单词 | 某一 |
释义 | 〔scalogram〕A scale for measuring attitude or opinion in which agreement with a given item implies agreement with the items lower in rank.程度检验表:一种检验态度或意见的表格,其中对某一给定项目的认可即暗示对较低层次上项目的认可〔tail〕To lie or swing with the stern in a named direction, as when riding at anchor or on a mooring.船尾朝某一方向停泊:船尾朝向指定方向停泊或摇摆,如船只抛锚停泊或系泊时那样〔dilatation〕Lengthy explanation or elaboration of a subject in writing or speech.铺张,评述:作品或讲话中长篇大论或某一论题的详尽阐述〔cut〕To record a performance on (a phonograph record or other medium).录制:在(唱片或其它材料)上录制某一演出〔staple〕A principal raw material or commodity grown or produced in a region.主要产品:生长或生产于某一地区的主要原料或商品〔privilege〕Such an advantage, an immunity, or a right held as a prerogative of status or rank, and exercised to the exclusion or detriment of others.特权阶级:某一阶层或地位的人所享有的,排除或不允许其他人享有的这种好处、豁免或权利〔caucus〕A group within a legislative or decision-making body seeking to represent a specific interest or influence a particular area of policy:特别利益集团:立法或决策机构中要求代表特殊利益或在某一特殊的政策领域发挥影响的集团:〔warden〕An official charged with the enforcement of certain laws and regulations:执行官:被委以执行某一法律或规定的官员:〔priming〕A preliminary coat of paint or size applied to a surface.涂底料,底漆:涂在某一表面上的底漆或底料〔henchman〕A person who supports a political figure chiefly out of selfish interests.(政治上的)支持者:主要出于自身利益的原因而支持某一政治人物的人〔excursus〕A lengthy, appended exposition of a topic or point.附录:某一主题或观点的冗长的,附加的陈述〔verbiage〕An excess of words for the purpose; wordiness.冗词,赘语;废话:为了某一意图过多使用词语;冗长〔behave〕To act, react, function, or perform in a particular way:以某一特殊方式行动、反应、作用或表现:〔celebrate〕To observe an occasion with appropriate ceremony or festivity.庆祝:以适当的庆祝或节日纪念某一事件〔speculate〕To meditate on a subject; reflect.思考:对某一问题思考;沉思〔pathogen〕An agent that causes disease, especially a living microorganism such as a bacterium or fungus.病原体:引起疾病的某一原因,尤指活的微生物有机体,如细菌或病毒〔practical〕Intended to serve a purpose without elaboration:注意实效的,讲究实际的:为达到某一目的而没精心制作的:〔decretal〕A decree, especially a papal letter giving a decision on a point or question of canon law.法令集:法令,尤指就教会法规的某一点或某一问题作出决定的罗马教皇的信件〔represent〕To describe or put forward (a person or thing) as an embodiment of a specified quality.叙述:描述或推荐(某人或某物)作为某一特性的具体表现〔glim〕The illumination given off by such a source.灯光:从某一光源发出的光亮〔leaguer〕One that belongs to a league.盟员:属于某一联盟的成员〔reabsorb〕To accommodate or accept again, as into a group or category.重接收:重新接纳或接受,例如进入某一集体或归入某一类别〔level〕Middle English [an instrument to check that a surface is horizontal] 中古英语 [一种检查某一平面是否水平的仪器] 〔play〕To employ (a player) in a game or position:任用选手担任:在某场比赛或某一位置雇佣(某名选手):〔primary〕Relating to the replacement of one of several atoms or radicals in a compound by another atom or radical.连上一个碳原子的:用另外一个原子或原子团来替代混合物中某一原子或原子团的过程的或与此有关的〔crucial〕A crucial election is like a signpost because it shows which way the electorate is moving. The metaphor of a signpost, in fact, gives us the sense of the wordcrucial, "of supreme importance, critical.” Francis Bacon used the phraseinstantia crucis, "crucial instance,” to refer to something in an experiment that proves one of two hypotheses and disproves the other. Bacon's phrase was based on a sense of the Latin wordcrux, "cross,” which had come to mean "a guidepost that gives directions at a place where one road becomes two,”and hence was suitable for Bacon's metaphor.Both Robert Boyle, often called the father of modern chemistry, and Isaac Newton used the similar Latin phraseexperimentum crucis, "crucial experiment.” When these phrases were translated into English,they becamecrucial instance and crucial experiment. 决定性选举就象路标一样,因为它显示了全体选民的意向。路标这一比喻实际上向我们表示了crucial 这一词的意义“极其重要的,关键性的”。 弗朗西斯·培根曾用instantia crucis “关键性例子”这一词组来指在某一实验中证明两个假设之一正确和另一假设错误的东西。 培根的这一词组是基于拉丁语crux “十字形”的意思之上的, 它的意思为“在一条路分为两条岔路的地方用于指示方向的路标”,因此它适用于培根的这一比喻。通常被称为现代化学之父的罗伯特·博伊尔和艾萨克·牛顿都用过experimentum crucis “关键性实验”这一类似的拉丁语词组。 当这些词组被译成英语后,就成了crucial instance 和 crucial experiment 这两个词组 〔mandate〕A commission from the League of Nations authorizing a member nation to administer a territory.委任统治权:国际联盟授予其某一成员国管理某块地区的权力〔author〕The verbauthor, which had been out of use for a long period, has been rejuvenated in recent years with the sense "to assume responsibility for the content of a published text.” As such it is not quite synonymous with the verbwrite ; one can write, but not author, a love letter or an unpublished manuscript,and the writer who ghostwrites a book for a celebrity cannot be said to have "authored" the creation. The sentenceHe has authored a dozen books on the subject was unacceptable to 74 percent of the Usage Panel, probably because it implies that the fact of having a book published is worthy of special lexical distinction, a notion that sits poorly with conventional literary sensibilities,and which seems to smack of press agentry.The sentenceThe Senator authored a bill limiting uses of desert lands in California was similarly rejected by 64 percent of the Panel, though here the usage is common journalistic practice,and is perhaps justified by the observation that we do not expect that legislators will actually write the bills to which they attach their names. ·The verbcoauthor is well established in reference to scientific and scholarly publications, where it serves a useful purpose,since the people listed as authors of such works routinely include research collaborators who have played no part in the actual writing of the text,but who are nonetheless entitled to credit for the published results.动词author, 很长一段时间不再使用, 近年来又以“对某一出版作品的内容负有责任”的含义重新起用。因此,它已不完全同动词write 同义; 一个人可以写一封求爱信或未出版的草稿,但不是作者,某一人即使雇人写出一篇杰作也不能说是“创作”了作品。对句子他已就这个论题创作了十二部作品 74%的用法专题小组不能接受, 可能因为它暗示着一个事实,即一本已出版的书一定有特别的词汇意义上区别的价值,这是与传统文学观念不太相容的概念,并带有出版机构的意味。此句参议员提出了一个限制使用加利福尼亚地区沙漠土地的议案 ,同样有64%的用法专题小组成员不能接受, 虽然这里这种用法是新闻界实践的惯用。这恐怕是因为我们并不希望立法人员真的是写作一项议案然后在其上署上他们的名字吧。·动词coauthor 是在科学及学术发表论文的意义上建立的, 这里这个词的使用有一个重要意义,因为创作者名单上列出作为这部作品创作者的人通常包括共同研究人员,既使他们实际上并未参加写作,但不可否认地对出版物的结果做出了贡献〔warrant〕To guarantee (a product).担保(某一产品)〔irreconcilable〕A person, especially a member of a group, who will not compromise, adjust, or submit.政敌:不愿让步、调整或屈从的人,尤其是一个集团中的某一成员〔guarantee〕Something that assures a particular outcome or condition:担保物:保证某一特殊结果或条件的东西:〔swivel〕A gun that turns on a pivot.旋转机枪:在某一枢轴上转动的枪或炮〔avouch〕To accept responsibility for (an action, for example); acknowledge.承担:为(如某一行为)承担责任;确认〔cellular〕Of or involving the cells of an organization or movement:基层细胞的:关于或涉及某一组织或某一运动的细胞的:〔patter〕The jargon of a particular group; cant.黑话,行话:某一特殊团体的行话;黑话〔proficient〕These adjectives mean having or showing knowledge, ability, or skill, as in a vocation, profession, or branch of learning.这些形容词的意思是在某一职业、技能或学术方面具有或显示出知识、能力或技能的。〔nonelected〕Having reached an office or an official position without going through the elective process:非选举的:没有通过选举过程而已达到某一职位或某一官职:〔bibliography〕A list of the works of a specific author or publisher.书目,目录索引:某一作者或出版商的作品目录〔democracy〕The principles of social equality and respect for the individual within a community.民主主义:在某一社区内社会平等以及尊重个人权利的理论〔stage〕A point in the course of an action or series of events:阶段:某一动作过程或一连串事件中的一个阶段: |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。