单词 | 模棱两可 |
释义 | 〔equivocation〕An equivocal statement or expression.模棱两可:模棱两可的陈述或表达〔amphibole〕from Late Latin amphibolus [ambiguous] 源自 后期拉丁语 amphibolus [模棱两可的] 〔ambage〕Back-formation from Middle English ambages [equivocation] 源自 中古英语 ambages的逆构词 [模棱两可的话] 〔evasive〕an evasive statement.模棱两可的陈述〔betwixt〕In an intermediate position; neither wholly one thing nor another.模棱两可:处于中间位置;不全是这样也不全是那样〔hedge〕An intentionally noncommittal or ambiguous statement.暧昧的回答,故意的不信任:故意说得模棱两可的话,不明确的话〔straightforward〕Free from ambiguity or pretense; plain and open.直率的:不模棱两可或不掩饰的;直接而公开的〔ambiguity〕Something of doubtful meaning:模棱两可的话:〔equivocate〕To use equivocal language intentionally.含糊其词:故意使用模棱两可的语言〔pole〕"the moral poles of modern medicine: on the one hand, a tinkering with procreation with at best ambiguous, at worst monstrous moral possibilities. On the other hand, scientific skill and cunning unambiguously in the service of hope"(Charles Krauthammer)“现代医学道德上互相对立的两极:一方面是生育技术的改进造成模棱两可,甚至可怕的道德混淆,另一方面却是科学的技术和方法能实现你的愿望”(查尔斯·克劳萨默)〔saving〕There is a widespread tendency to use the formsavings as a singular, as reflected in compounds such assavings account and savings bond ( note by contrast that one would not form compounds likeinvestments account, using an unambiguous plural). But the phrasea savings, though increasingly common, remains unacceptable to 57 percent of the Usage Panel;a saving is the only uncontroversial form. 有将savings 作为单数使用的普及的趋势, 如复合词savings account(储蓄帐户) 和 savings bond(储蓄债券) ( 注意到相比较之下,用并非模棱两可的复数形式是不能组成如investments account 的复合词的)。 但是短语a savings 虽然使用得日渐广泛, 但词语用法小组57%的成员仍不能接受;a saving 仍是不引起争论的唯一形式 〔anomalous〕Equivocal, as in classification or nature.不明确的,模棱两可的:在类别或性质上不明确的〔clear〕To free from confusion, doubt, or ambiguity; make plain or intelligible:使明确,使明朗:去除困惑、疑问或模棱两可;使清楚明白或使易懂:〔ambage〕Often ambages Ambiguity. 常作 ambages 模棱两可〔gift〕Gift has a long history of use as a verb meaning "to present as a gift; endow.” The practice appears to provide a useful distinction,in as much as the verbgive can sometimes be ambiguous between "to transfer physical possession" and "to transfer ownership"; and in fact a verb analogous togift is found in a number of other languages (for example, Italianregalare, "to give as a gift,” from regalo, "gift, present"). Unfortunately the verbal use ofgift in Modern English is irredeemably tainted (as is its derivative giftable ) by its association with the language of advertising and publicity (as in Gift her with this copper warming plate ). In an earlier surveythe usage was rejected by a large majority of the Usage Panel.Where clarity is required, substitutessuch asgive as a gift, bestow, or donate are recommended. · The phrasefree gift should, of course, be considered redundant. But the increasing currency of its use is indicative mainly of the degree to which the wordgift itself has been expropriated by advertisers to refer to merchandise offerings to which an obligation is attached—if not a direct price, then taking a test drive,sitting through a sales pitch, or enrolling in a book club.It is perhaps to this use ofgift, rather than to the redundancy free gift, that critics ought most strenuously to object. Gift 作动词意为“赠送礼物,赠予”的用法已有很长的历史了, 这种惯用法的出现提供了有用的区分,因为作为动词give 可能有时会在“传递有形财产“和”传递所有权“之间有模棱两可的意思; 但事实上类似于gift 的词是在其它语言上建立起来的 (如意大利语的regalare “作为礼物给予”来自于 regalo “礼物,礼品”)。 不幸的是gift 在现代英语中动词性质的用法由于广告语言和公众语言的联系而不可挽回地被污染了(如它的派生词 giftable )(又如在 给她这个铜暖盘作为礼物 )。 在较早的一个调查中,这种用法被大部分的用法专题使用小组的成员所反对。为了在此处的用法更清晰的一些替代词,如give as a gift, bestow 或 donate 被采纳了。 词组free gift 自然是应该被认为是多余的, 但是这种用法的迅速使用主要表示了gift 这个词被广告商所侵用而用来指提供商品优惠是一种附加的义务——如果不是直接的价格, 那么就参加一次竞赛活动,等待商品广告宣传或在一个读书俱乐部中报名登记。也许gift 的这种用法应该比冗余的 free gift 更为批评家所坚决反对 〔ambiguity〕a poem full of ambiguities.一首充满模棱两可词句的诗〔univocal〕Having only one meaning; unambiguous.单意的:只具有一个意思的;意义上不模棱两可的〔amphibology〕An ambiguous or equivocal statement.模棱两可的言词,暧昧的话语〔equivocation〕The use of equivocal language.语义双关:对模棱两可语言的使用〔quirk〕An equivocation; a quibble.遁辞:模棱两可的话;遁辞〔amphibolous〕Having a grammatical structure that allows of two interpretations; equivocal.歧义的,模棱两可的:一种语法结构可以有两种解释的;模棱两可的〔straddle〕To appear to favor both sides of an issue.观望:模棱两可或不明确说出的立场〔periodic〕Periodic has long been used loosely to mean "occasional, intermittent,” but this usage may be confusing for readers who are accustomed to using the word only in its narrower sense of "at regular or predictable intervals.”Thus the writer who saidParker's losses at the track were not covered by his periodic winners invited the (most likely unintended) inference that Parker had a system that enabled him to pick winners at regular intervals. Substitution ofoccasional in this context would have resolved the ambiguity. Periodic 长时间以来不严谨地用于指“时常的,偶而的”, 但这个用法常常使那些习惯于将这个词用于“在有规律或可预测的间歇内”这个狭窄词义的读者迷惑。因此写帕克在赛跑中的失败不如他的胜利多 这句话的作者(主要是无意中)造成帕克有在定期赢得比赛的方法的推论。 在上下文中用occasional 代替应该能解决这种模棱两可的问题 〔dilemma〕from Greek dilēmma [ambiguous proposition] 源自 希腊语 dilēmma [模棱两可的命题] 〔evasive〕Intentionally vague or ambiguous; equivocal:含糊其词的:有意含糊其词的;模棱两可的:〔which〕The antecedent ofwhich can sometimes be a sentence or clause, as opposed to a noun phrase,as inShe ignored him, which proved to be unwise. They swept the council elections,which could never have happened under the old rules. Such examples are unexceptionable,but care should be taken that this usage does not cause ambiguities.The sentenceIt emerged that Edna made the complaint, which surprised everybody may mean either that the complaint was surprising or that it was surprising that Edna made it. The ambiguity can be avoided with paraphrases such asIt emerged that Edna made the complaint, a revelation that surprised everybody. ? In its use to refer to the contents of sentences and clauses,which should be used only when it is preceded by its antecedent. When the antecedent follows,what should be used, particularly in formal style: Still, he has not said he will withdraw, which is more surprising but Still, what (not which ) is more surprising, he has not said he will withdraw. See Usage Note at that ,what ,whose which 的先行词有时可为一个句子或一个从句, 与名词短语相对立,如在句子她忽视了他,结果证明这是不明智的。 他们在委员会选举中一举获胜,这在旧体制下是永远不会发生的。 这样的例子是无懈可击的,但应该小心谨慎以使这种用法不致于引起模棱两可。句子It emerged that Edna made the complaint, which surprised everybody(埃德娜发出了使每个人都很吃惊的怨言) 既可以指怨气让人吃惊也可以指抱怨的是埃德娜而让人吃惊。 用例如It emerged that Edna made the complaint, a revelation that surprised everybody.(埃德娜大加抱怨,这发现让大家都很吃惊) 这样的句子就可以避免模棱两可。 在它被用来指句子或从句内容时,which 只用在先行词在其前面时。 当先行词跟在后面时,就应该用what ,特别是在正式文体中: Still, he has not said he will withdraw, which is more surprising(他依然还是没说他将退出,这更让人吃惊) 但另外一种形式 Still, what (不用 which ) is more surprising, he has not said he will withdraw.(然而,更让人吃惊的是他还是没说他将退出) 参见 that,what,whose〔equivocal〕Open to two or more interpretations and often intended to mislead; ambiguous.See Synonyms at ambiguous 歧义的:可以做两种或更多解释的,常会造成误解的;模棱两可的 参见 ambiguous |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。