent〔caring〕Some critics have objected to the use ofcaring as an adjective, perhaps because it appears to treat compassion as a chronic condition.The acceptability of the usage may therefore vary according to the relation between the source and object of the caring.Thus 74 percent of the Usage Panel accepts the sentence A child has a right to certain things: a secure home, a healthful environment, and caring parents. A smaller majority, 58 percent,acceptsWe are looking for a few caring people to help with this program, where the adjective appears to ascribe an undiscriminating disposition to care about whatever object of concern may present itself.Finally, only 29 percent of the Panel accepts 一些评论家反对把caring 当作形容词用, 也许是因为该词看起来把同情作为一种长期的状态来对待。对该词形容词用法的可接受性也许会因此根据同情的缘由和对象的关系而变化。所以有74%的用法专题使用小组成员认为 儿童有权享受一定的事物:安定的家庭,健康的环境以及充满爱心的父母一句可接受。 比例少一些的多数人。即58%的成员,认为我们正在寻找一些有同情心的人帮助实施这项计划 一句可接受。 该句中的形容词似乎把一种不加区别的性情当作关心任何一个可能出现的需要关心注意的对象。最后,只有29%的小组成员接受 〔camelopard〕pardalis [pard (so called because the giraffe has a head like a camel's and the spots of a leopard)] pardalis [豹(所以如此称呼,是因为长颈鹿头部象骆驼而身上的斑点象豹子)] 〔zinc〕possibly from Zinke [spike (so called because it becomes jagged in the furnace)] 可能源自 Zinke [尖状物(这样称呼是因为其在熔炉中变得凹凸不平)] 〔merlot〕French [young blackbird, merlot] [diminutive of] merle [blackbird (probably from the color of the grape)] 法语 [年轻的山乌,墨尔乐] merle的小后缀 [山乌(也许是因为这种葡萄的颜色而得名)] 〔quiz〕Although we do not know the origin of the wordquiz, just as we may not know the answers to all the questions on a quiz,we can say that its first recorded sense has to do with people,not tests.The term, first recorded in 1782,meant "an odd or eccentric person.”From the noun in this sense came a verbmeaning "to make sport or fun of" and "to regard mockingly.”In English dialects and probably in American Englishthe verbquiz acquired senses relating to interrogation and questioning. This presumably occurredbecausequiz was associated with question, inquisitive, or perhaps the English dialect verb quiset, "to question" (probably itself short for obsoleteinquisite, "to investigate"). From this new area of meaning came the noun and verb senses all too familiar to students.The second recorded instance of the noun sense occurs in the writings of no less an educator than William James,who in a December 26, 1867, letter proffers the hopethat "perhaps giving ‘quizzes’ in anatomy and physiology . . . may help along.”虽然我们不知道quiz 这个词的来源, 正象我们可能并不清楚测试中所有问题的答案一样,但我们可以肯定的是这个词最初被记录时的意义与人有关,而不是测试,这个词第一次被记录下来是在1782年,意思为“一个古怪或行为怪诞的人”。从这种意义的名词派生出一个动词,意思为“嘲笑或戏弄…”和“以嘲讽的态度对待”。在英语并且很可能是在美国英语中,quiz 这个动词形成了有关审问或提问的意思, 据猜测,这一现象的发生是因为quiz 使人联想起 question , inquisitive 或者可能 quiset 这个英国方言中的动词, 意思为“提问”(很可能是inquisite 这个过时用语的缩写形式,意思为“调查”)。 从这个意思中派生出学生们再熟悉不 过的名词和动词意思。记录下这个名词意义的第二个例子恰好出现在教育家威廉·詹姆斯的笔下。在1867年12月26日写的一封信中,他提出一条希望:或许在解剖学和物理学方面进行测试…可能有些独特的帮助。”〔impatiens〕Latin impatiēns [impatient (so called because the ripe pods burst open when touched)] * see impatient 拉丁语 impatiēns [不耐心的(这样叫是因为其花荚成熟后稍碰即裂开)] * 参见 impatient〔azalea〕Greek [from feminine of] azaleos [dry (so called because it grows in dry soil or from the texture of its wood)] * see as- 希腊语 源自azaleos的阴性词 [干的(这么称它是因为它生长在干燥的土壤中或来自于木质质地中)] * 参见 as- 〔sierra〕Perhaps in formal contextsit is wise after mentioning a mountain range such as the Sierra Nevadato refer to it next asthe Sierras rather thanthe Sierra Mountains, sincemountains is inherent in sierra. Nonetheless, many Californians and Nevadans in particular will be very familiar with phrases such asthe Sierra Mountains. Such phrases are used because to a non-Spanish speakersierra does not necessarily have a meaning, unless one is familiar with the English wordsierra, "a rugged range of mountains having an irregular profile,” borrowed from Spanish. In Spanishsierra originally meant "saw" and so was aptly applied to a range of hills or mountains rising in peaks that suggested the teeth of a saw.It comes from Latinserra, "saw,” to which can also be traced our wordserrated. 也许在正式的语境中,提到了一山脉如内华达山脉之后,紧接着再提到时称为the Sierra , 而不是the Sierra Mountains , 因为mountains 是包含在 sierra 之中的。 尽管如此,许多加利福尼亚人,尤其是内华达人对类似the Sierra Mountains 这样的词组很熟悉。 使用这样的词组是因为对一个非西班牙语的人来说,sierra 一词并不一定有意义, 除非是一个熟悉这个从西班牙语中借用来的英语单词sierra (一崎岖的山脉,有曲折的轮廓)的人。 在西班牙语中,sierra 原意为“锯子”, 所以很恰当地被用来指峰峦叠起,使人联想起锯齿的山脉或群山。这个词来源于拉丁文serra (锯子), serrated 也可以追溯到这个拉丁词 〔tomato〕It has been said that the real contributions to world civilization were made by the unknown inhabitants of the Americas who domesticated plants such as the potato and squash and not by the great pre-Columbian civilizations, including that of the Aztecs.The tomato was another contribution,its name coming ultimately from the Nahuatl language spoken by the Aztecs as well as by other groups in Mexico and Central America.The Spanish, who conquered the area, brought back the tomato to Spain and,borrowing the Nahuatl wordtomatl for it, named ittomate, a form shared in French, Portuguese, and early Modern English.Tomate, first recorded in 1604, gave way totomato, a form created in English either because it was assumed to be Spanish or under the influence of the wordpotato. In any case,as is well known,people resisted eating this New World food at first because its membership in the Nightshade family made it suspect,but it is now eaten throughout the worldwhile Aztec civilization is memorialized by ruins.据说对世界文明真正作出贡献的并非是包括阿兹特克文明在内的哥伦布到达前的美洲文明,而是那些家庭种植土豆、南瓜等的不知名的美洲居民。西红柿是其中的另一贡献,它的名字最终的来源是阿兹特克人和其他墨西哥和中美洲居民使用的纳瓦特尔语。征服了该地区的西班牙人把西红柿带回了西班牙,并且借用了纳瓦特尔语的单词tomatl , 把它称作tomate , 这个形式为法语、葡萄牙语和早期现代英语所通用。Tomate ,最早记录于1604年, 后来被英语中诞生的一个形式tomato 所取代。 取代的原因可能是因为形式上更象西班牙语或是因为受单词potato 的影响。 不管怎么样,就像我们知道的,由于它属于茄科使它受到怀疑,人们起初拒绝吃它,不过现在全世界的人们都在吃西红柿,而阿兹特克文明都只存在于废墟之中了〔cedilla〕Obsolete Spanish [diminutive of] ceda [the letter] z (so called because a small z was formerly written after a c, and later below it, to indicate that the normal hard c was to be pronounced as a sibilant, like s or z ) 已废西班牙语 ceda的小后缀 [字母] z (这样称呼是因为小 z 曾写在 c的后面, 后来写在它的下面,来表明通常强音的 c 发成类似 s 或 z 的咝咝声音) 〔despair〕Her despondency arises from her inability to find employment.她之所以意志消沉是因为她无法找到工作。〔Marche〕A historical region and former province of central France. So called because of its location as a northern border fief of the duchy of Aquitaine, it became part of the French crown lands in 1531.马希:法国历史上中部的一个地区,是一个以前的省份。它这么叫是因为它原是阿基泰恩公爵领地中北部边界的一块封地。它于1531年成为法国王室土地的一部分〔examine〕A student who is being examined might prefer at times to deal with a swarm of bees rather than be weighed in the balance once again.The history of the wordexamine involves both phenomena. Examine, first recorded in English in a work composed before 1338,goes back to the Latin wordexāmināre, which in turn is derived fromexāmen, meaning both "a swarm of bees" and "the apparatus or process of weighing, balance.” Exāmen has these senses because it is formed from the prefixex-, "out of,” and the root .ag-, "to drive, force.” The semantic possibilities of this combination are shown by the senses of the related verbexigere, which meant "to drive out,” "to exact payment,” "to demand,” and "to inquire after or into.”The verbexāmināre derived from exāmen has the sense "to swarm" as well as the senses "to weigh, balance,” and "to consider critically.”一个正在考试的学生有时宁愿去对付一群蜜蜂也不愿再一次参加考试。examine 这个词的历史涉及到以上两种现象。 Examine 在英文最早的记录是出现于1338年以前的一本书中,回溯到拉丁文中的examinare, 其源自examen, 意思不但包括“蜂群”,还包括“衡量和平衡的程序或装置”。 Examen 具有这些含义是因为它由前缀ex-, 意为“超出”,和词根 ag-, 意为“驱使,强迫”组成的。 这个组合在语义上包含的几种可能被相关动词exigere 的意义表达出来, 它的含义有“赶出”、“要求支付”、“需要”和“问候或调查”。examinare 这个动词源自 examen, 含有“云集”的意思, 同时也有“衡量、平衡”和“吹毛求疵地考虑”等含义〔mysterious〕"The sea lies all about us. . . . In its mysterious past it encompasses all the dim origins of life" (Rachel Carson).What isesoteric is mysterious because it is known and understood by only a small, select group, as by a circle of initiates or the members of a profession: “海洋存在于我们的周围…在它神秘的过去,它一直笼罩着生活的暗面” (雷切尔·卡森)。esoteric 所指的神秘是因为它只被一小部分群体所理解, 如新入会的人的圈子或某一职业的成员: 〔faubourg〕The close political ties between Scotland and France during the 15th through 17th centuries were reflected in linguistic borrowing from French to Scots,as in the case offaubourg, a synonym for suburb. In Englandfaubourg seems to have lost the competition with the more popular suburb. However, in contemporary American English the word still exists,although it is virtually confined to the city of New Orleans, where,in fact,faubourg remains in use because of the city's French background. Even there it is used not as a common noun likesuburb but in combination in the names of various quarters of the city,for example,Faubourg Sainte Marie. These city districts, like their counterparts in Paris,such asFaubourg Saint-Germain and Faubourg Saint-Antoine, originally lay outside the city limits, hence the designationfaubourg, originally from Old French fors, "outside,” and borc, "town.” As the population grew outward,these former suburbs became part of the city proper.在苏格兰语对法语语言上的借用反应了15世纪到17世纪之间苏格兰与法国紧密的政治纽带,例如faubourg, 是 suburb 的同义词。 在英国,faubourg 看起来已丧失了与更流行的 suburb 的竞争力。 然而,在当代美国英语中,这个词仍然存在,尽管实际上它限于新奥尔良城。事实上,faubourg 保持在新奥尔良的使用是因为这个城市的法语背景。 它甚至不是像suburb 那样作为一个普通名词使用, 而是与城市的不同区的名字连在一起,例如圣玛丽亚区 。 这些城区,就像它们在巴黎的对应地区,如圣格梅茵区 和 圣安东尼区 一样,一般位于城区的外围, 因此名称faubourg 源自于古法语 fors ,“外面”,和 borc, “城镇”。 随着人口的向外增长,这些前郊区成了城区的一部分〔complement〕Complement and compliment, though quite distinct in meaning, are sometimes confused because they are pronounced the same. Complement means "something that completes or brings to perfection": Complement 和 compliment, 虽然在意义上截然不同, 但是因为它们发音相同所以时常被混淆。 Complement 意思是“补足或使…完美”:
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2025/1/3 2:04:09