网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 有关于
释义 〔Florentine〕Of or relating to the style of art and architecture that flourished in Florence, Italy, during the Renaissance.佛罗伦萨式的:文艺复兴时期有关于在意大利佛罗伦萨兴起的艺术风格和建筑风格的〔Rh〕Of or relating to the Rh factor:Rh的:属于或有关于Rh因子的:〔Corwin〕American political scientist and educator known for his works on constitutional law, includingCourt over Constitution (1938). 科温,爱德华·塞缪尔:(1878-1963) 美国政治科学家和教育家。著有关于宪法的作品,包括:《宪法之上的法院》 (1938年) 〔quintessential〕Of, relating to, or having the nature of a quintessence; being the most typical:精华的,典型的:精华的,有关于精华的,或具有精华特性的;最典型的:〔bizonal〕Of or relating to the affairs of a zone under the joint administration of two powers.两国联合共管区的:两方联合管理区域的事物的,有关于两国联合共管区的〔respecting〕With respect to; concerning.See Usage Note at regard 关于;有关于 参见 regard〔Seaman〕American journalist known for her muckraking articles in theNew York World, particularly an exposé on conditions in mental institutions. She also wrote an account of her 72-day journey around the world. 西曼,伊丽莎白·科克伦:(1867-1922) 美国新闻记者,以其在《纽约世界》 上揭露丑闻的文章而著名,尤其是对疯人院情况的披露性文章。她还著有关于环游世界72天的报道 〔fermentative〕Relating to or of the nature of fermentation.有关于发酵本质的或发酵性的〔palatine〕Of or relating to either of two bones that make up the hard palate.颚骨的:属于或有关于组成硬颚的两块骨头之一的〔musteline〕Of, relating to, or belonging to Mustelidae, the family of fur-bearing mammals that includes the badger, mink, otter, and weasel.鼬科的:属于或有关于鼬科的,鼬科包括獾、水貂、水獭和黄鼠狼等产毛皮哺乳动物〔bioorganic〕Of or having to do with organic compounds and their role in biochemical processes.生物有机的:属于或有关于在生物化学过程中的有机化合物及其作用的〔Procrustean〕a private club with Procrustean standards for the admission of new members.有关于新会员入会的强求一致的标准的私人俱乐部〔seamy〕"seamy tales of aberrant sexual practices, messy divorces, drug addiction, mental instability, and suicide attempts"(Barbara Goldsmith)“有关于异常的性行为、混乱的离婚、药物的沉溺、精神错乱和有自杀倾向的肮脏故事”(芭芭拉·哥尔德史密斯)〔intercultural〕Of, relating to, involving, or representing different cultures:跨文化的:不同文化的,有关于,包括或代表不同文化的:〔novercal〕Of, relating to, or characteristic of a stepmother.继母的:继母(般)的,或有关于继母的〔bioelectric〕Of or having to do with the electric current generated by living tissue.生物电的:属于或有关于由生命机体组织产生的电流的〔intercoastal〕Relating to, involving, or connecting two or more coastlines:两岸间的:有关于,包括或与两个或更多海岸线相连的:〔autoimmune〕Of or relating to an immune response by the body against one of its own tissues or types of cells.自体免疫的:属于或有关于一种免疫反应的,即有机体对抗其自身的组织或细胞类型〔palatine〕Of or relating to a palatine or palatinate.官吏:属于或有关于宫廷官吏的〔retire〕Despite the upbeat books written about retiringand the fact that it is a well-earned time of relaxation from the daily rigors of work,many people do not find it a particularly pleasant prospect.Perhaps the etymology ofretire may hint at why. The ultimate source of our word is the Old French wordretirer, made up of the prefixre-, meaning in this case "back,” and the verb tirer, "to draw,” together meaning "to take back or withdraw.” The first use of the English wordretire is recorded in 1533 in reference to a military force that withdraws.It is not until 1667 that we find the word used to mean "to withdraw from a position for more leisure.”In regard to the sting in all thiswe need to look at the source oftirer, "to draw, draw out, endure,”which ultimately may be from Old Frenchmartir, "a martyr,” probably reflecting the fact that martyrs had to endure the torture of being stretched up to and beyond the point of dislocating their bones.尽管有关于退休的乐观书籍,以及退休是从日常工作的严酷中解放出来的极好时光的事实,许多人并没有发现它特别令人愉悦的地方。也许retire 的语源学暗示了原因。 这个词最早的来源是古法语单词retirer , 由在此意指“向后”的前缀re- 及意为“拉”的动词 tiver 合在一起组成,意为“撤回或退回”。 英语单词retire 的使用则最早记录于1553年, 指撤退的军队。直到1667年我们才发现该词用于表达“为得到更多的闲暇而退出职位。”考虑到所有这些词的负面含义,我们有必要看看tirer 的词源, 其意为“拉,拉出,容忍,”它可能最初源于意为“殉道者”的古法语martir , 这可能反映了一个事实,即殉者不得不忍受四肢被拉直至骨肉脱离的酷刑〔Hesiod〕Greek poet. The major epics ascribed to him areWorks and Days, a valuable account of ancient rural life, and Theogony, a description of the gods and the beginning of the world. 赫西奥德:希腊诗人。归于他写的主要史诗有关于古代农耕生活的有价值的叙述《工作与时日》 ,和关于众神及世界的起源的描述 《神谱》 〔pertinent〕from Latin pertinēns pertinent- [present participle of] pertinēre [to pertain] * see pertain 源自 拉丁语 pertinēns pertinent- pertinēre的现在分词 [有关于…] * 参见 pertain〔intermodal〕Relating to transportation by more than one means of conveyance, as by truck and rail:转运的:有关于一种以上交通工具的运输,例如搭卡车及火车:〔painterly〕Of, relating to, or characteristic of a painter; artistic.画家的,艺术的:属于、有关于画家的或有画家特征的;艺术家的〔Masonic〕Of or relating to Freemasons or Freemasonry.共济会成员的,有关于共济会的〔bionic〕Of or relating to bionics.仿生学的:属于或有关于仿生学的〔painterly〕Of, relating to, or being a style of painting marked by openness of form, with shapes distinguished by variations of color rather than by outline or contour.不用线条的:属于、有关于或表现于没有直线条和缺乏或全然没有明显轮廓,而是通过各种色彩来区别的开放形式的风格的〔weird〕Of, relating to, or suggestive of the preternatural or supernatural.怪诞的,超自然的:怪诞的或超自然的,有关于怪诞的或超自然的,表明怪诞的或超自然的〔sunbeam〕The period of European history from the 5th to the 11th century,although often called the Dark Ages,in fact did much to preserve and extend the light of civilization.One of the relatively minor contributions of the time, albeit a fortunate one for us, is the addition of the wordsunbeam to the English language. The word is believed to have entered English in the 9th century through the work of the English king Alfred the Great. A scholar as well as a king, Alfred undertook a number of translations of great Latin writings,rendering them into the English of his time, now known as Old English.Among the works translated during Alfred's reign was a store of narratives and information about England's earliest connections with the Church,called theHistoria Ecclesiastica Gentis Anglorum, or The Ecclesiastical History of the English People, a work composed by the Venerable Bede. Several times in his book Bede uses the Latin phrasecolumna lucis, which we would today translate as "a column of light.”Since the Old English translator did not have the wordcolumn in his vocabulary, he substituted the word beam, which meant "a tree" or "a building post made from a tree.”Columna lucis thus became sunnebeām, or "sun post,” which survives as our sunbeam. Ifsunbeam is perhaps a less stately expression than "column of light,” it has nevertheless served us well. From it the wordbeam alone came to mean "a ray or rays of light"; it subsequently became a verb meaning "to radiate.”It now allows us not only to beam with pride or happinessbut also to beam our broadcasts to other countries and ourselves, as some would have it, through space.Column would never do. 欧洲历史上从5世纪到11世纪这段时期,尽管经常成为黑暗的年代,但为保存和发展文明之光做了很多努力。这个时期相对不太重要的贡献之一,但对我们来说 十分幸运的就是阳光光束 这个单词加进了英语语言中。 人们相信这个词是通过英格兰国王阿尔费雷德大帝的努力于9世纪进入英语的。阿尔费雷德不仅是位国王,他还是位学者,他着手翻译了许多部重要的拉丁文作品,他将它们译成他那个时代的英文,即现在所说的古英语。在阿尔费雷德统治时期翻译的作品中,有一部有关于英格兰与教会的最早联系的丰富叙述和信息,书名是Historia Ecclesiastic Gentis Anglorum 或 The Ecclesiastical History of the English People (英国人民的基督教历史),作者是尊敬的比德。 在这本书中,比德数次使用了拉丁文短语columna hucis , 今天我们将其译为“一束阳光”。因为古英语翻译家在他所掌握的词汇中还没有column (柱子)这个词,所以他用 beam 这个词代替, 当时的意思是“树”或“用树做成的建筑物的支柱”。Columna lucis 就这样成了 sunnebeam 或“光束”, 它以 sunbeam 的形式存在。 或许sunbeam(阳光光束) 这种表达方法不如“光柱”这么堂皇,但是它很合我们用。 由此,beam 这个词单独也可作“一束光或多束光”讲, 而且它逐渐地变成了动词,意思是“发射,发光”。现在我们不仅可以说因骄傲或幸福而散发光彩,还可以说通过大气向其它国家和我们自己广播,如果他们进行的话。Column 可不行 〔Conti〕Italian merchant and traveler who left vivid accounts of his 30-year exploration of southern Asia.笛昆蒂,尼克尔德:(15世纪) 意大利商人及旅行家,他写有关于自己在南亚30年探险生活的生动记述〔mineral〕from Medieval Latin minerāle [from neuter of] minerālis [pertaining to mines] 源自 中世纪拉丁语 minerāle 源自minerālis的中性词 [有关于矿的] 〔nival〕Of, relating to, or growing in or under snow:雪的:雪的,有关于雪的,或生长于雪中或雪下的:〔palatal〕Of or relating to the palate.颚的:属于或有关于颚的〔biographical〕Containing, consisting of, or relating to the facts or events in a person's life.传记的:容纳、包含或有关于一个人一生中的事实或事件的〔hiemal〕Of or relating to winter.冬季的:属于或有关于冬季的〔hierarchical〕Of or relating to a hierarchy.属于或有关于宗教职位等级制度的
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2024/11/26 13:43:31