单词 | 最好 |
释义 | 〔cream〕Many special schools cream off the highest achievers.许多专业学校录取了成绩最好的学生〔Jewett〕American writer noted for novels and stories concerning her native Maine.The Country of the Pointed Firs (1896) is considered her finest work. 朱艾特,撒拉·奥恩:(1849-1909) 美国作家,以涉及她的家乡——缅因州的小说和故事而著名。《尖尖的枞树之乡》 (1896年)被评为是她最好的作品 〔rat〕ratted on his best friend to the police.把他最好的朋友出卖给警察〔economize〕"The best that can be said for this method is that it economizes on thought"(Christopher Hitchens)“这种方法最好的一点是它不费脑筋”(克里斯托夫·希钦斯)〔fat〕The best or richest part:最好的部分,最肥沃的部分:〔handicapped〕Althoughhandicapped is widely used in both law and everyday speech to refer to people having physical or mental disabilities, those described by the word tend to prefer the expressionsdisabled or people with disabilities. To say that people arehandicapped may imply that they cannot function on a par with others, while to say that they have adisability allows more readily for the possibility that they can so function, in spite of having to do some things in different ways.It is also felt that some stigma may attach to the wordhandicapped on account of its origin in the phrase hand in cap, actually derived from a game of chancebut sometimes mistakenly believed to involve the image of a beggar.The wordhandicapped is best reserved to describe a disabled person who is unable to function owing to some property of the environment. Thus people with a physical disability requiring a wheelchair may or may not behandicapped, depending on whether wheelchair ramps are made available to them. 尽管在法律上和在日常用语里handicapped 这个词被广泛使用以言指那些有生理缺陷的,智力低下的人, 那些被这个词描绘的人们更喜欢disabled 或 people with disabilities 这两种说法。 说人们是handicapped 可能暗示他们不可能象别的人那样水平的工作, 而当说他们只是disability 时,为他们能够如此工作提供了更大的可能性和余地, 尽管他们是用不同的方式去做同样的事情。一些附着于handicapped 这个词的一些特点是因为这个词来源于 hand in cap 这个短语, 它实际上起源于比赛中的机会,但有时被人误会加入了乞丐的形象。单词handicapped 这个词用来形容那些由于某些客观环境问题而无法工作的人是最好的了, 因此生理有缺陷的而需要轮椅的人,是否是handicapped 要看为他们准备的轮椅的坡道是否可以使用 〔participle〕The "dangling participle" is quite common in speech,where it often passes unremarked;but its use in writing can lead to unintentional absurdities,as in He went to watch his horse take a turn around the track carrying a copy of the breeders' guide under his arm. Even when the construction occasions no ambiguity,it is likely to distract the reader,who will ordinarily be operating on the assumption that a participle or other modifying phrase will be associated with the noun phrase that is immediately adjacent to it.Thus the sentenceTurning the corner, the view was quite different would be better rewritten as The view was quite different when we turned the corner or Turning the corner, we saw a different view. · A number of expressions originally derived from active participles are now well established as prepositions of a kind,and these may be used freely to introduce phrases that are not associated with the immediately adjacent noun phrase.Such expressions includeconcerning, considering, failing, granting, judging by, and speaking of. Thus one may writeSpeaking of politics, the elections have been postponed or Considering the hour, it is surprising that he arrived at all. “不连结分词”在口语中十分常见,只是常常被忽略;但它在书面中却会无意地导致语义模糊,如:他胳膊下夹着一本饲养员指南书去看他的马转过跑道的拐弯处。 即使这种结构不会产生语义不清,它也很可能迷惑读者,他们通常会假定分词或其它的修饰性短语会跟其紧接的名词性短语相联系。这样,最好把句子转弯后,景色大为不同 写成 我们一转弯就发现景色大为不同 或 转弯后我们看到景色大为不同。 · 一些最初由主动分词派生出来的表达方式现在已经作为某类介词而被固定下来,这些表达方式可以用来引入一些与紧接的名词短语没有联系的短语,这些表达方式包括concerning,considering,failing,granting,judging by 和 speaking of。 由此我们就可以这样写考虑到政治因素,将选举延期了 或 就时间来说,他在任何情况下到来都令人惊讶 〔rather〕We had better leave her alone. (Notice that in these constructions would and should cannot be used.) 我们最好由她去(注意在这种句子中不可使用 would 或 should )。 〔back〕The expressionback of is an informal variant of in back of and is best avoided in writing: There was a small stable in back of (not simply back of ) the house. 表达方式back of 是 in back of 的一种不正式的变形方式, 最好避免在书面语中运用,如: There was a small stable in back of(不要简单地说成 back of ) the house (房后有一个小马厩) 〔if〕In such contexts, however,the use ofif can sometimes create ambiguities. Depending on the intended meaning, the sentenceLet her know if she is invited might be better paraphrased asLet her know whether she is invited or If she is invited, let her know. · In conditional sentences the clause introduced byif may contain either a past subjunctive verb (if I were going ) or an indicative verb ( if I am going; if I was going ), depending on the intended meaning.According to the traditional rule,the subjunctive should be used to describe an occurrence that is presupposed to be contrary to fact,as inif I were ten years younger or if Napoleon had won at Waterloo. The main verb of such a sentence must then contain the modal verbwould or (less frequently) should: 不过在这种情况下,用if 就可能会造成歧义。 Let her know if she is invited 这句话最好根据所要表达的意思, 分开说成告诉她她是否被邀请了 或 如果她被邀请了,就让她知道 两句话。 用if 引起的条件状语从句中, 可以含有一个过去式的虚拟动词(倘若我去 )或一个一般陈述动词( 如果我就去;如果我去了 ), 这得依据所要表达的意思而定。根据正统的原则,虚拟语气用来表达一个与事实相反的假设,例如如果我再年轻十岁 或者 如果拿破仑在滑铁卢战役中获胜。 于是在这样的句子里,主要动词必须包含情态动词会 或(在较少情况下) 应该: 〔who〕The traditional rules that determine the use ofwho and whom are relatively simple: who is used for a grammatical subject, where a nominative pronoun such as I or he would be appropriate, andwhom is used elsewhere. Thus, we writeThe actor who played Hamlet was there, sincewho stands for the subject of played Hamlet; andWho do you think is the best candidate? where who stands for the subject of is the best candidate. But we writeTo whom did you give the letter? sincewhom is the object of the preposition to; andThe man whom the papers criticized did not show up, sincewhom is the object of the verb criticized. ? Considerable effort and attention are required to apply the rules correctly in complicated sentences.To produce correctly a sentence such asI met the man whom the government had tried to get France to extradite, we must anticipate when we writewhom that it will function as the object of the verb extradite, several clauses distant from it.It is thus not surprising that writers from Shakespeare onward should often have interchangedwho and whom. And though the distinction shows no signs of disappearing in formal style,strict adherence to the rules in informal discourse might be taken as evidence that the speaker or writer is paying undue attention to the form of what is said, possibly at the expense of its substance.In speech and informal writingwho tends to predominate over whom; a sentence such asWho did John say he was going to support? will be regarded as quite natural, if strictly incorrect. By contrast, the use ofwhom where who would be required, as inWhom shall I say is calling? may be thought to betray a certain linguistic insecurity. ? When the relative pronoun stands for the object of a preposition that ends a sentence,whom is technically the correct form: the strict grammarian will insist onWhom (not who ) did you give it to? But grammarians since Noah Webster have argued that the excessive formality ofwhom in these cases is at odds with the relative informality associated with the practice of placing the preposition in final position and that the use of who in these cases should be regarded as entirely acceptable. ? The relative pronounwho may be used in restrictive relative clauses, in which case it is not preceded by a comma, or in nonrestrictive clauses, in which case a comma is required.Thus, we may say eitherThe scientist who discovers a cure for cancer will be immortalized, where the clausewho discovers a cure for cancer indicates which scientist will be immortalized, orThe mathematician over there, who solved the four-color theorem, is widely known, where the clausewho solved the four-color theorem adds information about a person already identified by the phrase the mathematician over there. ? Some grammarians have argued that onlywho and not that should be used to introduce a restrictive relative clause that identifies a person. This restriction has no basis either in logic or in the usage of the best writers;it is entirely acceptable to write eitherthe man that wanted to talk to you or the man who wanted to talk to you. ? The grammatical rules governing the use ofwho and whom apply equally to whoever and whomever. See Usage Note at else ,that ,whose 确定用法的传统规则who 和 whom 相对简单: who 语法上用作主语,同 I 或 he 等主格代词的位置相同, 而whom 用于别处。 这样,我们写The actor who played Hamlet was there (演哈姆雷特的演员在那边), 因此who 代表的是 played Hamlet 的主语。 在句子Who do you think is the best candidate? (你认为谁是最好的候选人?)中 who 代表 is the best candidate 的主语。 但是我们说To whom did you give the letter? (你把信给谁了?), 因为whom 是介词 to 的宾语; 在句子The man whom the papers criticized did not show up, (报纸上批评的那个人没有来), 因为whom 是动词 criticized 的宾语 。在复杂的句子里,正确应用这些规则需要相当的努力和注意。正确地造出如I met the man whom the government had tried to get France to extradite (我遇到了政府曾努力让法国引渡的那个人)这样的句子, 在写whom 之前我们必须预知它将作动词 extradite 的宾语, 尽管两个词离得很远。这也就难怪自莎士比亚以来的作家经常把who 和 whom 交换使用了。 尽管在正式文体中两者区别仍然存在,但如果在非正式的交谈中严格地遵守这些规则会被认为说话者或作者可能不顾内容而过分注视说话的形式。在口语和非正式书面语中,who 趋向于代替 whom; 人们会认为象Who did John say he was going to support? (约翰说他将支持谁?)这样句子很自然,尽管严格来说它是不正确的。 相反,在应该用who 的地方用 whom 则显出一种语言上的不稳定, 如Whom shall I say is calling? (我说是谁在打电话?)。 当关系代词替代句尾的介词宾语时,whom 在理论上是正确的形势: 严格的语法坚持Whom (而不是 who ) did you give it to?(你把它给谁了?) 但从诺·韦伯斯特以来的语法学家认为whom 在这种情况下过分正式,而把介词放在句尾相对来说又不正式,这就有了矛盾,所以在这种情况下用 who 完全可以接受。 关系代词who 可以用在限定关系从句中,前面不要加逗号, 也可用在非限定关系从句中,则需要加逗号。所以我们既可以说The scientist who discovers a cure for cancer will be immortalized (发现治愈癌症的方法的科学家将会因此而不朽), 在此处从句who discovers a cure for cancer 指这样的科学家将会不朽, 也可以说The mathematician over there, who solved the four-color theorem, is widely known (在那边的数学家非常出名,他解决了四色定理), 从句who solved the four-color theorem 给已经由短语 the mathematician over there 确定了的人增加了一些有关他的信息。 有些语法学家认为只有who 而不是 that 可以连接表示人的限定性关系从句。 这种限制在逻辑上没有根据,在最优秀作家的用法中也未有根据;无论说the man that wanted to talk to you (想要跟你说话的那个人)或 the man who wanted to talk to you 都是完全可以接受的。 有关who 和 whom 的语法规则同样适用于 whoever 和 whomever 参见 else,that,whose〔primitivism〕A belief that the acquisitions of civilization are evil or that the earliest period of human history was the best.尚古主义:一种认为文明的获得是罪恶的或认为人类历史的最早时期是最好的信仰〔absolute〕Of, relating to, or being an adjective or a pronoun that stands alone when the noun it modifies is being implied but not stated. For example, inTheirs were the best, theirs is an absolute pronoun and best is an absolute adjective. 独立的:形容词或代词,它们所修饰的名词只是隐含的而非明确指出的,比如在他们的是最好的中,他们的 是一个独立代词, 最好的 是一个独立形容词 〔thick〕Slice the bread thick for the best French toast.把面包切厚些以便做出最好的法式烤面包〔vintage〕played songs that were vintage Cole Porter.弹奏的是最好的科尔·波特的曲子〔policy〕Honesty is the best policy.诚实是最好的策略〔focus〕The state of maximum distinctness or clarity of such an image:最大清晰度:此种图象最好的区分或清晰状态:〔excellent〕Abbr. exc.Of the highest or finest quality; exceptionally good of its kind.缩写 exc.优秀的:具有最高或最好性质的;在同类中异常好的〔gallery〕In Texas, Arkansas, Louisiana, Mississippi, and southern Alabama,an open roofed porch that runs along at least one side of a house is called agallery: "Out on the small front gallery she had hung Bobinôt's Sunday clothes to air" (Kate Chopin).Craig M. Carver, the author ofAmerican Regional Dialects, points out that the word gallery, from Old French galerie, was borrowed into British English in the 15th century and was brought over to the American colonies by English-speaking settlers.Although the word in the sense "porch" did not survive in the American English of the East Coast,it was borrowed separately, probably from Acadian French,into the English of 18th-century Louisianaand there survived as part of the Gulf Southern dialect.在得克萨斯州、阿肯色州、路易斯安那州、密西西比和南部阿拉巴马,至少在房屋的一侧延伸出来的一种敞开屋顶的门廊被称作gallery: “出了前面的小门廊,她把博比内的最好的衣服晾在那里” (凯特·肖邦)。美国区域方言 的作者克雷格·M·卡弗尔指出 gallery 来源于古代法语 galerie , 在15世纪借入英语并由讲英语的殖民者带入美国殖民地。虽然该词当作“门廊”的意义没有在东海岸的美式英语中保存下来,但是它很有可能被分开借自阿卡迪亚的法语,并在18世纪进入路易斯安那英语,并在那里保存下来而成为南部港口方言的一部分〔beatitude〕Supreme blessedness or happiness.至福,天福:最好的运气或福气〔flaunt〕For some time nowflaunt has been used in the sense "to show contempt for,” even by educated users of English.This usage is still widely seen as erroneousand is best avoided.很长一段时间以来flaunt 已被用作表示“对…表示蔑视,” 就连有教养的英国人也这样用。这种用法仍被普遍看作是错误的,最好避免使用〔founder〕The verbsfounder and flounder are often confused. Founder comes from a Latin word meaning "bottom" (as infoundation ) and originally referred to knocking enemies down;it is now used as well to mean "to fail utterly, collapse.” Flounder means "to move clumsily, thrash about,”and hence "to proceed in confusion.”If John isfoundering in Chemistry 1, he had better drop the course; if he isfloundering, he may yet pull through. 动词founder 和 flounder 常被混淆。 Founder 从拉丁语演变而来, 意为“底部”(如在foundation 中), 原指将敌人打倒在地;现在亦指“完全失败,崩溃”。 Flounder 指“挣扎,踉跄”,并由此引申出“在困惑中进行”的意思。如果说约翰在化学1中失败, 他最好放弃这门功课; 如果他正在挣扎中, 他可能还能通过这门课 〔so〕But this rule is best regarded as a stylistic preference;in such clausesthat is frequently omitted even by reputable writers in formal contexts, as inThey will have to double up so (or so that ) room can be found for the new arrivals. · Bothso and so that are acceptably used to introduce clauses that state a result or consequence: 但是这条规则最好被认为是格式上的偏好。在这样的句子中,即使是很著名的作家也在正式的文章中经常省略that , 如在句子他们将不得不两个人睡一张床,以便 (或者 so that ) 新到的人能找到住房 。 So 和 so that 都可以被接受用来引入陈述一个结果或后果的从句: 〔patchy〕Their work is patchy at best.他们的工作最好也是乱糟糟的〔neither〕According to the traditional rule,neither is used only to mean "not one or the other of two.” To refer to "none of several,”none is preferred: 按传统规则,neither 只用于表示“不是这个也不是另一个”。 要指“多个中一个也没有”时最好用none : 〔Williams〕American baseball player. Among the best hitters in the history of the game, he accrued 521 home runs and a .344 batting average as left fielder for the Boston Red Sox (1939-1960).威廉斯,狄奥多尔·塞缪尔:(生于 1918) 美国棒球手。作为棒球历史上最好的击球员之一,波士顿红短袜队的左外野手(1939-1960年),他累计进行过521次本垒打,击球率为.344〔best〕One's nicest or most formal clothing.盛装,最好服装:一个人最好的或最正式的衣着〔simply〕You are, quite simply, the best candidate for the job.说实在话,你是这份工作最好的候选人〔strawberry〕Izaak Walton's 1655 comment,"We may say of Angling as Dr. Boteler said of Strawberries; Doubtless God could have made a better berry, but doubtless God never did,”is perhaps the nicest use of the wordstrawberry in its history. This history goes back much further in English to the Old English period when the word is first recorded.We know thatstrawberry was formed during that period from the Old English ancestors of our words straw and berry. What is not known is why the wordstraw is the first part of this compound. One possibility is that the small, one-seeded fruits on the surface of a strawberry resemble fragments of straw.尹扎卡·沃尔顿在1655年的评论道,“我们可以谈论钓鱼就如同包特勒医生谈论草莓;无疑地,上帝可以创造一种更好的浆果,但毫无疑问他从来没有做”,这一评论可能是strawberry 这个词在其历史上最好的用法。 在英语中,这个词的最早记录历史可更远地追溯到古英语时期。我们知道,strawberry 这个词在那时来自于我们的词语 straw 和 berry 的古英语祖先。 为什么这个复合词的前半部分为straw 无从得知。 一种可能是草莓表面小的单个种子状的果实象稻草的碎片〔lion〕The greatest or best part.最大或最好的部分〔pick〕Something selected as the most desirable; the best or choicest part:最佳部分:挑选出的最好的东西;最好的或最上品的部分:〔get〕The use ofget in the passive, as inWe got sunburned at the beach, is generally avoided in formal writing.In less formal contexts, however,the construction does provide a useful distinction in attributing a more active role to its subject than would the corresponding passive withbe. Thus if Jones has committed a flagrant breach of law in order to test a particular statute,the situation might best be described by the sentenceJones got arrested by the police; whereas if Jones did nothing to provoke the police action,the sentenceJones was arrested by the police would be preferred. 在被动语态使用get , 如我们在海滩上晒黑了 , 渐渐在正式写作中避免。但在非正式上下文中,这个结构为使其比相应被动形式be 给予其主语更为主动的角色提供了极为有用的区别。 因此,如果琼斯为了验证特殊法律条文而严重违犯了某法律,最好用以下句子来描绘Jones got arrested by the police, 但如果琼斯没有反抗警察的行为,句子Jones was arrested by the police 比较合宜 〔Nash〕English writer noted for his witty, often invective literary criticism and forThe Unfortunate Traveller (1594), possibly the best Elizabethan narrative work. 纳什,托马斯:(1567-1601) 英国作家因他的诙谐,通常是猛烈抨击的文学评论以及《倒霉的旅行家》 (1594年)而闻名,可能是伊丽莎白时期最好的叙述作品 〔aristocracy〕aristos [best] * see ar- aristos [最好的] * 参见 ar- 〔bet〕Your best bet is to make reservations ahead of time.最好的方法是你提前预定〔photophobic〕Growing best in the absence of light; photonegative.避光的:在缺少光线的地方生长的最好的;背光的〔twig〕"As Europe is now twigging, the best breeding ground for innovators who know how to do business is often big, competitive companies"(Economist)“正如欧洲现在明白的,培养懂得怎么做生意的革新者的最好土壤是竞争性的大公司”(经济学家)〔better〕We had better go before the storm becomes worse.在暴风雨更大之前我们最好就走〔Vidal〕American writer noted for his cynical humor and his numerous accounts of society in decline. His works include the novelMyra Breckinridge (1968) and the play The Best Man (1960). 韦多,戈尔:(生于 1925) 美国作家,以其讽刺性的幽默和他无数的对社会衰落的描写而著名,他的作品有小说《玛丽亚·布雷肯里奇》 (1968年)和戏剧 《最好的男人》 (1960年) 〔edit〕edited the best scene out.删掉最好的一幕 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。