单词 | 概念 |
释义 | 〔philosophy〕A system of motivating concepts or principles:价值体系:引起发性概念或规律的体系:〔category〕A basic logical type of philosophical conception in post-Kantian philosophy.后康德方式:后康德主义哲学中哲学概念的一种基本逻辑类型〔appreciate〕"In principle, the modern university values nothing more than the free exchange of ideas necessary for the pursuit of knowledge" (Eloise Salholz). “原则上,现代大学并不比追求知识所必需的概念的自由交换更有价值” (埃路易斯·萨尔荷斯)。〔Khwarizmi〕Moslem mathematician whose works introduced Arabic numerals and algebraic concepts to Western mathematics. The wordalgorithm is derived from his name. 花拉子密,: (780?-850?) 伊斯兰教数学家,其作品把阿拉伯数字和代数概念介绍给西方数学。《Algorithm(运算法则)》 一词是从他的名字而来 〔elite〕"In addition to notions of social equality there was much emphasis on the role of elites and of heroes within them"(Times Literary Supplement)“除了社会平等概念之外还强调其中精英们和英雄们所起的作用”(时代文学增刊)〔notional〕Of, containing, or being a notion; mental or imaginary.概念的,包含概念的或是概念的;想象的或虚构的〔pablum〕Trite, insipid, or simplistic writing, speech, or conceptualization:单调乏味的文章:陈腐的、乏味的或简单化的写作、谈话或想法概念:〔formulate〕To express in systematic terms or concepts.用公式表述或简述:用系统的概念或术语阐述〔generalize〕To form general notions or conclusions.形成一般的概念或结论〔Geddes〕American architect and theatrical and industrial designer who popularized the concept of streamlining.格迪斯,诺曼·贝勒:(1893-1958) 美国建筑师,剧院和工业设计人,曾推广了流线型的概念〔Platonic〕Plato did not invent the term or the concept that bears his name,but he did see sexual desire as the germ for higher loves.Marsilio Ficino, a Renaissance follower of Plato,used the termsamor socraticus and amor platonicus interchangeably for a love between two human beings that was preparatory for the love of God. From Ficino's usagePlatonic (already present in English as an adjective to describe what related to Platoand first recorded in 1533) came to be used for a spiritual love between persons of opposite sexes.In our own centuryPlatonic has been used of relationships between members of the same sex. Though the concept is an elevated one,the term has perhaps more often been applied in waysthat led Samuel Richardson to have one of his characters inPamela say, "I am convinced, and always was, that Platonic love is Platonic nonsense.”柏拉图并没有发明带有他名字的术语或概念,但他的确将性欲看作更高层次爱的根源。文艺复兴时期柏拉图的信徒马尔西利奥·菲奇诺,交替地使用术语amor socraticus 和 amor platonicus 表示为上帝之爱准备的两个人之间的爱。 按照菲奇诺的用法Platonic (已作为一个形容词在英语中出现, 描述与柏拉图有关的事物,首次记录于1533年)逐渐被用来指异性之间的精神恋爱。在我们这个世纪,Platonic 已用于指同性伙伴之间的关系。 尽管这个词的概念是高尚的,但这个术语可能被更多地应用于一些方式,其导致塞缪尔·理查森让他的小说帕美勒 中的人物说: “我确信,而且一直确信,柏拉图式的恋爱是柏拉图的胡言乱语”〔arena〕Fans watching contact sports such as boxing, hockey, or football in modern arenas might be struck by the connection between the wordarena and the notion of gladiatorial combat. This word is from Latinharēna (also spelled arēna ), "sand.” Harēna then came to mean the part of a Roman amphitheater that was covered with sand to absorb the blood spilled by the combatants.Arena is first recorded in English during the 17th century, denoting this area of a Roman amphitheater. 在现代剧场中观看接触运动如拳击、曲棍球或足球的爱好者们可能会发现单词arena 与竞技搏斗概念的关系。 这个单词来源于拉丁语harena (也拼作 arena) ,“沙地”。 Harena 后来便意指着罗马圆形剧场的一部分, 它由沙覆盖以吸收竞技斗士溅出的鲜血。Arena 在17世纪首次记入英语,意指罗马圆形竞技场的这部分 〔afraid〕The notion of removal from a state of peace happens to be the basis for constructing.exfredāre, literally "to remove from peace,” the Vulgar Latin ancestor of our wordafraid. This Vulgar Latin word is made up of the Latin prefixex-, "out of,” and a Vulgar Latin verb of the form .fridāre or .fretāre, which came from Germanic.frithuz, "peace.” The Old French wordesfraier, "to disturb,” which subsequently developed from .exfredāre, came into Middle English asaffraien, a verb whose earliest recorded sense, found in a text composed possibly around 1300, is "to frighten, disturb.” Affray, the descendant of affraien, is little used in contemporary writing and speech, but the same cannot be said of the descendant of the past participle ofaffraien, our adjective afraid. 离开平静的状态,这个概念恰好是exfredare 一词的构词基础。 这个词字面意思为“离开平静”,是afraid 一词的俗拉丁语始祖。 这个俗拉丁语词汇由意为“离开”的拉丁语前缀ex- 和俗拉丁语动词形式的 fridare 或 fretare 组成, 这一俗拉丁语动词形式又源自日耳曼语frithuz, 意为“平静”。 古法语单词esfraier, 意为“打扰”是随后从 exfredare 发展而来的, 其以affraien 的动词形式传入中古英语,这个词最早的有记载的意义为“吓唬,打扰”,见载于约1300年的一篇文章中。 Affray 为 affraien 的派生词,其很少在当代文章以及口语中使用, 但这不等于说明affraien 的过去分词的派生词,现在的形容词 afraid 也很少使用 〔avatar〕An embodiment, as of a quality or concept; an archetype:具体化:指某种性质或概念的形象化;原始模型:〔concept〕A general idea derived or inferred from specific instances or occurrences.概念:从特定情形或事件中得到或推断出的一般性想法〔ideal〕Existing as an archetype or pattern, especially as a Platonic idea or perception.观念的,理念的:以原型或固定形式出现的,特指柏拉图哲学中的观点或概念〔preconception〕An opinion or a conception formed in advance of full or adequate knowledge or experience; a prejudice or bias:先入之见,事先构想:在掌握全部或充分知识或经验之前所形成的观点或概念;偏见或成见:〔orgy〕The wordorgy has become connected in the minds of many of us with unrestrained sexual activity, but its origins are much less licentious.We can trace the word as far back as the Indo-European rootwerg-, meaning "to do"and the source of our wordwork. Greekorgia, "secret rites, worship,” also comes from the rootwerg-, by way of the form.worg-. The Greek word was used with reference to the worship and the ritespracticed in the worship of various deities,such as Orpheus and Dionysus.The word in Greek did not denote sexual activity,although this was a part of some of the various rites.The rites of Dionysus, for example, included only music, dancing, drinking, and the eating of animal sacrifices.Having passed through Latin and Old French into Englishthe wordorgy is first recorded in English with reference to the secret rites of the Greek and Roman religions in 1589. It is interesting to note that the word is first recorded with its modern sense in 18th-century English and perhaps in 17th-century French.Whether this speaks to a greater licentiousness in society or not must be left to the historian,but certainly the religious nature of the word has gone into eclipse.单词orgy 已经以不加节制的性行为的概念深植于我们许多人的头脑之中, 但它的原意却并非是很放荡的。我们可以追溯该词到印欧的词根werg- 当中, 意思是“做”,并且是我们work 一词的来源。 希腊语orgia, “秘密仪式,崇拜”, 也来源于词根werg-, 形式为worg- 。 希腊语中用其指崇拜以及一些仪式,这些仪式用于表达对各神明的崇拜,比如俄耳甫斯和狄俄尼索斯。该词在希腊语中并不是表示性行为,尽管性行为也是各种仪式中的一个部分。例如,狄俄尼索斯的仪式中仅仅包括音乐、舞蹈、饮酒和吃祭祀动物。从拉丁语和古法语转到英语,orgy 这一词在1589年首次在英文有记载表示希腊和罗马秘密宗教仪式含义。 有趣的是,该词早在18世纪也许17世纪就已有其现代意义的首次记载了。不论它是不是指社会中的一种大型的狂欢节(这是历史学家的事了),有一点是非常明确的,那就是这个词的宗教本质已经逐渐消失了〔hard〕Marked by sharp outline or definition; stark.刻板的:由严格的提纲或概念规定的;刻板的〔spectrum〕A broad sequence or range of related qualities, ideas, or activities:系列,范围,幅度:相关质量、概念或活动的广大范围:〔conception〕Something conceived in the mind; a concept, plan, design, idea, or thought.See Synonyms at idea 设想:在脑海中构想的事物;概念、计划、设计或思想 参见 idea〔fellow〕A jolly good fellow might or might not be the ideal business associate,but the ancestor of our wordfellow definitely referred to a business partner. Fellow, borrowed into English from Old Norse,is related to the Old Icelandic wordfēlagi, meaning "a partner or shareholder of any kind.”Old Icelandicfēlagi is derived from fēlag, "partnership,” a compound made up offē, "livestock, property, money,” and lag, "a laying in order" and "fellowship.” The notion of putting one's property together lies behind the senses offēlagi meaning "partner" and "consort.”In Old Icelandicfēlagi also had the general sense "fellow, mate, comrade,” whichfellow has as well, indicating perhaps that most partnerships turned out all right for speakers of Old Icelandic.极好的伙伴可能是但也可能不是理想的商业伙伴,但fellow 这个词的前身确实是指商业伙伴。 Fellow 从古挪威语中借入英语,与古冰岛词felagi 有关, 意思是“任何一种形式的伙伴或股东”。古冰岛的felagi 源于 felag, “伙伴关系,” 一个由fe “家畜,财产,钱,”和 lag, “整齐的布置”和“伙伴关系” 组成的合成词。 将某人的财产放在一起的概念隐藏在felagi 的意义中, 意思是“伙伴”和“同事”。在古冰岛语中felagi 也有概括的含义“伙伴,同事,同志”, 这些意思fellow 也有, 暗示着也许大多数同伴关系对讲古冰岛语的人来说结果都不错〔average〕have a fair idea of what's going on.对发生的事有清晰的概念。〔point〕The major idea or essential part of a concept or narrative:要点;要义:一个概念或叙述的主要观点或最关键的部分:〔internecine〕In the first edition of theAmerican Heritage Dictionary 91 percent of the Usage Panel approved the use ofinternecine relating to internal struggle within a nation or organization that did not necessarily imply fatal or destructive conflict.The objection that had been overcome for most of the Panel was thatinternecine should imply such destruction because it came from the Latin wordinternecīnus, a variant ofinternecīvus, "fought to the death, murderous,” ultimately derived fromnecāre, "to kill.” Inter- in this compound is simply an intensive, supplying the notion of "all the way to" in the sense "fought to the death.”Internecine in English, first recorded in 1663, indeed meant "deadly, destructive,”but Samuel Johnson, inserting the word in his dictionary of 1755,thought thatinter- meant "mutual" and so defined it as "endeavoring mutual destruction.”This definition set the word incorrectly on its present course,and wheninternecine was further extended simply to mean "relating to internal struggle,” the original error was compounded.However, the point is that the meaning of words can be changed by mistakes and that mistaken meanings adhere to words.Only an occasional etymologist points out that the emperor's new clothes are patched.在美国经典辞书 第一版中, 百分之九十一的用法专题使用小组成员赞同internecine 与一个国家或组织内部的斗争有关, 但并不一定是致命的或有破坏性的冲突。为大多数小组成员说服的反对意见为internecine 应该暗指这种破坏, 因为它来源于拉丁词internecinus , 是internecivus 的变体,意为“战至死亡的,谋杀的”, 它最终来源于意为“杀害”的necare 。 在这个复合词中inter- 只是简单的一个强调成分, 在“战至死亡的”这个意义上加上“一直”这个概念。在英语中internecine 最早记载于1663年, 确实意味着“致死的,破坏性的”,但是塞缪尔·约翰逊在其1755年的字典中插入此词,认为inter- 意为“共同的”, 并且将它定义为“竭力造成共同破坏的”。这个定义造成此词今日用法的不准确,而且当internecine 更进一步被简单地引申为“关于内部斗争的”时, 其起源的错误就加重了。但是,重要的是词的意思被错误改变并且为错误意思所追随。只有偶尔的一个词源学家指出“皇帝的新衣服打满补丁”〔broker〕Giving gifts to one's broker might be justifiable from an etymological point of viewbecause the wordbroker may be connected through its Anglo-Norman source brocour, abrocour, with Spanish alboroque, meaning "ceremony or ceremonial gift after the conclusion of a business deal.”If this connection does exist,"business deal" is the notion shared by the Spanish and Anglo-Norman wordsbecausebrocour referred to the middleman in transactions. The English wordbroker is first found in Middle English in 1355, several centuries before we find instances of its familiar compoundspawnbroker, first recorded in 1687, and stockbroker, first recorded in 1706. 从词源的角度来说,送礼物给经纪人是有一番道理的。因为broker 一词也许通过英国法语的词源 brocour,abrocour 与西班牙语 alboroque 形成亲属关系, 而后者意为“一笔交易做成时作为礼节性的礼品”。如果这一关系的确存在,那么西班牙语词汇和英国法语词汇中都有“交易”这一概念。因为brocour 指做交易的中间人。 英语单词broker 第一次被发现使用,是在1355年的中世纪英语中, 距我们发现它的为人熟知的复合词pawnbroker (1687年第一次被记录下来)和 stockbroker (1706第一次被记录下来)已有好几个世纪了 〔signified〕The concept that a signifier denotes.意味着:传示意义者所指示的概念〔hamburger〕After having eaten countless hamburgers,one may perhaps be interested in knowing more about the origins of the name.By the middle of the 19th century people in Hamburg, Germany,the busiest port in West Germany today,enjoyed pounded beefsteak in some form.Perhaps brought to America by the large numbers of Germans who migrated around that time,this sort of dish with the nameHamburg steak may have appeared on a menu as early as 1836. The first recorded use ofHamburg steak is found in 1884 in the Boston Journal, withhamburger steak being first recorded in a Walla Walla, Washington, newspaper in 1889. A 1902 cookbook contains a recipe for Hamburg steak that is closer to our conception,a recipe using ground beef mixed with onion and pepper.The hamburger was on its way,as was the Americanismhamburger. 在吃完了数不清的汉堡包之后,人们可能会有兴趣更多地知道一些关于这个名字由来的知识。直至19世纪中叶住在德国汉堡,这个今日德国最为繁忙的港口的人们,喜欢把牛排捣碎成一定形状。也许是被当时的大量德国移民传至美洲,这道以Hamburg steak 命名的菜最早出现在菜单上是在1836年。 Hamburg steak 第一次见诸于铅字是在1884年的 波士顿日报 , 而hamburger steak 第一次见诸于铅字是在1889年华盛顿州的沃拉沃拉市的一家报纸上。 到1902年烹饪书上关于汉堡牛排的调制法与我们今天的概念已经很接近了,就是用碎牛肉和洋葱与胡椒粉拌在一起。汉堡包已被广泛使用,如美国方式的hamburger 〔stalactite〕The wordsstalagmite and stalactite have confused many a person. A look into the history of the Greek sources of these two words may help.Both words can be traced back to the wordstalassein, "to drip,” which is appropriatesince both words denote deposits in caves formed by the dripping of mineral-rich water.The Greek base from whichstalassein was formed was stalak- and to this base were added several endings that concern us,specifically-ma, a noun suffix most frequently denoting the result of an action, -mo-, a suffix denoting the action of a verb as well as a result, and -to-, an adjective suffix forming verbal adjectives. With these suffixes and the addition of the inflectional endings, as well as a sound change from (k) to (g) before (m),we getstalagma, "that which drops, a drop,” stalagmos, "dropping, dripping of stalactites,” and stalaktos, "dropping, dripping.” Using these Greek words,Olaus Wormius formed the Modern Latin wordstalactītēs, the stalac- part meaning "dripping" and the-ītēs part being commonly used to name fossils and minerals when preceded by a form expressing a physical characteristic, in this case "dripping.” Wormius also used the termstalagmītēs, the stalag- portion expressing the notion of what drops, taken either fromstalagma, "that which drops, a drop,” or stalagmos, "dropping of stalactites.” Stalactītēs and stalagmītēs, of course, are the sources of our English words stalactite (first recorded in 1677), the formation on the tops of caves, and stalagmite (first recorded in 1681), the formation on the bottoms of caves. They have been causing trouble ever since.单词stalagmite 和 stalactite 令许多人混淆。 对这两个词的希腊起源历史进行研究可能会帮助理解。这两个字都能追溯到单词stalassein (“滴下”), 这是很恰当的,因为两个字都表示洞里由富含矿物的水下滴而形成的沉积。形成stalassein 的希腊根源是 stalak- , 在这个根源上加上几个与我们有关的词尾,特别是-ma (往往用来表示动作结果的名词后缀), -mo- (用来表示动词的动作和结果的后缀)和 -to- (形成动词性形容词的形容词后缀)。 通过这些后缀和屈折变化词尾的添加以及在(m)前面由(k)到(g)的变音,我们得到了stalagma (“滴下的东西,一滴”)、 stalagmos “滴,滴下钟乳石”和 stalaktos (“落下,滴下的”)。 利用这些希腊字,奥罗斯·沃米斯组成了现代拉丁单词stalactites , stalac- 意指“滴”。 而-ites 当由一个表示物理特征的形式开头时,通常用来表示化石和矿物,指“滴下”。 沃米斯也使用stalagmites , stalag- 表示滴下的东西的概念, 源于stalagma (“滴下的东西,一滴”)或 stalagmos (“滴下的钟乳石”)。 stalacitites 和 stalagmites ,当然是我们的英语单词 stalactite (首次出现于1677年)即洞穴顶部的形成物和 stalagmite (最早记载于1681年)即洞穴底部的形成物的源头。 自那以后它们就常造成一些麻烦〔methodology〕Methodology can properly refer to the theoretical analysis of the methods appropriate to a field of study or to the body of methods and principles particular to a branch of knowledge.In this sense,one may speak ofobjections to the methodology of a geographic survey (i.e., objections dealing with the appropriateness of the methods used) or of themethodology of modern cognitive psychology (i.e., the principles and practices that underlie research in the field). In recent years, however,methodology has been increasingly used as a pretentious substitute for method in scientific and technical contexts, as inThe oil company has not yet decided on a methodology for restoring the beaches. This usage may have been fostered in part by the tendency to use the adjectivemethodological to mean "pertaining to methods,” in as much as the regularly formed adjectivemethodical has been preempted to mean "orderly, systematic.” But the misuse ofmethodology obscures an important conceptual distinction between the tools of scientific investigation (properly methods ) and the principles that determine how such tools are deployed and interpreted—a distinction that the scientific and scholarly communities, if not the wider public,should be expected to maintain.Methodology 可指对一个学科的研究方法进行的理论分析, 也可指一个学科特有的一整套方法与步骤。在这种意义上,人们可以说对于一个地理调查所用方法提出的异议 (即,关于所用方法是否适当所提的异议), 也可以说现代认知心理学的研究方法 (即,形成一门学科的研究基础的原则和方法)。 然而,近些年来,在科学、技术语境中,methodology 越来越多地被用做颇带炫耀夸张色彩的 method 的替换词, 如说石油公司尚未决定恢复海滩环境的方法。 这种用法可能部分地起因于用形容词methodological 来表示“与方法有关的”意思的倾向, 因为用常规方法构成的形容词methodical 已先行意味着“有序的,有系统的”。 但是methodology 的这种错误用法模糊了一个重要的概念区分,那就是科学研究的方法(正确的说法应是 methods )和决定这些方法如何运用和阐释的原则之间的区分——这个区分, 如果不为更多的大众所认识,至少应为科学和学者圈子所坚持〔idea〕In the philosophy of Kant, a concept of reason that is transcendent but nonempirical.纯粹理性概念:康德哲学中的一个超验的,非经验的理性概念〔hall〕Thehalls of academe and city hall remind us that what we commonly mean by the wordhall, "a passageway, an entrance room,” represents a shrunken version of whathall once commonly designated. Going back to the Indo-European rootkel- 1, "to cover,” the Old English wordheall, ancestor of our hall, referred to "a large place covered by a roof, whether a royal residence, an official building, or a large private residence, or a large room in a residencewhere the public life of the household is carried on.”These senses and related ones are still in use,as is attested bytown hall and halls of academe. Our common use of the termhall for a vestibule or a corridor harks back to medieval times when the hall was the main public room of a residenceand people lived much less privately than now.As private rooms in houses took on the importance they have today,the hall lost its function.Hall also had come to mean any large room, and the vestibule was at one time one of the main sitting rooms in a house,but this sort of room has largely disappeared also,andhall has become the designation for the small vestibule of today as well as for an entrance passage or any passageway.halls of academe 以及 city hall 提醒我们注意: 我们通常把hall 这个词定义为“走廊,门厅”, 反映出hall 这词当初设定时的通常含义的种种痕迹。 追溯到该词的印欧语词根kel- 1, 意思是“去覆盖”, 我们hall 这个词的来源是古英语中 heall 这个词, 它指的是“一个有屋顶覆盖的大地方或者属于皇室住宅、政府建筑或是一座大的私人府第或者是一所住宅中的大房子,主人在其中进行社交活动”。这些概念或与之相关的意思直到今天还有,比如说town hall 和 halls of academe 。 我们现在一般所用的,把hall 当作门厅或走廊的用法可以追溯到中世纪, 那时大厅是居住者的最主要的起居室,人们生活还没有今天这么隐私化,于今日个人房间在生活中占主要地位,大厅失去了它当年的功用。Hall 还曾意味着大房间, 而门厅在过去一段时间内曾是房屋中主要的一处起居室,但这样的房子大部分也都消失了,而hall 的意思已经变成指那些当今小的走廊, 或者是进出口处的走廊,或者是随便哪个走廊〔conceptualize〕To form a concept or concepts of, and especially to interpret in a conceptual way:概念化:形成…的概念,尤指用概念的方式进行解释:〔dinner〕Eating foods such as pizza and ice cream for breakfastmay be justified by the fact that in Middle Englishdinner meant "breakfast,” as did the Old French worddisner, or diner, which was the source of our word. The Old French word came from the Vulgar Latin word.disiūnāre, meaning "to break one's fast;that is, to eat one's first meal,” a notion also contained in our wordbreakfast. The Vulgar Latin word was derived from an earlier word,.disiēiūnāre, the Latin elements of which aredis-, denoting reversal, and iēiūnium, "fast.” Middle Englishdiner not only meant "breakfast" but, echoing usage of the Old French worddiner, more commonly meant "the first big meal of the day, usually eaten between 9a.m. and noon.” Customs change, however,and over the yearswe have let the chief meal become the last meal of the day,by which timewe have broken our fast more than once.早餐吃些如比萨饼及冰淇淋的食物,既可以被中古英语dinner 表示早餐的事实所证实, 也可被该词的词源——古法语词disner 或 diner 证实。 该法语单词出自于通俗拉丁语单词disiunare , 其意思是“打破禁食后吃的第一餐饭”,同时也含有breakfast 的概念。 通俗拉丁字出自于更早的字disieiunare , 其拉丁文构成部分是dis- 表示反面和 ieiunium “禁食”。 中古英语diner 不仅指“早饭”, 还模仿了古法语diner 的用法, 一般指“一天中的第一次大餐,常常在上午 9点到中午之间吃”。 然而习惯改变了,许多年以来,我们常常把一天中的最后一顿饭当作主餐,从那时起,我们已不止一次地打破了禁食〔idea〕Something, such as a thought or conception, that potentially or actually exists in the mind as a product of mental activity.思想,概念:思想活动的产物,它是存在或潜伏于大脑中的想法或概念〔clever〕Being too clever is thought to be unwise,and support for this popular notion may be afforded by the fact that the devil seems to have been the first "clever" one in English.The source of our wordclever is probably the Middle English word cliver, recorded only once in a work written before 1250,in which it is said that the devil is "cliver on sinnes.”This means something like "skillful in respect to sins.”Cliver probably goes back to the Indo-European root gleubh-, "to cut, cleave.” Although the intermediate ancestry ofcliver is unclear, the semantic connection has to do with penetration or incisiveness—that is, cutting through to the heart of the matter,just as a woodcarver cuts through material in order to realize a certain vision.太聪明被认为是愚蠢的,英语中魔鬼被认为是第一“聪明的”,这一事实可能是这一普遍概念的例证。clever 的词源可能是中世纪英语单词 cliver , 仅在一本1250年以前写的著作中出现过一次,书中说魔鬼“在犯罪方面很聪明”。这个含义有些类似于“在犯罪方面很有本事。”Cliver 可以追溯到印欧词根 gleubh- “切、削”。 虽然cliver 的中介来源尚不清楚, 但语义的联系肯定与穿透力或透彻性有关--即穿透事物的本质,就象木工劈开材料以了解其内在材质〔incubator〕the college campus as an incubator of radical new sociological concepts.大学校园是产生激进的社会学新概念的温床〔Marxian〕One that studies, advocates, or makes use of Karl Marx's philosophical or socioeconomic concepts as a method of analysis and interpretation, as in political economy or historical or literary criticism.马克思主义者,马克思主义追随者:研究、推广马克思主义或在政治经济学、历史或文艺批评等领域利用马克思的哲学或社会经济学概念进行分析或阐释的人〔Jung〕Swiss psychiatrist who founded analytical psychology. Among his contributions to the understanding of the human mind are the concepts of extraversion and introversion and the notion of the collective unconscious. Jung's works includeThe Psychology of the Unconscious (1912) and Psychological Types (1921). 荣格,卡尔·古斯塔夫:(1875-1961) 瑞士精神病学家,创建了分析心理学。在了解人类心智方面做出的贡献是提出了外倾型和内倾型的概念以及集体无意识的概念。其著作包括《无意识心理学》 (1912年)和 《心理类型》 (1921年) 〔Ryle〕British philosopher who regarded the linguistic misrepresentation of mental concepts as the root of philosophical problems and challenged Cartesian dualism inThe Concept of Mind (1949). 赖尔,吉尔伯特:(1900-1976) 英国哲学家,认为用语言错误地表达精神上的概念是哲学问题的根源,他在《精神概念》 (1949年)一书中对笛卡尔的二元论提出了挑战 |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。