网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 有点
释义 〔caviar〕Although caviar might seem to be something quintessentially Russian,the wordcaviar is not a native one, the Russian term beingikra. Caviar first came into English in the 16th century,probably by way of French and Italian,which, along with other European languages, borrowed it from Turkishhavyar. The source of the Turkish word is apparently an Iranian dialectal form related to the Persian word for "egg,”khāyah, and this in turn goes back to the same Indo-European root that gives us the English wordsegg and oval. This rather exotic etymology is appropriate to a substance that is not to everyone's taste,giving rise to Shakespeare's famous phrase,“'twas caviary to the general,”the general public, that is.虽然鱼子酱一词有点俄罗斯风范,但caviar 一词不是俄语, 俄语词是ikra。 Caviar 第一次出现在英语中是在16世纪,大概是来自法语和意大利语,而它们又与其它欧洲语言一起从土耳其语havyar 借用而来。 土耳其词的来源很明显是从与波斯单词“鸡蛋”khayah 有关的伊朗方言中而来, 并且由此追溯到给我们带来egg 和 oval 的同一印欧语系词根。 这种怪异的词源学不会适合所有人的口味,由此带来了莎士比亚的名言,“它是适合大众口味的鱼子酱,”即指一般公众〔something〕She looks something like her mother.她看上去有点象她妈妈〔reddish〕Mixed or tinged with red; somewhat red.微红的:混有或染有红色的;有点红色的〔pinta〕A contagious skin disease prevalent in tropical America, caused by a spirochete(Treponema carateum) and characterized by extreme thickening and spotty discoloration of the skin. 品他病:一种流行于美洲热带地区的皮肤传染病,由一种螺旋体引起(斑点病密螺旋体) ,其特征是皮肤起厚皮并有点状褪色现象 〔impact〕Each generation of critics seems to select one particular usage to stand as the emblem of what they view as linguistic crassness.Thirty years ago it was the use ofcontact as a verb, but opposition to that form has more or less disappeared,and attention now focuses on the verbal use ofimpact meaning "have an effect, affect.” Eighty-four percent of the Usage Panel disapproves of the constructionto impact on, as in the phrasesocial pathologies, common to the inner city, that impact heavily on such a community; and fully 95 percent disapproves of the use ofimpact as a transitive verb in the sentence Companies have used disposable techniques that have a potential for impacting our health. But even these figures do not reflect the degree of distaste with which critics view the usage:in their comments some Panelists labeled the usage as "bureaucratic,” "pretentious,” "vile,” and "a vulgarism.” ·It may be that the particular pretentiousness associated with the verbal use ofimpact is caused by its derivation from an already questionable metaphoric use of the noun impact, as in phrases such asthe political impact of the decision or the impact of the program on the community, in which no more is usually meant than might have been expressed by effects or consequences. But thoughimpact may have begun life a generation ago as an inflated substitute for "affect significantly,” it has by now become so common in corporate and institutional contexts that younger speakers appear to regard it as wholly standard and straightforward usage.Within a few years, accordingly,the usage is likely to be no more objectionable thancontact is now, since it will no longer betray any particular pretentiousness on the part of those who use it.See Usage Note at contact 每一代的批评家好象都挑了一个特别的用法作为他们认为的语言上的愚蠢行为的象征。三十年以前是contact 作为动词的用法, 但是对这种形式的反对或多或少已经消失了,注意力现在集中到了impact 意思为“有不好的影响、影响”的动词用法上。 用法专题小组成员中百分之八十四不同意to impact on 的结构, 如在短语对内城区来说很普通的社会病理学,对这样一个社区产生了很大影响的 当中; 百分之九十五的成员完全不同意impact 在句子 公司已经使用了可能会对我们的健康产生不良影响的易处理技术 中当作及物动词来使用。 但是即使是这些数字也没有反映出批评家们对这种用法厌恶的程度:在他们的评论当中有些成员把这种用法说成是“官僚主义的”、“装腔作势的”,“可耻的”,还说这是“粗鄙的语言。”也许和impact 的动词用法有关联的虚饰成份是由于它是从名词 impact 的一个早有争议的比喻用法衍变而来造成的。 如在短语这个决定在政治上的影响 或者 这个计划对公众的影响 中它的意思并没有比用 effects 或者 consequences 表达出来的意思要多。 尽管impact 作为“明显地影响”的夸大了的替代可能在一代人之前开始产生, 但是现在的年轻一代使用者看上去把它当成了完全标准的、直接的用法,这在共同的和惯例的文章中已经很普遍了。相应地在几年内,这种用法很有可能不比今天的contact 更引起反对, 因为对于那些使用它的人来说这不会再显得有点矫揉造作了 参见 contact〔conventional〕Devoted to or bound by conventions to the point of artificiality; ceremonious.因袭的:过分注意或拘泥于习俗以致有点做作的;拘泥于俗套的〔goatee〕When assessing American contributions to the English language and to fashion,let us not forget thegoatee. Early comments on this style of beard appear first in American writings,making this word an Americanism.Although the style raises few eyebrows now,the early comments were not favorable:"One chap's . . . rigged out like a show monkey, with a little tag of hair hangin down under his chin jest like our old billy goat, that's a leetle too smart for this latitude, I think.”This 1842 description, found in William Tappan Thompson'sMajor Jones's Courtship, also reveals the etymology of the word.The first actual recorded occurrence of the word, found in Daniel Lee and Joseph H. Frost'sTen Years in Oregon, published in 1844,also sounds disapproving:"A few individuals . . . leave what is called, by some of their politer neighbors, a ‘goaty’ under the chin.”当评价美国人对英语和其习惯的影响时,让我们不要忘记goatee 这个词。 关于这种样式胡子的早期评论出现于美国作品,这使这个词具有美国特色。尽管这个样式现在很少有人异议,但早期的评论却是反对的:“一个小伙子…打扮得象一只表演的猴子,留着一簇蓬乱的胡子,象一只大公羊,我认为这有点太滑稽了”。这是1842年威廉·塔潘·汤普森在《乔恩上校的求婚》 中的描写, 它也表明了这个词的词源。关于这个词最初的真实记录见于丹尼尔·李和约瑟夫·H·福斯特的《在俄勒冈的十年》 , 出版于1844年,它也持反对态度:“一些人…留着一撮被他们礼貌的邻人称作‘山羊胡子’般的胡须”〔host〕Host was used as a verb in Shakespeare's time, but this usage was long obsoletewhen the verb was reintroduced (or perhaps reinvented) in recent yearsto mean "perform the role of a host.”The usage occurs particularly in contexts relating to institutional gatherings or television and radio shows,where the person performing the role of host has not personally invited the guests to his or her own establishment (thus it would be odd to sayThis evening we are hosting a dinner party at our house for my husband's cousins from New York ). Perhaps because the verb involves a suspect extension of the traditional conception of hospitality,it initially met with critical resistance.In a 1968 surveyonly 18 percent of the Usage Panel accepted the usage in the sentenceThe Cleveland chapter will host this year's convention. Over time, however,the usage has become increasingly well establishedand appears to serve a useful purpose in describing the activities of one who performs the ceremonial or practical role of a host (in arranging a conference or entertainment, welcoming guests, and so forth).In our most recent survey53 percent of the Panelists accepted the usage in the phrasea reception hosted by the Secretary of State. The verb is less well accepted when used to describe the role of a performer who acts as a master of ceremonies for a broadcast or film,where the relation of the word to the notion of "hospitality" is stretched still further.Only 31 percent of the Panel accepted the use of the verb in the sentenceStudents have watched Sex, Drugs and AIDS, a graphic film hosted by actress Rae Dawn Chong. · The verbcohost has likewise become well established in its use to refer to those who collaborate in assuming responsibility for an occasion. Fifty-eight percent of the Usage Panel accepted this use in the sentenceThe Department of Architecture and the Department of History will be cohosting a reception for conference participants. Host 一词在莎士比亚时代用作动词, 但自那时起这一用法很长时间不用了,直到近年来又被重新起用(或者可能重新创造),用来表示“担当主人的角色”。这一用法尤其在学术聚会或电视、电台节目的情况下使用,在这些情况下,身为主人的人并没有以私人身份邀请客人去到他或她自己的家中,(这样的话,如果我们说今天晚上我们将在家中为我丈夫来自纽约的表兄妹‘主办’一个晚餐会 就会觉得有点别扭)。 也许是因为有人认为这一动词用法会扩大传统的“好客”概念,所以一开始它就遭到了批评性抑制。在1968年的一次调查中,用法专题使用小组中18%的成员在如下句子中的用法,即克利夫兰分会将主办本年度的大会。 但是,随着时间的推移,这一用法已逐渐被接受,并在描绘一个担当司仪或具体的主人任务(例如安排会议或娱乐活动,欢迎客人等等)时起到了很好的作用。在我们最近一次的调查中,用法专题使用小组中的53%的成员接受了短语由国务卿出面举办的招待会 中"host"一词的用法。 但当这一动词用法用来描绘作为广播节目或电影节目的主持人的主持工作时,人们就不太接受其用法,因为这样用,这个词与“好客”这一概念的关系就更松了。只有31%的用法专题使用小组成员接受host在句子学生们观摩了 由 演员雷·唐·宗主持解说的纪录片 ‘性、毒品与艾滋病’”中的动词用法。 同样,用来表示分工合作共同举办某一活动的动词cohost 也已被普遍接受。 58%的用法专题使用小组成员接受这一动词在如下句子中的用法:建筑系和历史系将共同为与会者举办一次招待会 〔tycoon〕Business tycoons may consider themselves captains or even princes of industry,but by virtue of being calledtycoons, they have already achieved princely status,at least from an etymological point of view.Tycoon came into English from Japanese, which had borrowed the title, meaning "great prince,” from Chinese.Use of the word was intended to make the shogun,the commander in chief of the Japanese army, more impressive to foreigners (his official titleshōgun merely meant "general"). In fact, the shogun actually ruled Japan,although he was supposedly acting for the emperor.When Matthew C. Perry opened Japan to the West in 1854,he negotiated with the shogun, thinking him to be the emperor.The shogun's title,taikun, was brought back to the United States after Perry's visit.Abraham Lincoln's cabinet members usedtycoon as an affectionate nickname for the President. The word soon came to be used for business and industry leaders—perhaps at times for those who had as much right to such an impressive title as did the shogun.The word itself now has an old-fashioned sound,but when we encounter it,we should think back to the days of Commodore Perry and President Lincoln,both of whom were real tycoons in their own ways.商界大亨可能把他们自己当成是工业界的长官或甚至王子,但是因为被叫做tycoon , 他们早已达到了王子般的地位,至少从词源学的观点来说是这样。Tycoon 由日语进入英语, 而日语的这个头衔是从汉语借来的,意思是“大王”。使用这个词是为了使幕府将军,日本军队的总指挥官给外国人以深刻的印象(他的官方头衔shogun 的意思仅仅是“将军”)。 实际上,是幕府将军统治着日本,尽管他被认为是为天皇办事。当马修·C·佩里1854年使日本向西方开放时,他和幕府将军进行了谈判,以为他就是日本天皇。幕府将军的头衔taikun , 在佩里访问美国后带到了美国。亚伯拉罕·林肯的内阁成员把tycoon 用作总统的充满感情的绰号。 这个词很快也被用于商界和工界的领导人,也许有时这些人象幕府将军那样有权以致给人深刻的印象。这个词本身听起来有点老派,但是当我们遇到它时,我们应该回想起佩里海军准将和林肯总统的时代,他们两人以各自的方式成为真正的巨头〔poco〕To a slight degree or amount; somewhat. Used chiefly as a direction.稍,略:到一个微小的程度或数量;有点。主要用作演奏演唱指示〔rhonchus〕A coarse rattling sound somewhat like snoring, usually caused by secretion in a bronchial tube.鼾音:有点象鼾声的粗重声音,通常由支气管中的分泌物引起〔buckshee〕"The title was a bit of buckshee deceit, and had little to do with the plot"(Financial Times)“这个题目有点多余,与情节几乎毫无关系”(金融时报)〔nauseous〕Traditional critics have insisted thatnauseous is appropriately used only to mean "causing nausea" and that it is incorrect to use it to mean "affected with nausea,”as inRoller coasters make me nauseous. In this example,nauseated is preferred by 72 percent of the Usage Panel. What is curious, however,is that 88 percent of the Panelists indicated that they would prefernauseating in the sentenceThe children looked a little green from too many candy apples and nauseous rides. Thus it appears that like a handful of other words such astranspire, nauseous is actively used mainly in the sense in which it is considered incorrect. · While the use ofnauseous to mean "affected with nausea" may incur critical displeasure, it should be pointed out in its defense not only that it is quite common among educated speakersbut that it is subtly distinct fromnauseated in this sense. Nauseated is a passive participle, and hence suggests a condition induced by a specific external cause.By contrast,nauseous is an adjective that refers to an occurrent state whose cause may be nonspecific or unknown.The person who reports thatI woke up this morning feeling nauseous might not be willing to accept that he or she had beennauseated by any external agent. 传统的评论家坚持认为nauseous 只适合用于“引起人厌恶的”意思, 而用于指“患恶心症的”是不正确的,就像在巨浪滑行者使我感到恶心 中一样。 在这个例子中,nauseated 被72%的用法专题使用小组成员认为是合适的。 然而,有趣的是,88%的成员认为他们会选用nauseating 这个词, 用在句子太多的苹果糖和令人恶心的骑乘使得孩子们的脸色有点绿 中。 因此似乎像许多别的词如transpire那样,nauseous 积极地主要用于被人认为是不正确的意思中。 然而用nauseous 来指“患恶心症”可能引起评论的不愉快, 作为防卫我们应该指出不仅在受过教育的演说者中此种用法普遍,而且在这个意思上它和nauseated 有细微的区别。 Nauseated 是过去分词, 因此意味着由特殊的外部原因引导的条件。相反nauseous 是形容词指偶发的状态, 可能是非特殊的或不知道的。声称我早上起来时感到恶心 的人, 可能不情愿接受他或她被任何外界力量所恶心到 〔centroid〕The point in a system of masses each of whose coordinates is a weighted mean of coordinates of the same dimension of points within the system, the weights being determined by the density function of the system.质心:质量系统内一点,其重量坐标是该系统内同维数上所有点坐标的平均值,重量由该系统的密度值决定〔copacetic〕We know very little about the origin of the wordcopacetic, meaning "excellent, first-rate.” Is its origin to be found in Italian, in the speech of southern Black people, in the Creole French dialect of Louisiana, or in Hebrew?John O'Hara, who used the word inAppointment in Samarra, later wrote thatcopacetic was "a Harlem and gangster corruption of an Italian word.” O'Hara went on to say, "I don't know how to spell the Italian,but it's something like copacetti.” His uncertainty about how to spell the Italian is paralleled by uncertainty about how to spellcopacetic itself. Copacetic has been recorded with the spellings copasetic, copasetty, copesetic, copisettic, and kopasettee. The spelling is now more or less fixed, however, ascopacetic or copasetic, even though the origin of the word has not been determined.The Harlem connection mentioned by O'Hara would seem more likely than the Italian,sincecopacetic was used by Black jazz musicians and is said to have been Southern slang in the late 19th century. Ifcopacetic is Creole French in origin, it would also have a Southern homeland.According to this explanation,copacetic came from the Creole French word coupersètique, which meant "able to be coped with,” "able to cope with anything and everything,” "in good form,”and also "having a healthy appetite or passion for life or love.”Those who support the Hebrew or Yiddish origin ofcopacetic do not necessarily deny the Southern connections of the word. One explanation has it that Jewish storekeepers used the Hebrew phrasekol bĕṣedeq, "all with justice,”when asked if things were O.K. Black children who were in the store as customers or employees heard this phrase ascopacetic. No explanation of the origin ofcopacetic, including the ones discussed here, has won the approval of scholars, as is clearly shown by the etymology ofcopacetic in the first volume of the Dictionary of American Regional English, published in 1985: "Etym unknown.” 我们对copacetic 这个词的词源所知甚少,其意为“极好的、一流的”。 它是起源于意大利语、南方黑人口语、路易斯安那州的克里奥耳人的法语方言还是希伯来语?约翰·奥哈拉在撒马拉的约会 中用到这个词, 他后来写到copacetic 是“变成哈莱姆黑人居住区和强盗土语的意大利词”。 奥哈拉还说,“我不知道原来的意大利词是如何拼写的,但是有点象copacetti"。与他不敢肯定如何拼写这个意大利词一样,他对copacetic 一词本身的拼法也不敢肯定。 Copacetic 曾经被拼写成 copasetic, copasetty, copesetic, copisettic 以及 kopasettee。 现在它的拼法多少已经固定成copacetic 或 copasetic, 尽管这个词的词源仍未被确定。奥哈拉所提及的它与哈莱姆黑人居住区的关系看上去比它和意大利语的关系更有可能,因为黑人爵士歌手曾用过copacetic 这个词,并且据说在19世纪晚期它曾是南方的俚语。 如果copacetic 在词源上是克里奥耳人的法语, 那么它也是从南方来的。根据这一解释,copacetic 来自克里奥耳人法语中 coupersetique 一词, 表示“有能力与人竞争的”、“有能力处理任何事情及一切事情的”、“以好的方式的”,还表示“对生活或爱情有正常的欲望或激情的”。那些认为copacetic 来自希伯来语或意第绪语的人并不一定否认这个词与南方的关系。 一种解释认为,犹太店主们在被询问是否一切都好时用了希伯来语中的短语kol bĕṣedeq 即“一切太平”之意, 在店里作工或买东西的黑人儿童将这个短语听成了copacetic。 在关于copacetic 词源的解释中,包括以上讨论的这些,没有一种得到学者们的认可, 这一点我们可以在美国方言英语辞典 (1985年出版)第一册关于 copacetic 一词的词源解释中清楚地看到:“词源不知” 〔uppity〕"was getting a little uppity and needed to be slapped down"(New York Times)“正变得有点傲慢,并需要他人煞一煞其气势”(纽约时报)〔go〕"And from Go there was something deliciously illicit about the whole affair"(Erica Abeel)“从一开始,整个事情就有点不合法”(埃丽卡·阿比尔)〔shall〕The sentenceYou shall have your money expresses a promise ("I will see that you get your money"), whereasYou will have your money makes a simple prediction. · Such, at least, are the traditional rules.But the distinction has never taken firm root outside of what H.W. Fowler described as "the English of the English" (as opposed to that of the Scots and Irish), and even there it has always been subject to variation.Despite the efforts of generations of American schoolteachers, the distinction is largely alien to the modern American idiom.In Americawill is used to express most of the senses reserved for shall in English usage, andshall itself is restricted to first person interrogative proposals, as inShall we go? and to certain fixed expressions, such asWe shall overcome. Shall is also used in formal style to express an explicit obligation,as inApplicants shall provide a proof of residence, though this sense is also expressed bymust or should. In speech the distinction that the English signal by the choice ofshall or will may be rendered by stressing the auxiliary, as in I will leave tomorrow ("I intend to leave"); by choosing another auxiliary, such as must or have to; or by using an adverb such as certainly. · Many earlier American writers observed the traditional distinction betweenshall and will, and some continue to do so.The practice cannot be called incorrect,though it may strike American ears as somewhat mannered.But the distinction is difficult for those who do not come by it natively,and Americans who essay ashall in an unfamiliar context run considerable risk of getting it wrong, and so of being caught out in that most embarrassing of linguistic gaffes, the bungled Anglicism.See Usage Note at should 句子你将得到你的钱 表达了一种承诺(“我将保证你得到你的钱”), 而你会得到你的钱 仅仅做出了简单预测。 这些至少是传统规则。但是这种用法上的区别仅局限于H·W·福勒所描述的“英格兰人的英语”(与苏格兰人和爱尔兰人的英语相对),即使在英格兰英语中它一直在变化。尽管经过几代美国学校教师的努力,这种区别对现代美国习惯用语仍是相当生疏的。在美国,will 被用来表达在英国用法中大多为 shall 保留的含义, 而shall 则限于第一人称疑问句式的提议, 如在我们该走了吧? 及某些固定表达中, 例如我们会克服的。 Shall 也用在正式文体中表示明确职责,如申请者应提供居留证明 , 虽然这个意义也可用must 或 should 表达。 在口语中可以通过强调助动词shall 或 will ,如 我 将 于明天离开 (“我打算明天离开”);或通过选择另一个助动词 must 或 have to ;或通过使用如 certainly 这样的副词来表达英国人用这两个词时的区别。 许多早期的美国作家注意到了shall 和 will 之间的传统区别, 而且一些人仍在继续这样做。这种用法不能被称作不正确,虽然美国人听起来有点矫揉造作的意味。但是这种区别对于那些不能通过母语了解它的人是困难的,而且在一个不熟悉的上下文中,试图用shall 的美国人很有可能犯错误, 因而在许多令人难堪的语言即被搞得一团糟的英式英语中出丑 参见 should〔coseismal〕Relating to or designating a line connecting the points on a map that indicate the places simultaneously affected by an earthquake shock.同震线:与之有关或表示连结地图上表示同时受到某个地震影响的所有点的连线的〔shadow〕An insignificant portion or amount; a trace:有点:不显著的部分或数量;一点:〔guttate〕Having or resembling drops.有点滴状物的或滴状的〔tatty〕Somewhat worn, shabby, or dilapidated.有点破旧的、残破的或年久失修的〔hold〕had to put the romance on hold.得让那个故事有点悬念〔naive〕"When Kavanagh was present, Alice was happy, but embarrassed; Cecelia, joyous and natural" (Henry Wadsworth Longfellow).“当卡瓦纳出现时,爱丽斯很高兴但有点窘迫;切切里,快乐而自然” (亨利·沃兹沃斯·朗费罗)。〔constriction〕Fear caused a sudden constriction in my chest.恐惧使我胸部突然感到有点压抑〔degree〕To a small extent; in a limited way.有点,稍微:在小范围内;以限制的方式〔pixilated〕Behaving as if mentally unbalanced; very eccentric.疯疯癫癫的,癖的:精神有点失常的;极古怪的〔potty〕Somewhat silly or crazy; addlebrained.愚蠢的:有点蠢的或有点疯的;脑子糊涂的〔sickish〕Somewhat revolting or nauseating.有点反感或厌恶的〔center〕A point equidistant from all points on the circumference of a circle or on the surface of a sphere.圆心,球心:与一圆周上或一球面上所有点等距的一点〔pyrope〕from Greek purōpos [fiery, kind of red bronze] 源自 希腊语 purōpos [火焰的,有点象红色铜器]
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2025/1/5 18:40:26