单词 | 普通 |
释义 | 〔zander〕A common European pikeperch(Stizostedion lucioperca) valued as a food fish. 梭鲈:一种普通的欧洲梭鲈鱼(梭鲈) ,作为食用鱼极有价值 〔prefabricate〕To make up, construct, or develop in an artificial, unoriginal, or stereotypic manner.预先编制,预先准备:用人工的、普通的或陈腐的模式去制造、建构或发展〔everyday〕Commonplace; ordinary:平常的:平常的;普通的:〔parallel〕In its mathematical usageparallel is an absolute term— two lines either do or do not intersect—and as such does not admit of qualification as to degree.Some grammarians have arguedthat this restriction should apply as well to nontechnical uses of the word.According to this logic,one may not sayThe two roads have been made more parallel, except perhaps as a loose way of saying what is rendered more precisely by expressions such asmore nearly parallel. Like the analogous objection that has been made to the comparison ofequal, the point betrays a misconception about the relation between mathematical concepts and their ordinary-language equivalents.Applied to objects in the world,parallel can only denote a rough approximation to a geometric ideal. A pair of rails or parked cars cannot be truly parallel in the mathematician's sense of the termbut only more or less so,just as a road or shelf cannot be truly straight in the geometric sensebut nonetheless may be described as very straight or relatively straight.The grammarians' compunctions make even less sense when applied to metaphorical uses ofparallel, as inThe difficulties faced by the Republicans are quite parallel to those that confronted the Democrats four years ago, in which the intended meaning has nothing to do with the possibility of intersectionbut instead suggests the structural correspondence of two distinct situations.In this sense, parallelism is clearly a matter of degreeand the wordparallel can be modified accordingly. See Usage Note at equal ,perfect ,unique 在数学用法中,parallel 是一个绝对的表达法—— 两条线要么相交,要么就不相交——它既没有限定性也没有程度差别。一些语法学家曾提出,这种限制也应该适用于该词在非科技方面的用法,按照这种逻辑,人们不能说这两条路已被修得更加平行了, 除非作为用例如更接近于平行 这样的表达方法更精确地表示的东西的不够精确的说出方法。 象对equal 的比较所做的类似反对一样, 这个观点使数学概念与普通用语中等价词之间的关系引起误解。当运用到世间的实物时,parellel 仅能指与几何理想状态大致接近的状况。 一对铁轨或停放的车辆不可能按数学家对于这个术语的理解来真正地相互并行,而不过是大致平行而已,正如公路和架子不可能是真正几何意义上的笔直,但仍可被描绘成很直的或相对而言的笔直。在用到parallel 的比喻用法时,语法学家的不安就更显得意义不大了, 例如:共和党人所面临的重重困难与四年前民主党人遇到的困难十分相似, 在这句话中,该词的引申意义与相交的可能性毫无关系,然而它暗指了两种不同情况结构上的一致。在此意义上,相似性明显是程度的问题,相应地,parallel 一词也能被其它词限定修饰了。 参见 equal,perfect,unique〔sack〕The wordsack may seem an odd candidate for preserving a few thousand years of history, but this word for an ordinary thing probably goes back to Middle Eastern antiquity.Sack owes its long history to the fact that it and its ancestors denoted an object that was used in trade between peoples. Thus the Greeks got their wordsakkos, "a bag made out of coarse cloth or hair,” from the Phoenicians with whom they traded. We do not know the Phoenician word,but we know words that are akin to it,such as Hebrewsaq and Akkadian saqqu. The Greeks then passed the sack, as it were, to the Latin-speaking Romans, who transmitted their wordsaccus, "a large bag or sack,” to the Germanic tribes with whom they traded, who gave it the form .sakkiz (other peoples as well have taken this word from Greek or Latin, including speakers of Welsh, Russian, Polish, and Albanian).The speakers of Old English, a Germanic language, used two forms of the word,sæc, from .sakkiz, and sacc, directly from Latin; the second Old English form is the ancestor of oursack. sack 这个词具有几百年的历史看起来可能很奇怪, 但这个词用来指一件普通的物品大概可追溯到古代中东。Sack 的长久历史归功于它和它的前身,即指用于人们之间贸易的一个物品。 因此希腊人从与他们做买卖的腓尼基人处得到sakkos 这个词,指“用粗布或毛发制成的袋子”。 我们不懂腓尼基语指什么,但知道一些与它相关的词,如希伯莱语中的Saq 和阿卡德语中的 Saqqu。 希腊人于是又把这个词传到说拉丁语的罗马人中,罗马人把他们的词saccus (“大袋子,大麻袋”)传给与他们做贸易的日耳曼人部落,他们用 Sakkiz 这种形式 (其他民族也从希腊语或拉丁语中得到这个词,其中包括说威尔士语、俄语、波兰语和阿尔巴尼亚语的人们)。讲古英语(一种日耳曼语言)的人用这个词的两种形式:源自sakkiz 的 sæc 和源自拉丁语的 sacc ; 这第二种古英语的形式是我们现在的sack 的前身 〔habit〕"laws . . . . corrected, altered, and amended by acts of parliament and common usage" (William Blackstone).“法律…通过议会的决议和普通接受的习俗而被更正、修改和修补” (威廉·布莱克斯通)。〔sparling〕The common European smelt(Osperus eperlanus) . 胡瓜鱼:普通欧洲产胡瓜鱼(胡瓜鱼 胡瓜鱼属) 〔mediocre〕Moderate to inferior in quality; ordinary.See Synonyms at average 普通的:质量中等偏下的;一般的 参见 average〔imagism〕A literary movement launched by British and American poets early in the 20th century in reaction against Victorian sentimentalism that advocated the use of free verse, common speech patterns, and clear concrete images.意象主义:在20世纪早期由英美诗人发起的反对维多利亚式伤感主义的一场文学运动,主张使用自由体、普通的语言模式和清晰具体的影象〔sell〕"The political sell isn't ordinary marketing"(Brad Edmondson)“政治推销可不是普通的市场营销”(布拉德·埃德蒙森)〔overcoat〕A heavy coat worn over ordinary clothing in cold weather.大衣:冷天时穿在普通衣服之外的厚上衣〔kiosk〕The lowly kiosk where one buys a newspaper or on which one posts advertisements is like a child in a fairy tale who though raised by humble parents is really the descendant of kings.The wordkiosk was originally taken into English ultimately from Turkish, in which its sourceköshk meant "pavilion.” The open structures referred to by the Turkish word were used as pavilions and summerhouses in Turkey and Persia.The first recorded use ofkiosk in English (1625) has reference to these Middle Eastern structures, which Europeans imitated in their own gardens and parks. In France and Belgium,where the Turkish word had also been borrowed,their wordkiosque was applied to something lower on the scale, structures resembling these pavilions but used as places to sell newspapers or as bandstands. England borrowed this lowly structure from Franceand reborrowed the word,which is first recorded in 1865with reference to a place where newspapers are sold.用来购买报纸或张贴广告的普通的凉亭好像是神话故事中尽管由地位低下的父母抚养但确实是国王后代的儿童一样,单词kiosk 收入英文的起源最早是土耳其语, 土耳其语中它的出处koshk 意为“大帐篷”。 在土耳其语中开敞的建筑物用来作为土耳其和波斯的帐篷和凉亭。英语中最早记录的kiosk 的使用(1625年)参照于欧洲人在他们自己的花园和公园中仿制的中东式建筑。 在法国和比利时,这个土耳其语单词也被借用,它们的单词kiosque 适用于结构上类似于这些凉亭,但规模上比较矮,用作卖报纸的场所或室外音乐台的建筑。 英国从法国引进了这种普通建筑,并且重新引入了这个单词,它的最早记载是在1865年,与卖报纸的场所有关〔million〕Often millions The common people; the masses: 常作 millions 大众:普通老百姓;群众:〔mora〕The minimal unit of metrical time in quantitative verse, equal to the short syllable.莫勒:表示时间的节律系统中最小的音节单位,其时间值相当于一个普通短音节〔routine〕Having no special quality; ordinary:平凡的:没有特征的;普通的:〔yellowthroat〕Any of several small New World warblers of the genusGeothlypis, especially G. trichas, having a brownish back, yellow throat, and, in the male, a black facial mask. 美洲黄喉地莺:黄喉地莺 属的一种美洲小莺,尤指 普通莺喉地莺 ,长有淡褐色的背,黄色的喉结,而且雄莺有黑色的面部遮饰 〔plebeian〕Unrefined or coarse in nature or manner; common or vulgar:粗俗的:本性或方式不文雅或粗俗的;普通的或庸俗的:〔physician〕A person who practices general medicine as distinct from surgery.内科医生:攻普通医学而不是外科的人〔lawyer〕 Lawyer is the general and most comprehensive termfor one authorized to give legal advice to clients and to plead cases in a court of law: Lawyer 是最普通和广泛的术语,用来指授权给委托人提供法律咨询并在法庭上为其辩护的人: 〔homespun〕A plain, coarse, usually woolen cloth made of homespun yarn.土布:普通的、粗制的,家织物做成的布〔yes〕The wordyes is a good example of how an ordinary and frequently used word can have a complex etymology. We can traceyes back to two Indo-European roots, .i-, a pronominal stem, and .es-, "to be.” From two extended forms of.i-, .yām and .yāi, came the prehistoric Common Germanic forms.jā and jai, which gave us Old Englishgeā, an affirmative particle, the source of Modern Englishyea. The Indo-European root.es- is the source of our forms am and is. From the stem.sī- used to make verb forms in the optative mood, a mood used to express a wish, came the Germanic form.sijai-, which gave us Old Englishsīe, "may it be so.” This form, unlike the sources ofam and is, died out, but before disappearing it had combined with Old Englishgēa to form the compound gēse, the ancestor of our wordyes. Thissīe was destined to have even more of a triumph. Until around 1600yea was used to respond to positive expressions, whereasyes was used to respond to negative expressions. After that timeyes became a response to both positive and negative expressions, yea surviving primarily in voice votes. yes 一词是说明一个普通常用词如何拥有一复杂词源的极好例证。 我们可以追溯yes 到两个印欧语词根, 代名词词干i- 和 es- “是”。 从i-的两种扩展形式,yam 和 yai, 形成了史前普通日耳曼语形式ja 和 jai, 它们又带来了古英语中的肯定虚词gea , 这便是现代英语yea 的来源。 而印欧语词根es- 是我们 am 和 is 两形式的源头。 以is- ,一个用于制造祈愿语气动词的词干, 产生出日尔曼形式sijai-, 并由此形成了古英语sie, “希望如此”。 这种形式不象am 和 is 的词源,已经灭绝了, 但在消失之前,它已经和古英语gea 混合形成复合词 gese, 即我们的单词yes 的前身。 这个sie 注定要获取更大的胜利。 直至1600年左右,yea 还被用于回答肯定的陈述; 而yes 则用于回答否定陈述。 此后,yes 既可作肯定也可否定表达的回答, yea 则主要在口头投票时使用 〔diglossia〕A sociolinguistic situation in which complementary social functions are distributed between two different varieties of a language, a prestigious, formal, or high variety and a common, colloquial, or low variety, as in Italian, German, or Scottish English.双语制:一种社会语言学地位,其中补充的社会功能分配在同一种语言的两种异体一种为有声誉的,正式的或变化多的异体,另一种为普通的、口语化的或变化少的异体,如意大利语、德语或苏格兰英语〔intercommunion〕The practice by which members of different Christian denominations can receive Communion at one another's Eucharistic services or at a common service.不同教会间的相互交往:不同的基督教成员间在相互的圣餐仪式或普通仪式上相互交流的实践〔monosaccharide〕A carbohydrate that cannot be decomposed by hydrolysis, especially one of the hexoses, having the general formula C6H 12O 6. Also called simple sugar 单糖:一种不能被水解的碳水化合物,尤指有普通分子式C6H 12O 6的己糖之一 也作 simple sugar〔mutualize〕To set up or reorganize (a corporation) so that the majority of common stock is owned by customers or employees.使互利化,互利改组:建立或组织(一个公司)使大部分的普通股票由顾客或者雇员拥有〔krewe〕In order to organize and stage the enormous Mardi Gras carnival every year,many New Orleans families have belonged for generations tokrewes, groups that create elaborate costumes and floats for the many Mardi Gras parades in the two weeks leading up to "Fat Tuesday.”Not only do the krewes participate in the parades,but, as leaders of New Orleans society,they also hold balls and other elaborate events during the carnival season,which lasts from Christmas up to Mardi Gras itself.The krewes are responsible for electing Rex,the annual king of the carnival,whose parade is the climax of Mardi Gras.While masked paraders had long been a part of Mardi Gras,the first carnival group organized as such was the Mystick Krewe of Comus in 1857.Krewe is only a fanciful spelling of crew in its standard meaning, but the word, thanks to its association with Mardi Gras and New Orleans high society,has taken on some of the mystique of the carnival.为了组织和筹划每年盛大的大斋日前夜狂欢节,许多新奥尔良家庭世世代代都属于krewes 这种团体。 这些团体要在“油腻的星期二”来临前的两周,制作华丽服装和彩车供狂欢节游行使用。克鲁的成员们不仅参加游行,作为新奥尔良的上层人物,他们还要在狂欢节节期举行舞会和其它盛大的活动,这从圣诞节一直延续到大斋首日的前一天。克鲁成员还要选出一个Rex,即每年狂欢节的国王,他的游行是整个大斋首日前夜的高潮。化妆游行长期以来一直是大斋首日前夜狂欢节的一部份,而第一个这种狂欢节团体在1857年才建立,名叫“科摩斯神秘的群体”。Krewe 这个词是对普通意义的 crew 这个词一个花哨的拼法, 但是这个词由于与大斋首日前夜狂欢节和新奥尔良的上流社会联系在一起,便带上那个狂欢节的一些神秘气氛〔unremarkable〕Lacking distinction; ordinary.普通的:缺乏独特性的;普通的〔trivial〕Of, relating to, or being the simplest possible case; self-evident.平凡的,普通的:属于关于或是显而易见的;不证自明的〔elderberry〕The small, edible, purplish-black fruit of the common American elder(Sambucus canadensis), sometimes used to make wine or preserves. 北美接骨木:普通美洲接骨木(接骨木属 美洲接骨木) 产的小的可食用的黑紫色果实,有时用来作酒或制蜜饯 〔sign〕 Sign is the most general: Sign 是最普通的: 〔deer〕In various Middle English textsone finds a fish, an ant, or a fox called ader, the Middle English ancestor of our worddeer. In its Old English formdēor, our word referred to any animal, including members of the deer family,and continued to do so in Middle English,although it took on the specific sense "a deer.”By the end of the Middle English period, around 1500,the general sense had all but disappeared. Deer is a commonly cited example of a semantic process called specialization,by which the range of meaning of a word is narrowed or restricted.When Shakespeare uses the expression "mice and rats, and such small deer" for Edgar's diet inKing Lear, probably written in 1605, we are not sure whetherdeer has the general or the specific sense. 在各种各样的中世纪英语文章中,人们可以发现鱼、蚂蚁或狐狸被称为der , 这是单词deer 在中世纪英语中的雏形。 该词的古英语形式为deor, 指任何一种动物, 包括鹿科动物的成员,该用法一直延续到中世纪英语中。尽管当时该词接纳了“鹿”这一特定的意思,但到中世纪英语时期结束时,大约是1500年,该词的普通意思全部消失了。 Deer 常被引用作为语意变迁过程中的特殊化的例子,通过特殊化的过程,单词的语意范围缩小了,或受到了限制。当莎士比亚在大约1605年写李尔王 的时候,用"mice and rats,and such small deer"来表示爱德加的饮食时, 我们无法确定deer 是指普通意思还是指其特定的意思 〔belfry〕The wordsbell and belfry seem obviously related, but in fact thebel- portion of belfry had nothing to do with bells until comparatively recently. Belfry goes back to a compound formed in prehistoric Common Germanic. It is generally agreed that the second part of this compound is the element.frij-, meaning "peace, safety.” The first element is either.bergan, "to protect,” which would yield a compound meaning "a defensive place of shelter,” or.berg-, "a high place,” which would yield a compound meaning "a high place of safety, tower.”Whatever the meaning of the original Germanic source, its Old French descendantberfrei, which first meant "siege tower,” came to mean "watchtower.” Presumably because bells were used in these towers, the word was applied to bell towers as well.The Old North French alterationbelfroi, which reminded English speakers of their native word belle (our bell ), entered Middle English with the sense "bell tower,” first recorded in 1272.bell 和 belfry 这两个词似乎显著相关, 但事实上直到最近,belfry 词里的 bel 部分才同“钟”这个词联系起来。 Belfry 源于史前普通日耳曼语的复合词。 一般认为这个复合词的第二部分是frij-, 意思是“和平、安全”。 它的第一部分或是"bergan", 意为“保护”, 该复合词就当“隐蔽防御之地”讲;或是berg 意为“高处”, 该词就是“安全高处;塔”的意思。无论其日耳曼语来源意思是什么,它衍生成古法语的berfrei, 原意为“围塔”,后意为“望塔”。据推测由于钟被用于这些塔里,所以这个词也开始指钟塔了。belfroi 作为古北法语的变体它使英语使用者想到了自己的母语中 belle 一字(我们写做 bell ), 进入中古英语后意为“钟楼”,首次记载于1272年〔average〕Usual or ordinary in kind or character:普通的:在类型或特征上通常的或寻常的:〔grade〕A domestic animal produced by crossbreeding one of purebred stock with one of ordinary stock.改良品种:一种家畜,由一个纯种家畜和一个普通家畜杂交得到〔punchy〕"He speaks in short, punchy sentences, using plain, populist words that excite"(Washington Post)“他用简短而有力的句子及普通而通俗的激动语言演讲”(华盛顿邮报)〔attending〕Being a physician on the regular medical staff of a hospital.医生的:作为某一医院的普通医护人员的〔appellative〕Middle English [common (noun)] 中古英语 [普通(名词)] 〔printing〕Written characters not connected to one another and resembling those appearing in print.印刷字体:手工写成的与普通铅字相似的互不相连的字体〔parameter〕In recent yearsparameter has become the archetype for the borrowing of scientific terms into general usage and as such has occasioned a good deal of skeptical comment.Some of its new uses can be justified as useful extensions of the technical senses of the word.For example, the provisions of a zoning ordinance that limit the height or density of new construction can be reasonably likened to mathematical parameters that establish the limits of other variables.Therefore one can properly sayThe zoning commission announced new planning parameters for the historic Lamping district of the city. But other uses suggest that the writer has not understood the technical senseand has chosen it primarily as a way of injecting an aura of scientific precision into what would otherwise be a pedestrian communication.Thus there is no semantic justification for usingparameter as a general substitute for characteristic, as inThe Judeo-Christian ethic is one of the important parameters of Western culture, an example found unacceptable by 80 percent of the Usage Panel. ·Some of the difficulties with nontechnical use ofparameter appear to arise from its resemblance to the word perimeter, with which it shares the sense "limit,” though the two words differ in their precise meaning.This confusion doubtless explains the use ofparameter in a sentence such as U.S. forces report that the parameters of the mine area in the Gulf are fairly well established, where the wordperimeter would have expressed the intended sense more exactly. This example of a use ofparameter was unacceptable to 61 percent of the Usage Panel. 近些年来,parameter 已成为一个从科技术语借用到普通用法的原形, 同时也引起了大量的怀疑批评。它的某些新用法可被看作是该词科技含义的有益扩展。例如,某一区域性法规中关于新建筑高度或密度的条文能被合理地与制定其它变量限度的数学参量进行比较。因而,人们当然可以说地区委员会公布了历史上该城有名的灯区新计划方案 。 但其它的一些用法说明说话人还没有理解它的科技含义,并且选用了这个词主要作为给将是普通交流的东西注入一些精确的科学气息的途径。因此,用parameter 作为 characteristic 的一般等价词毫无语义上的合理性, 如在犹太教与基督教的道德规范是西方文化中重要的限制因素 , 是80%的用法小组成员不接受的例子。Parameter 的非科技运用中的一些难点是由于它与 perimeter 都有“限制”的含义造成的, 尽管两个词的确切含义是不相同的。这种混淆无疑解释了parameter 在例如 美军报告说,海湾地雷区的环形防线设置得相当不错 的句子中的运用, 这里perimeter 可能会更确切地表达这种引申含义。 61%的用法小组成员不接受这个运用parameter 的例子 〔said〕The adjectivesaid is seldom appropriate to any but legal or business writing, where it is equivalent to aforesaid : the said tenant (named in a lease); said property. In similar general contextssaid is usually unnecessary, andthe tenant or the property will suffice. 形容词said 除了法律或商业用语外很少用,在法律和商业用语中它等于 aforesaid(上述的) : the said tenant(该承租人) (用于租约); said property(上述财产)。 在类似的普通语境中said 通常不必要, 只说the tenant 或 the propety 就够了 |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。