单词 | 样子 |
释义 | 〔conform〕from Latin cōnformāre [to shape after] 源自 拉丁语 cōnformāre [按…样子塑造] 〔with〕Used as a function word to indicate accompanying detail or condition:样子,状态:用作功能词表示伴随的细节或状况:〔swing〕To be lively, trendy, and exciting.样子活泼、时髦且激动〔method〕"For she and I were long acquainted/And I knew all her ways" (A.E. Housman).“因为她和我早已认识/我知道她所有的样子。” (A·E·惠斯曼)〔lumpish〕Stupid or dull.迟钝的:愚蠢的或迟钝的,样子笨重的〔gait〕A particular way or manner of moving on foot:步态:移动脚步的一种特定的方式或样子:〔feature〕Often features The overall appearance of the face or its parts. 常作 features 容貌:脸上的全部或部分的样子〔guise〕Outward appearance or aspect; semblance.外表:外在的容貌或样子;外貌〔become〕What has become of the old garden?这座古老的花园变成什么样子了?〔criticize〕"People are always blaming their circumstances for what they are" (George Bernard Shaw). “人们经常责备使他们成为现在这个样子的周围环境” (乔治·萧伯纳)。〔aspect〕A particular look or facial expression; mien:容貌,表情:一种特别的样子或面貌表情;面貌:〔clone〕"The look has been cloned into cliché”(Cathleen McGuigan)“外观是老一套的样子”(凯瑟琳·麦圭根)〔sham〕To assume a false appearance or character; dissemble.掩饰:装出虚假的样子或性格;掩饰〔milk〕A liquid, such as coconut milk, milkweed sap, plant latex, or various medical emulsions, that is similar to milk in appearance.乳状液:一种样子象奶的液体,如椰子汁、马利筋植物的汁液、植物乳液或各种药物乳状液〔anything〕"You had to be something to start with, and Jeremy never was anything"(Anne Tyler)“你必须得开始象个样子,杰洛米从来就一事无成”(安妮·泰勒)〔favor〕When a Southernerfavors a relative, he or she is not giving that person special privileges;rather, the Southerner looks like that relative.Favor can be either transitive— She favors her father — or intransitive with a compound subject: She and her father favor. This sense offavor goes back to early modern English: "This young lord Chamont/Favors my mother" (Ben Jonson).The verb derives from the nounfavor, which was used from the 15th to the 19th century to mean "appearance, aspect; the countenance, face": "What makes thy favor like the bloodless head/Fall'n on the block?” (Tennyson).This sense of the noun is now archaic,but the verb thrives in the English of the Southern United States.当一个南方人favors 一个亲属, 他(或她)不是给这个人特权;而是这个南方人长得像那个亲属。Favor 可以是及物的—— 她像她父亲—— 或不及物的,与复合主语连用: 她和她父亲相象。 Favor 的这种含义可以上溯到早期的现代英语: “这个年轻的贵族像我妈妈” (本·杰森)。这动词来源于名词favor, 在15世纪到19世纪被作为“外貌,样子;面貌,脸部”的意思用: “什么使你的脸毫无血色,脑袋耷拉下来?” (坦尼森)。名词的这一用法现在已经陈旧了,但动词仍在美国南部英语中流行〔effrontery〕Brazen boldness; presumptuousness.See Synonyms at temerity 厚颜无耻:厚颜无耻的冒失;狂妄的样子 参见 temerity〔poise〕The bearing or deportment of the head or body; mien.姿势,样子:头部或身体的姿势或动作;样子〔righteous〕-wīse [-wise] -wīse [后缀,表示“样子,方法,方向”等意] 〔leathery〕Having the texture or appearance of leather:具有皮革的质地或样子的:〔pose〕To represent oneself falsely; pretend to be other than what one is.装模做样,自命…:虚假地表现自己;假装成另外一副样子〔fashion〕Kind or variety; sort:种类或类别;样子:〔ghastly〕As her illness worsened her skin took on a pallid, greenish, lurid appearance. More often the term describes what shocks because of its terrible and ghastly nature: 疾病使她的皮肤呈现出一种苍白的、绿色的、可怕的样子。 这个词更多用来形容因为本性的可怕和恐惧而令人震惊: |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。