单词 | 有些时候 |
释义 | 〔improve〕It is sometimes difficult for disadvantaged people to improve (or better ) their situation in life. 有些时候残疾人很难改善(或 better ) 他们的生活条件。 〔verbal〕Verbal has been used to refer to spoken, as opposed to written, communication by reputable writers since the 16th century, and the usage cannot be considered incorrect.But critics are right to observe that this use ofverbal may sometimes invite confusion with the use meaning "by linguistic means.” Thus the phrasemodern technologies for verbal communication may refer only to devices such as radio, the telephone, and the loudspeaker, or also may refer to devices such as the telegraph, the teletype, and the fax machine.In such contexts the wordoral is always available to convey the narrower sense of communication by spoken means. Verbal 自16世纪以来一直为优秀作家所使用,用来指与书面交流相对的口头交流, 而且不能认为这一用法是不正确的。但是批评家们却正确地评论说verbal 的这一用法有些时候可能会与意指“通过语言的方式”的用法相混淆。 由此modern technologies for verbal communication(用于语言交流的现代技术) 这一短语可能只用于指诸如无线电广播、电话以及扬声器之类的装置, 或者也有可能又指诸如电报机、电传打字机以及传真机之类的装置。在这种情况中,oral 一词总是用来表示用口头方式的狭义上的交流 〔relinquish〕 Relinquish, the least specific, sometimes connotes unwillingness or regret: Relinguish 是最不明确的,有些时候还暗示着不愿意或后悔: 〔might〕In many Southern varieties of English,might is used in the "double modal" construction with could, as inWe might could park over there. Less frequently,one hearsmay can and might should. These constructions are not familiar to the majority of American speakersand are best avoided in formal writing.在许多南方英语的变异中,might 可以与 could 一起用于“双情态动词”结构中, 如我们可以把车停在那边。 还有些时候,有人会使用may can 和 might could。 对于大部分美国人来说,这种用法并不常见,在正式的书面英语中最好避免使用〔choreography〕"There are times when the choreography of frustration and violence seems rather too rich"(John Simon)“有些时候上苍安排的失败和伤害似乎太多了一些”(约翰·西蒙)〔so〕So is frequently used in informal speech to string together the elements of a narrative. This practice should not be carried over into formal writing,where the absence of contextual information generally requires that connections be made more explicit. ·Critics have sometimes objected to the use ofso as an intensive meaning "to a great degree or extent,” as inWe were so relieved to learn that the deadline had been extended. This usage is most common in informal contexts,perhaps because unlike the neutralvery, it presumes that the listener or reader will be sympathetic with the speaker's evaluation of the situation. (Thus one would be more apt to sayIt was so unfair of them not to invite you than to sayIt was so fortunate that I didn't have to put up with your company. ) For just this reason,the construction may occasionally be used to good effect in more formal contexts to invite the reader to take the point of view of the speaker or subject: 在非正式的讲话中,so 经常被用来连接叙述的成分。 但是这种做法不能带入正式的写作当中,上下文信息的缺乏通常要求连接明确。批评家们有些时候对so 被用来表示强调的意思“很大程度”提出反对, 如在我们得知最后期限已被推迟的消息时感到了极大的放松 中。 这种用法在非正式的文章中最常用,也许是因为和中性的very 不同, 它假定听众或读者能对讲话者对形势的评价引起共鸣。(因此人们通常会说他们没有邀请你是多么不公平 , 而不是说多幸运啊,我不必再成为你的朋友 )。 正因为这个原因,这个结构有时在正式的文章中也有很好的作用,使读者接受说话人或主题的观点: |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。