网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 没有
释义 〔sloppy〕"the new owners' camp . . . a slipshod and slovenly affair, tent half stretched, dishes unwashed" (Jack London); “新主人的营地…随便而邋遢,帐篷半开着,盘子没有洗” (杰克·伦敦)。 〔termless〕Having no bounds or limits; unending:无穷的:没有界限或限制;无穷的:〔annunciate〕"They do not so properly affirm, as annunciate it"(Charles Lamb)“他们没有以通告的方式恰当地肯定”(查尔斯·兰姆)〔sneak〕Perpetrated without warning:突袭的:没有事先警告就行动的:〔push〕"We extol the virtues of motherhood and bestow praise on the self-sacrificing homemaker but when push comes to shove, we give her little recognition for what she does"(Los Angeles Times)“我们赞美母性的美德和有自我牺牲精神的主妇们,但是当形势十分紧要的时刻,我们对她的所作所为却没有给予承认和认可”(洛杉矶时报)〔on〕Our calendar is open; we have nothing on for this weekend.我们日程表是空的;这个周末我们没有什么计划〔obscurity〕Deficiency or absence of light; darkness.黑暗:光线不足或没有光线;昏暗〔orphanage〕The condition of being a child without parents.孤儿身份:没有父母的孩子的状态〔private〕Not holding an official or public position:无公职的:没有官方职位或公开职位的:〔nothing〕Nothing except your fears stands (not stand ) in your way. 除了你的恐惧之外没有什么(而不用 stand ) 可以阻挡你。 〔gay〕The wordgay is now standard in its use to refer to the American homosexual community and its members;in this use it is generally lowercased.Gay is distinguished from homosexual in emphasizing the cultural and social aspects of homosexuality.Many writers reservegay for male homosexuals, but the word is also used to refer to homosexuals of both sexes;when the intended meaning is not clear in the context,the phrasegay and lesbian should be used. Like the other names of social groups that are derived from adjectives (e.g.,Black ), gay may be regarded as offensive when used as a noun to refer to particular individuals, as inThere were two gays on the panel; here a phrase such asgay people should be used instead. But there is no objection to the use of the noun in the pluralto refer to the general gay community,as inGays have united in opposition to the policy. See Usage Note at homosexual 单词gay 其用法已被普遍接受, 指的是美国的同性恋团体及其成员;在这种用法中,它一般小写。Gay 区别于 homosexual, 前者强调同性恋者的文化和社会方面。许多作家把gay 限定于男性同性恋者, 但这个单词也可用于指两种性别的同性恋者,当上下文的言外之意不太明确时,词组同性恋男性和同性恋女性 可以被使用。 就象其他从形容词派生来的社会群体名词一样(如,黑人 ), gay 如果当作为一个名词使用,指一些特殊的个体时,可能会被认为带有攻击性, 如在There were two gays on the panel; 在此处应该用词组gay people 来代替。 但是并没有人反对其名词的复数形式,指一般的同性恋团体,如句子同性恋者们已经团结起来对抗政策 参见 homosexual〔sniff〕sniffed the lilacs; sniffed the breeze for traces of smoke.闻一闻丁香花;嗅一嗅轻风,看有没有一丝烟尘〔tend〕no time to tend to my diary.没有时间留心写我的日记〔clean〕Having no marks of discredit or offense:无不良记录的:没有不名誉或犯罪行为的记录的:〔skid〕To move sideways in a turn because of insufficient banking. Used of an airplane.外滑:因为没有足够的倾斜而在转弯处向一边运动。用于飞机〔barbarian〕An insensitive, uncultured person; a boor.See Synonyms at boor 粗鲁不文:感觉不灵敏,没有文化的人;乡巴佬 参见 boor〔oppression〕"There can be no really pervasive system of oppression . . . without the consent of the oppressed"(Florynce R. Kennedy)“没有被压迫者的同意,就不会有真正的压迫制度。”(弗洛里恩斯R.肯尼迪)〔joke〕It is hard to imagine the English language without the wordjoke , butjoke is only first recorded in 1670. Sincejoke was originally considered a slang or informal usage, it was not suitable to all contexts.The change in status ofjoke from then to now provides us with an excellent example of how usage changes. Joke has a decent enough heritage at any rate, coming from Latiniocus, "jest, sport, laughingstock, trifle.”Iocus in turn can be traced back to the Indo-European root yek-, meaning "to speak,” from which also comes the Umbrian wordiuka, "prayers,” and the Welsh wordiaith, "speech.” 我们很难想象英语中如果没有joke 这个词会怎样, 但是joke 在1670年才首次有文字记载。 因为joke 起初被认为是俚语或非正式用语, 以前它并不是在所有的文章中都适用的。从那时到现在joke 地位上的变化给我们提供了一个关于语言用法如何变化的极好的例子。 不管怎样joke 的词源算得上很体面, 它来自于拉丁语中iocus 一词, 表示“玩笑,游戏,笑柄,琐事”。Iocus 反过来又可追溯到印欧语系中的词根 yek- 表示“说话”, 从这个词根还派生出翁布里亚语中iuka 一词,即“祈祷”, 以及威尔士语中iaith 一词,即“讲话,演说” 〔still〕These adjectives mean marked by or making no sound, noise, or movement.这些形容词意味着没有或不发出声音、噪音或不移动或有其特点。〔uninsured〕A party that is not insured.没有被给予保证的党〔discontinuity〕A point at which a function is undefined.无定义点:函数没有定义的一点〔near〕Nearly occurring but not actually happening:靠近的,接近的:没有真正的发生但近于发生的:〔about〕In no particular direction:到处,各处:没有确定方向地:〔phantasm〕Something apparently seen but having no physical reality; a phantom or an apparition. Also called phantasma 幻影,幽灵:明显可见但没有物质的实体;幻影或幽灵 也作 phantasma〔resectoscope〕A surgical instrument for performing a resection without an opening or incision other than that made by the instrument.前列腺切除器:一种外科手术器具,进行切割手术时,除了用该器具切割的刀口外没有其它开口或切割〔stateside〕Especially since World War II,the adverbstateside has commonly been used by Americans traveling abroad to mean "to, toward, or in the United States.” During the postwar period the term gained currency among Alaskans,familiar with the feeling of being far removed from the rest of the continental United States.They adoptedstateside into their vocabularies as a way of referring to their fellow Americans to the south.Russell Tabbert of the University of Alaska observesthatstateside "has some currency primarily as a noun modifier, but also as an adverbial,” as in this instance: "Most of the owners live in Anchorage; some 14 1045384764ve stateside" (Alaska Magazine).It may or may not be capitalized.Stateside, the lower states, the South, and ( the ) Outside are all used in Alaska to denote "the 48 contiguous states.” All these terms, however, are losing out tothe Lower 48, which, as Tabbert points out,is always spelled in Alaska with a capital L and with Arabic numerals.尤其从二战以来,副词stateside 已普遍被旅行在外的美国人用于指“到、去或在美国”。 战后时期这一词语在阿拉斯加人中广为使用,他们对远离美国大陆其它各州的感觉再熟悉不过了。他们将stateside 纳入他们的词汇, 用作指南边的美国同胞。阿拉斯加大学的鲁赛尔·塔贝特发现,stateside “主要用作名词修饰语,但也用作副词”, 如下例: “大部分所有者住在隐居之处;大约占14的人们住在美国大陆” (《阿拉斯加杂志》)。它可以大写也可以不大写。Stateside,the lower states,the South 和( the ) Outside 在阿拉斯加都被用于指"48个美国本土的州”。 但是所有这些说法都没有the lower 48 使用普遍, 塔贝特指出,这个用法在阿拉斯加州总是被拼写成带大写L和阿拉伯数字的形式〔vagabond〕A person without a permanent home who moves from place to place.流浪者:没有固定家园并从一个地方流浪到另一个地方的人〔off〕Not up to standard; below a normal or satisfactory level:没有达到标准的;在正常或合格水平之下的:〔critique〕 There is no exact synonym,but in most contexts one can usually substitutego over, review, or analyze. 它没有确切的同义词,但在多数情况下,我们可以通常用go over,review 或 analyze 进行替换 〔vaporing〕"All his . . . dreams of fame were the vaporings of a shoddy aesthete without talent"(Thomas Wolfe)“他的关于名誉的所有的梦想只不过是没有审美品味的赝品的夸耀而已”(托马斯·沃尔夫)〔entire〕Having no part excluded or left out; whole:全部的:没有留下任何部分的;整个的:〔continual〕Eternal refers to what is everlasting, especially to what is seemingly without temporal beginning or end: Eternal 指永久性的,尤指那些看上去似乎在时间上没有开端和结束的事物: 〔husk〕A shell or outer covering, especially when considered worthless.(无价值)外壳:外壳或荚,尤指没有利用价值的〔because〕A traditional rule holds that the constructionthe reason is because is redundant, and should be avoided in favor of the reason is that. The usage is well established, however, and can be justified by analogy to constructionssuch asHis purpose in calling her was so that she would be forewarned of the change in schedule or The last time I saw her was when she was leaving for college. All three constructions are somewhat less than graceful, however. ·Whenbecause follows a negated verb phrase, it should be preceded by a comma when thebecause clause explains why the event did not occur. He didn't marry her, because she was frivolous means roughly, "Her frivolity was his reason for not marrying her.”When no comma is used, thebecause clause is understood as part of what is being negated. He didn't marry her because she was frivolous means roughly, "His reason for marrying her was independent of her frivolity.”See Usage Note at as 1传统的原则认为结构the reason is because 太累赘,应避免,而赞同使用 the reason is that 。 这种用法被广泛地接受,并可以用类似的结构证明是正确的,如他 呼唤她 的目的是以便 她能预先知道时间安排的改变 ,或者 最近 一次 我看见她是 当 她正要去学院时。 然而所这三种结构都有不够完美的地方。当because 跟着一个否定动词短语时, 该在它前面加一个逗号来表示这个because 从句解释的是为什么这件事 没有 发生。 他不娶她,因为她很轻浮。 粗略的意思是, “她的轻浮是他不娶她的原因。”当没有用逗号时,这个because 从句被理解为被否定的部分。 他不娶她不是因为她轻薄, 粗略的意思是, “他和她结婚的原因与她的轻薄无关。” 参见 as1〔safe〕Free from risk; sure:保险的:没有风险的;肯定的:〔unemployed〕Not having work; jobless.失业的:没有工作的;无工作的〔voluntary〕Without legal obligation or consideration:自愿的:没有法律义务或顾虑的:〔impersonal〕a large, impersonal corporation.一个没有人情味的大公司〔semifinished〕a semifinished basement.没有完全完工的地下室〔enclitic〕A word or particle that has no independent accent and forms an accentual and sometimes also graphemic unit with the preceding word. InGive 'em the works, the pronoun 'em is an enclitic. 非重读词的后接词:一个词或小品词,没有独立重音,要与前面词相连构成重音音节,有时亦为字形单位,在 Give 'em the works 中代词 'em 是个小品词
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2025/1/7 5:06:12