单词 | 有时会 |
释义 | 〔challenged〕People who object to the termsdisabled and handicapped as being too negative sometimes propose the substitution of challenged instead, as in referring to persons with physical disabilities as physically challenged. While this particular phrase is quite popular, it is sometimes taken to be condescending, and similar usages such as mentally challenged have failed to win equal acceptance. Indeed, the widespread parody of challenged in such expressions as electronically challenged for "inept at using computers" has effectively eliminated it as an all-purpose alternative to disabled or handicapped. 一些觉得使用disabled 和 handicapped 字眼过于负面的人,偶会以委婉的 challenged 代替,如用 physically challenged 指肢体有缺陷。这个特别词汇的使用相当普遍,因为有时会被视为较谦逊的用法,不过相似用法的接受度不一定相同, mentally challenged 这个用法便无法获得相同的认同。事实上,广为流传的 challenged 谐谑用法如以 electronically challenged(计算机残障) 来形容计算机白痴,已使得其全面替代 disabled 或 handicapped 沦为梦想 〔infer〕Infer is sometimes confused withimply, but the distinction is a useful one.When we say that a speaker or sentence implies something,we mean that it is conveyed or suggested without being stated outright: Infer 有时会和imply 混淆在一起, 但它们之间的差异是很重要的。当我们说某个说话人或某个句子暗含有某种东西时,我们的意思是这种东西是含在其中的或暗示的而没有公开说出来: 〔distemper〕A similar viral disease of cats characterized by fever, vomiting, diarrhea leading to dehydration, and sometimes death. Also called feline distemper ,panleukopenia 猫细胞缺乏症,猫肠炎:发生猫身上的一种类似病毒引起的疾病,主要症状是,发烧,呕吐,腹泻导致脱水,而且有时会导致死亡 也作 feline distemper,panleukopenia〔forgive〕"Children begin by loving their parents; as they grow older they judge them; sometimes they forgive them" (Oscar Wilde). “孩子们开始时爱着他们的父母,长大些后评价他们;有时会谅解他们” (奥斯卡·王尔德)。〔distemper〕An infectious viral disease occurring in dogs, characterized by loss of appetite, a catarrhal discharge from the eyes and nose, vomiting, fever, lethargy, partial paralysis caused by destruction of myelinated nerve tissue, and sometimes death. Also called canine distemper 犬热病:发生在狗身上的一种传染性病毒引起的疾病,主要特征是,无食欲,眼鼻处有黏液,呕吐,发烧,昏睡,由于有髓鞘的神经组织受到损害而部分麻痹,有时会导致死亡 也作 canine distemper〔hyphenated〕Naturalized immigrants to the United States and their descendants have sometimes been termedhyphenated Americans in reference to the tendency to hyphenate such ethnic compounds as Irish-American and Polish-American. This term has come under strong criticism as suggesting that those so designated are not as fully American as "unhyphenated" citizens, and it is best avoided in all but historical contexts. 归化美国的移民及其后代子孙有时会以hyphenated Americans 的措词称呼,这与使用连字号的趋势有关,例如像 Irish-American(爱尔兰裔美国人) 和 Polish-American(波兰裔美国人) 之类的种族复合字。这种词汇遭到许多批评,指出这些被指定的名称似乎并不如"unhyphenated(未用连字号)”的公民一般为完全的美国人,也因此应尽量避免于历史文章之外使用此类字 〔playa〕A nearly level area at the bottom of an undrained desert basin, sometimes temporarily covered with water.干荒盆地:无法排水的沙漠盆地底部的近似平坦的地区,有时会暂时被水覆盖〔hornito〕A low mound of volcanic origin, sometimes emitting smoke or vapor.溶岩滴丘,低火山坡:因火山活动而形成的低矮土丘,有时会冒烟或蒸气〔gift〕Gift has a long history of use as a verb meaning "to present as a gift; endow.” The practice appears to provide a useful distinction,in as much as the verbgive can sometimes be ambiguous between "to transfer physical possession" and "to transfer ownership"; and in fact a verb analogous togift is found in a number of other languages (for example, Italianregalare, "to give as a gift,” from regalo, "gift, present"). Unfortunately the verbal use ofgift in Modern English is irredeemably tainted (as is its derivative giftable ) by its association with the language of advertising and publicity (as in Gift her with this copper warming plate ). In an earlier surveythe usage was rejected by a large majority of the Usage Panel.Where clarity is required, substitutessuch asgive as a gift, bestow, or donate are recommended. · The phrasefree gift should, of course, be considered redundant. But the increasing currency of its use is indicative mainly of the degree to which the wordgift itself has been expropriated by advertisers to refer to merchandise offerings to which an obligation is attached—if not a direct price, then taking a test drive,sitting through a sales pitch, or enrolling in a book club.It is perhaps to this use ofgift, rather than to the redundancy free gift, that critics ought most strenuously to object. Gift 作动词意为“赠送礼物,赠予”的用法已有很长的历史了, 这种惯用法的出现提供了有用的区分,因为作为动词give 可能有时会在“传递有形财产“和”传递所有权“之间有模棱两可的意思; 但事实上类似于gift 的词是在其它语言上建立起来的 (如意大利语的regalare “作为礼物给予”来自于 regalo “礼物,礼品”)。 不幸的是gift 在现代英语中动词性质的用法由于广告语言和公众语言的联系而不可挽回地被污染了(如它的派生词 giftable )(又如在 给她这个铜暖盘作为礼物 )。 在较早的一个调查中,这种用法被大部分的用法专题使用小组的成员所反对。为了在此处的用法更清晰的一些替代词,如give as a gift, bestow 或 donate 被采纳了。 词组free gift 自然是应该被认为是多余的, 但是这种用法的迅速使用主要表示了gift 这个词被广告商所侵用而用来指提供商品优惠是一种附加的义务——如果不是直接的价格, 那么就参加一次竞赛活动,等待商品广告宣传或在一个读书俱乐部中报名登记。也许gift 的这种用法应该比冗余的 free gift 更为批评家所坚决反对 〔spinel〕A hard, variously colored mineral with composition MgAl2O 4, with iron, zinc, or manganese sometimes partly or wholly replacing magnesium. The red variety is valued as a gem and is sometimes confused with ruby. 尖晶石:一种成分为MgAl2O 4的各种颜色的坚硬矿石,有时其中的镁部分或全部地为铁,锌或锰代替。其红色品种被作宝石,有时会与红宝石混淆 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。