单词 | 普遍使用 |
释义 | 〔Luger〕A German semiautomatic pistol introduced before World War I and widely used by German troops in World War II.卢格手枪:一战前制造的德式半自动手枪,德国部队在二战中普遍使用〔bring〕 This usage may sound curious to those who are accustomed to observe the distinction more strictly,but it bears no particular stigma of incorrectness or illiteracy. ·The formbrung is common in colloquial use in many areas, even among educated speakers, but it is not acceptable for use in formal writing.这一用法也许在习惯于严格区分两词的人听来有点怪,但这不能说明这种用法不正确或是语法差错。brung 的形式在很多地区的口语中,甚至在受过教育的人中间,普遍使用。 但在正式的书面文中这是不允许的〔Priscian〕Latin grammarian at Constantinople whose textInstitutiones Grammaticae was used throughout medieval Europe. 普里西安:康斯坦丁堡的拉丁语语法学家,其著作《语法基础》 在中世纪的整个欧洲普遍使用 〔rent〕When young people talk about theirrents, that is, their parents, they are using a slang term that is of interest to language historians, if not necessarily thrilling for parents themselves. The term is a prime example of one of the fundamental characteristics of slang, which continually creates novel ways of expressing what are often rather ordinary things (if parents may be considered ordinary things). Slang has recently produced two expressions for "parents" that have gained wide currency— rents and parental units. Both expressions demonstrate slang's use of unusual or creative linguistic means to achieve novelty of expression. While there are many slang terms, such as bod for body or rad for radical, that result from the clipping of unstressed syllables, rents is a clipping that drops a stressed syllable, much like the similar term za, "pizza.” The desire to coin new ways of referring to things also leads speakers of slang to use circumlocutions like knuckle sandwich for "punch.” Parental units falls into this category. It plays on the jargon of bureaucrats and social science, in which the world is viewed as so much data waiting to be quantified. The appearance of terms such as rents and parental units also shows that all available styles and levels of language can be grist for slang's mill—so long as the material is perceived as irreverent, funny, or just plain cool. 年轻人谈论他们的rents (即父母)时,即使肯定不会令他们的父母感到兴奋,他们却使用了一个令语言历史学家很感兴趣的俚语。Rents是俚语一个基本特色的典范,这一基本特色就是不断创造新颖词汇来表示通常极为普通的事物(如果父母会被认为是普通事物的话)。最近俚语中产生了两个"父(母)亲"的词语并被普遍使用── rents 和 parental units 。这两个词语表明俚语用不同寻常的或创造性的语言工具来获取表达上的新颖。虽然因省略非重读音节产生了许多俚语词汇,如用 bod 指body、用 rad 指radical,但 rents 却是省略重读音节后的部分,非常类似相近词汇 za "pizza(比萨饼)"。期望创造指代事物的新词也使得满口俚语的人运用赘语,如用 knuckle sandwich 指"punch(用拳击)"。 Parental units 也属于赘语的范围。它用作官僚主义者的行话以及科学术语,因为对于官僚主义者和科学工作者来讲世界就是等待量化的大量数据。诸如 rents 和 parental units 这些俚语的出现也表明语言现有的全部风格和水平都是俚语的有益补充──只要认为内容是不敬的、有趣的或者纯粹扮酷的 〔tump〕The verbtump, used almost invariably with over in the intransitive sense "to fall over"and the transitive sense "to overturn,”is in common use in the South.The editors of theDictionary of American Regional English have collected evidence of its use in Arkansas, Texas, and Kentucky; it is also common in Alabama, Tennessee, and Georgia.This example supplied byDARE is typical: "When he brushed against the coffee table his Coke tumped over" (Little Rock, Arkansas, informant).But another citation, taken from Gregory Jaynes's parody of detective fiction, "In New York State: Who Poisoned the Pudding?” in the June 17, 1985, issue ofTime, indicates that tump may not be exclusively Southern: "At the end he tumps over into his rice pudding, poisoned. Whodunit?” As for its ultimate origin,tump is probably related to tumble as a separate development from the same Old English verbtumbian. 动词tump 几乎总是和 over 连用, 作不及物动词表示“倾倒,翻倒”,也可作及物动词表示“弄翻,翻转”,这个词在南部普遍使用。美国方言词典 的编辑们收集证据证明这个词用于阿肯色州、得克萨斯州和肯塔基州, 也普遍用于阿拉巴马州,田纳西州和佐治亚州。美国区域英语词典 中提供的这个例句很典型: “当他擦过咖啡桌时,他的可乐打翻了” (阿肯色州小石城,密告者)。但是从格里高利·杰恩斯的模仿侦探小说的作品《在纽约州:谁往布丁里下了毒?》(该作品刊登于1985年6月17日出版的时代 )中摘录的另一处引文却显示 tump 不一定只在南方使用: “最后,他跌倒在自己的稻米布丁中,被毒死了。谁干的?” 至于这个的词的最终来源,tump 可能与 tumble 有关, 它们分别从同一个古英语动词tumbian 发展而来 〔apartheid〕Although South Africa has not furnished a great number of words that have achieved general currency in British and American English,one in particular,apartheid, has gained wide circulation. The first recorded use ofapartheid as an English term, in the Cape Times on October 24, 1947, is an ironic commentary on much of the word's use since then: "Mr. Hofmeyr said apartheid could not be reconciled with a policy of progress and prosperity for South Africa.” According to the March 15, 1961, issue of theLondon Times, the wordself-development was supposed to replace apartheid as the official term used by the South African Broadcasting Corporation for "the Government's race policies. ” And inMove Your Shadow, published in 1985, Joseph Lelyveld says that the "word is [now] shunned, even resented by the [National Party's] high priests as if it were an epithet fashioned by the country's enemies.” Butapartheid as a word and as a reality has been slow to disappear. The history ofapartheid, however, offers a possible model for change in this policy, for the word is an example of a mixture and combination of resources, in this case linguistic.Apartheid is an English word that came into South African English from Afrikaans, the language of the Dutch settlers of South Africa. They in turn had made up the word from the Dutch wordapart, "separate,” and the suffix -heid, which corresponds to our suffix -hood. Thusapartheid literally means "separateness.” The Dutch had earlier borrowed the wordapart, as did we, from the French phrase à part, meaning "to one side.” 尽管南非并没有向英国和美国英语里加入很多得以普遍使用的词汇,但尚有一例外,apartheid 这个词就得到了普遍应用。 apartheid 一词作为英语词汇的使用最早记录于1947年10月24日的 开普时报 上,从那时起对该词的使用就作了反讽式的评论: “霍夫梅伊先生说种族隔离制不能与南非进步及繁荣的政策相容。”根据1961年3月15日的一期伦敦时报 , 南非广播公司试图以self-development 作为官方用语来代替 apartheid 表示“政府的种族政策”。 在1985年出版的移动你的影子 中,约瑟夫·莱莉瓦德说“这个词为高级牧师们所回避甚至痛恨, 似乎它是这个国家的敌人创造出来的修饰语。”但apartheid 作为词汇和作为现实存在消失得很慢。 然而apartheid 的历史为这种政策的变化提供了一个可能的模式, 因为这个词是语言学方面各种来源混合及联合的一个例子。Apartheid 是从南非的荷兰殖民者的语言进入南非英语的一个英语词汇。 依次由荷兰词apart “分隔”,和后缀 -heid (其与后缀 -hood 相对应)构成。 这样,apartheid 可逐字译为“分隔,隔离。” 荷兰人较早地借用了apart 一词,就如我们从法语里借用了意为“到一边”的 a part 一样 〔ax〕Ax, a common nonstandard variant of ask, is often identified as an especially salient feature of African American Vernacular English. While it is true that the form is frequent in the speech of African Americans, it used to be common in the speech of white Americans as well, especially in New England. This should not be surprising since ax is a very old word in English, having been used in England for over 1,000 years. In Old English we find both āscian and ācsian, and in Middle English both asken and axen. Moreover, the forms with cs or x had no stigma associated with them. Chaucer used asken and axen interchangeably, as in the lines "I wol aske, if it hir will be/To be my wyf" and "Men axed hym, what sholde bifalle,” both from The Canterbury Tales. The forms in x arose from the forms in sk by a linguistic process called metathesis, in which two sounds are reversed. The x thus represents (ks), the flipped version of (sk). Metathesis is a common linguistic process around the world and does not arise from a defect in speaking. Nevertheless, ax has become stigmatized as substandard—a fate that has befallen other words, like ain't, that were once perfectly acceptable in literate circles. ask 的一般非标准变体 ax 常被认为是美国黑人英语极为显著的特色。尽管美国黑人在交谈中的确使用ax这种形式,但美国白人也在口语中普遍使用它,尤其是新英格兰的白人。不必对此表示惊奇,因为 ax 是个很古老的英语词汇,在英语中至少使用了1000年以上。古英语中有 āscian 和 ācsian, ,中古英语中有 asken 和 axen 。而且,带 cs 或 x 的形式同不好的含义无关。乔叟在下文中交替使用 asken 和 axen :"I wol aske, if it hir will be/To be my wyf(我问道,这是真是幻/将成为我的妻子)”和"Men axed hym, what sholde bifalle(人们问他,会降临什么)”,这两句话都出自 《坎特伯利故事集》 。带 sk 的形式经由 换位 的语言过程产生带 x 的形式,换位就是将两个音位置颠倒。因此 x 表示(ks)的发音,即(sk)的翻转发音。换位是世界通用的语言过程并且不会造成交谈中的欠缺。但 ax 已被记作非标准用法──同样降临在曾一度被知识界完全接受的其它单词(如 ain't )的命运 〔themed〕Perhaps because of the spectacular success of theme parks, the nountheme has recently developed the adjectival form, themed, which is used in combination with an adjective or noun to mean "designed around a particular theme.” However, themed has not yet found widespread favor outside the entertainment business. In fact, only 36 percent of the Usage Panel approves of it in sentences like 也许是因主题乐园的格外成功,名词theme 最近演变出形容词形式 themed ,与形容词或名词连用表示“针对某特定主题而设计”。但在娱乐界之外, themed 尚未普遍使用。事实上,只有36%用法专家小组成员认可它用于句子 〔submarine〕The long sandwich featuring layers of meat and cheese on a crusty Italian roll goes by a variety of names.Submarine, sub, and hero are widespread terms, not assignable to any particular region.Most of the localized terms are clustered in the northeast United States,where the greatest numbers of Italian Americans live.Jane Stern, having studied the great variety of American names for this sandwich, finds that upstate New Yorkers call it abomber, while speakers downstate refer to awedge. In the Delaware Valley,including Philadelphia and southern New Jersey,the sandwich is called ahoagie. In Italian restaurants in New England the menu is likely to include agrinder. Speakers in Miami use the nameCuban sandwich and in Maine,Italian sandwich, but in the southern Midwest, according to Stern, the nameItalian is common, with both Italian and Italian sandwich recapturing the authentic nationality of the sandwich. In New Orleansthe same sandwich is called apoor boy and is likely to be offered in a most un-Italian version featuring fried oysters.在意大利长圆面包上放上几层肉和干酪而做成的长三明治,已有好几个名称。Submarine,sub 以及 hero 是使用最为广泛的名称, 而并非哪个地区的专用。这种三明治的大多数地方性名称集中于美国东北部地区,那里是居住意裔美国人最多的地方。简·斯特恩在对这种三明治的各种美国名称进行研究后发现,纽约州北部的居民称之为bomber(轰炸机) , 而纽约州南部的居民称之为wedge(楔形物) 。 在特拉华河谷,包括费城和新泽西南部,这种三明治叫做hoagie 。 在新英格兰的意大利饭馆的菜单上,它称为grinder 。 迈阿密人则使用古巴三明治 这个名称, 而缅因州人使用意大利三明治 这个名称。 依据斯特恩的研究,在中西部的南部,人们普遍使用Italian(意大利式) 这一名称,或者就叫它 意大利式 ,或者称之为 意大利三明治 。这两个名称都反映了该三明治的原产国。 在新奥尔良,相同的三明治又叫做可怜的男孩 , 而其做法绝对是非意大利式的,因为当中夹有牡蛎 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。