单词 | 格拉斯 |
释义 | 〔Richmond〕A city of east-central Kentucky south-southeast of Lexington. It is a tobacco and livestock market in the Bluegrass. Population, 21,155.里士满:肯塔基中东部的一个城市,位于勒克辛顿东南偏南。是布卢格拉斯的烟草和牲畜市场。人口21,155〔Coolidge〕First lady of the United States (1923-1929) as the wife of President Calvin Coolidge. She was known for her outgoing manner.柯立芝,格拉斯·古德韦:(1879-1957) 美国1923至1929年间第一夫人,是卡尔文·柯立芝总统的妻子。以她的友好爽直态度著称〔nerd〕The wordnerd and a nerd, undefined but illustrated, first appeared in 1950 in Dr. Seuss'sIf I Ran the Zoo : "And then, just to show them,I'll sail to Ka-Troo And Bring Back an It-Kutch a Preep and a Proo a Nerkle a Nerd and a Seersucker, too!” (The nerd itself is a small humanoid creature looking comically angry,like a thin, cross Chester A. Arthur.)Nerd next appears, with a gloss, in the February 10, 1957, issue of the Glasgow, Scotland, Sunday Mail in a regular column entitled "ABC for SQUARES": "Nerd—a square, any explanation needed?”Many of the terms defined in this "ABC" are unmistakable Americanisms,such ashep, ick, and jazzy, as is the gloss "square,” the current meaning ofnerd. The third appearance ofnerd in print is back in the United States in 1970 in Current Slang : “Nurd [sic], someone with objectionable habits or traits. . . . An uninteresting person, a ‘dud.’” Authorities disagree on whether the two nerds—Dr. Seuss's small creature and the teenage slang term in theGlasgow Sunday Mail —are the same word. Some experts claim there is no semantic connectionand the identity of the words is fortuitous.Others maintain that Dr. Seuss is the true originator ofnerd and that the wordnerd ("comically unpleasant creature") was picked up by the five- and six-year-olds of 1950 and passed on to their older siblings, who by 1957, as teenagers,had restricted and specified the meaning to the most comically obnoxious creature of their own class,a "square.”单词nerd 和 a nerd,无定义但有说明, 第一次出现于1950年瑟斯博士写的要是我管动物园 中: “然后,仅仅是为了给他们看,我将航行到Ka-Troo,并带回It-Kutch a Preep和a Proo a Nerkle a Nerd ,还有一件印度泡泡纱!”(蠢货本身是一个具有人类特点的小动物,一副好笑发怒的样子,像瘦小很生气的切斯特·A阿瑟)。Nerd 接着在1957年2月10日苏格兰格拉斯哥人一期杂志上再次出现,还有一个解释。 星期日邮报 在一常设栏目中出了题为“古板之人ABC"的文章: "Nerd——古板之人,还需要任何解释吗?”许多在这个"ABC"中定义的术语是明显的美国特有词,如hep,ick 和 jazzy , 正如nerd 的现行意思“古板之人”一样, nerd 第三次出现于印刷品中又回到了1970年美国的 最新俚语 中: “Nurd [原文如此]带有令人不快的习惯或品质的人…一个没趣的人,一个‘饭桶。’” 权威们对这两个蠢货--瑟斯博士所指的小动物和格拉斯奇星期日邮报 上的青少年俚语是否是同一个词持不同意见。 有些专家宣称此处无语义联系,两个词的相似属偶然。其他人则坚持瑟斯博士是nerd 一词的始创者, 且nerd 一词(意为“令人不快的滑稽小动物”)让1950年时五、六岁的孩子们学会并传给了比他们大些的兄姐。 到1957年,作为青少年,他们把意思限定和专指他们当中最滑稽讨厌的家伙,即“古板守旧”的人〔Glass〕American politician who as U.S. representative from Virginia (1902-1919), secretary of the treasury (1918-1920), and U.S. senator (1920-1946) was instrumental in the founding and administration of the Federal Reserve System.格拉斯,卡特:(1858-1946) 美国政治家,历任美国弗吉尼亚州代表(1902-1919年)、财政大臣(1918-1920年),和美国参议员(1920-1946年),在联邦储备系统建立和管理方面起过一定作用〔Grass〕German writer whose novels, notablyThe Tin Drum (1959) and Dog Years (1963), concern the political and social climate of Germany during and after World War II. 格拉斯,金特尔·威廉:(生于 1927) 德国作家,其著名小说《铁皮鼓》 (1959年)和 《非人的岁月》 (1963年),涉及了德国在二战期间及战后的政治和社会面貌 〔Kelly〕American actress whose motion pictures includeHigh Noon (1952) and Country Girl (1954), for which she won an Academy Award. In 1956 she married Prince Rainier III of Monaco. 凯利,格拉斯·帕奇西雅:(1929-1982) 美国女演员,其影片包括《日正当中》 (1952年)和 《乡下姑娘》 (1954年),并因此获奥斯卡奖。1956年她嫁给摩纳哥王子雷尼尔三世 〔Grasse〕French naval officer who during the American Revolution commanded the French fleet in Chesapeake Bay, thereby preventing British naval forces from aiding Cornwallis at Yorktown (1781).格拉斯,弗朗索瓦·约瑟夫·保罗·德:(1722?-1788) 法国海军军官,在美国内战期间指挥在切萨皮克湾的法国舰队, 阻止了英国海军对在约克敦的康华里的支援(1781年)〔Allen〕American comedienne best remembered as the confused but unflappable foil to her husband and stage partner, George Burns.艾伦,格拉斯·埃塞尔·塞西尔·罗莎莉:(1906-1964) 美国女喜剧演员,常作为其丈夫兼舞台搭档乔治·伯恩斯的配角,她那种充满迷惑而又沉稳冷静的形象令人难忘〔Abbott〕American social reformer noted for her opposition to child labor and her promotion of maternal and infant health care programs.艾博特,格拉斯:(1878-1939) 美国女社会改良家,以反对童工及促进母亲和儿童保健活动著称〔Bluegrass〕A region of central Kentucky noted for its lushly growing bluegrass and the breeding of thoroughbred horses.布鲁格拉斯:美国肯塔基州中部地区,因盛产蓝草和养殖良种马而著名〔Grasse〕A town of southeast France west of Nice. Probably founded in Roman times, it was an independent republic in the 12th century. The city has long been noted for its perfume industry. Population, 24,553.格拉斯:法国东南部一个城镇,位于尼斯西方。可能建立于罗马时代,在12世纪时曾是独立共和国。 该市因其香水工业而久负盛名。人口24,553〔Grasmere〕A lake of northwest England in the Lake District. Dove Cottage, in the former village ofGrasmere, was the home of William Wordsworth from 1799 to 1808. The cottage is now a museum. 格拉斯米尔:英格兰西北部湖泊地区的一个湖。德夫·克塔吉,位于前格拉斯米尔 村,从1799年到1808年是威廉姆·华兹华斯的家。现在这个小屋是一个博物馆 〔Glaspell〕American writer who cofounded an alternative theater group, the Provincetown Players (1915), and wrote novels, short stories, and plays, such asAlison's House (1930). 格拉斯佩尔,苏珊·吉丁:(1882-1948) 美国作家,创建了一个可替换演出剧团——普罗文斯敦剧团(1915年),写有小说、短故事以及剧本,例如《艾利森的房子》 (1930年) |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。