单词 | 注意到 |
释义 | 〔undistinguished〕Incapable of being noticed or perceived individually from others; indistinguishable:没有分开的:不能从其他中单个地注意到或觉察到的;不能区别的:〔prevailing〕"The speculation which for some time was rife concerning [the book's] authorship made many turn to it" (Samuel Butler). “关于 作者的推测一度非常流行,这使得许多人都注意到了那本书” (塞缪尔·巴特勒)。 〔saving〕There is a widespread tendency to use the formsavings as a singular, as reflected in compounds such assavings account and savings bond ( note by contrast that one would not form compounds likeinvestments account, using an unambiguous plural). But the phrasea savings, though increasingly common, remains unacceptable to 57 percent of the Usage Panel;a saving is the only uncontroversial form. 有将savings 作为单数使用的普及的趋势, 如复合词savings account(储蓄帐户) 和 savings bond(储蓄债券) ( 注意到相比较之下,用并非模棱两可的复数形式是不能组成如investments account 的复合词的)。 但是短语a savings 虽然使用得日渐广泛, 但词语用法小组57%的成员仍不能接受;a saving 仍是不引起争论的唯一形式 〔Naugahyde〕"We sat down on a Naugahyde couch and beanbag chair"(New York Times)"A good sun block lotion is recommended because most race fans get so engrossed they hardly notice their faces turning to Naugahyde"(AutoWeek)“我们在瑙格海德人造皮的沙发和豆袋椅上坐下”(纽约时报)“推荐一好的防太阳晒液,因为大多数竞赛迷们是如此的全神贯注,他们几乎不能注意到他们的脸转向了瑙格海德”(汽车周刊)〔whence〕It is difficult to label as incorrect a construction with such respectable antecedents.Still, it may be observed thatwhence (like thence ) is most often used nowadays to impart an archaic or highly formal tone to a passage, and that this effect is probably better realized if the archaic syntax of the word—withoutfrom —is preserved as well. 由于这样一些值得尊敬的先人,故而将其归类为一个不正确的结构就比较困难。不过,仍然可以注意到whence (如同 thence )在今天最常用来给一段文章赋予一种古体的或极其正式的语调, 并可以注意到如果该调整的古式构词方式(即不带有from 这个词)亦同样保留的话,该古体且高度正式的语调的效果则能更好地体现出来 〔meet〕To come to the notice of (the senses):(感官)注意到:〔alcohol〕Theal- in alcohol may alert some readers to the fact that this is a word of Arabic descent, as is the case withalgebra and alkali—al being the Arabic definite article corresponding to the in English. The origin of-cohol is less obvious, however. Its Arabic ancestor waskuḥl, a fine powder most often made from antimony and used by women to darken their eyelids;in fact,kuḥl has given us the word kohl for such a preparation. Arabic chemists came to useal-kuḥl to mean "any fine powder produced in a number of ways, including the process of heating a substance to a gaseous state and then recooling it.” The English wordalcohol, derived through Medieval Latin from Arabic, is first recorded in 1543 in this sense. Arabic chemists also usedal-kuḥl to refer to other substances such as essences that were obtained by distillation, a sense first found for Englishalcohol in 1672. One of these distilled essences, known as "alcohol of wine,” is the constituent of fermented liquors that causes intoxication.This essence took over the termalcohol for itself, whence it has come to refer to the liquor that contains this essence as well as to a class of chemical compounds such as methanol.al- 包含于 alcohol 中的用法可能会使读者注意到这个词来源于阿拉伯语, 就如同algerbra 和 alkali--al 作为与英语中 the 相对应的阿拉伯语定冠词。 不过-cohol 的词源就不那么明显了。 它在阿拉伯语中写作kuhl, 是一种通常用锑精研而成的粉末,妇女们用它来涂黑眼睑;实际上我们由kuhl 这个词已可以得出作为备用的 kohl 一词。 阿拉伯的化学家们开始把al-kuhl 一词用来指“通过一系列方法而得到的细粉末, 这些方法包括将一种物质加热至气化状态再使之冷却的过程。”英语中的alcohol 这个词,是由该阿拉伯词汇入中世纪拉丁语之后发展而来的,用作这个意义的记录最早出现于1543年。 阿拉伯化学家也用al-kuhl 这个词指如通过蒸馏而得到的精华的其它物质, 英语词汇alcohol 的这一含义最早出现于1672年。 其中有一种被称为“酒精”的蒸馏产物是可以醉人的发酵液体的组成部分。alchohol 成了专指这一物质的词汇, 从此以后它也指包含该物质的液体及甲醇等化合物〔especially〕To an extent or degree deserving of special emphasis; particularly.格外,主要地,异常地:对…注意到了特殊的程度;专门地〔ironic〕though some Panelists noted that this particular usage might be acceptable if Susie had in fact moved to California in order to find a husband,in which case the story could be taken as exemplifying the folly of supposing that we can know what fate has in store for us).By contrast,73 percent accepted the sentence 虽然一些成员注意到如果苏茜搬到加利福尼亚的目的确是为寻找一位丈夫的话,那么这一句的用法还是可以接受的,因为这个故事可视为代表了这样一种愚行,认为我们能够知道命运为我们保留着什么)。与此形成对照的是,百分之七十三的成员接受了下面这句话 〔and〕It is frequently asserted that sentences beginning withand or but express "incomplete thoughts" and are therefore incorrect. But this rule was ridiculed by grammarians like Wilson Follett (who ascribed it to "schoolmarmish rhetoric") and H.W. Fowler (who called it a "superstition"),and the stricture has been ignored by writers from Shakespeare to Virginia Woolf.Members of the Usage Panel were asked whether they paid attention to the rule in their own writing:24 percent answered "always or usually,” 36 percent answered "sometimes,” and 40 percent answered "rarely or never.”See Usage Note at both ,but ,try ,with 通常认为用and 或 but 开始的句子表达“不完整的思想”,因而是不正确的。 但这条规则被一些语法学家所嘲弄,如威尔逊·弗莱特(称之为“古板的修辞”),和H·W福勒(称之为“迷信”),从莎士比亚到弗吉尼亚·沃尔夫之间的作家都忽视了这条规定。当用法专题小组的成员被问到在他们的自己写作中是否也注意到这条规则时:24%的人回答“一直是这样或一般是这样”,36%的人回答“有时这样”,40%的人回答“很少或从来没有” 参见 both,but,try,with〔aim〕directing her eyes on the book;使她的目光注意到书上;〔noticeable〕The movements of the prowler were observable from the window. What ismarked is emphatically evident: 从窗户那很容易注意到来回走动的徘徊者。 Marked 形容的是格外地引人注意的事物: 〔notice〕noticed a figure in the doorway.See Synonyms at see 1注意到门廊上的人影 参见 see1〔invisible〕Not easily noticed or detected; inconspicuous:不吸引人的:不被轻意注意到或察觉的;不引人注目的:〔testy〕To the casual eyetesty and heady seem to have no connection until one becomes less casual and notes that both words refer to the head.Thehead in heady is easy to see both in the form of the word and in the meanings of the word. The earliest sense,first recorded in a work composed before 1382,is "headlong, headstrong,”which is clearly a "head" sensebut so is the better known current sense "apt to go to the head, intoxicating.”To see thehead in testy, we must look back to the Old French wordtestu, the source of our word. Testu is derived from the Old French word teste, "head" (Modern French tête ). In Englishtesty developed another sense, "aggressive, contentious,” which passed into the sense we are familiar with, "irritable.” 粗看testy 和 heady 似乎没有联系, 直到一个人较为仔细才注意到两个词都指头部。heady 中的 head 很容易看出在形式与意义上均相似。 其最早的意义,首次记录于1382年以前的一部著作中,指“轻率的,顽固的”,显然是“头部”的意思,但现在更为人知的意思是“能入脑的;陶醉的”。而要看head 在 testy 中, 我们必须追溯到古法语testu ,我们这个词的词源。 Testu 源于古法语词 teste ,“头部”(现代法语 tete )。 在英语中,testy 所发展的另一层意思(“好战的,争论的”)转化成了我们熟悉的意思(“暴躁的”) 〔see〕I notice that you're out of sorts.我注意到你心情不好。〔conscious〕was increasingly conscious of being stared at on the street.逐渐注意到路人对自己的注意〔espial〕A taking notice of something; a discovery.觉察:注意到某事;发现〔cabal〕The history ofcabal reveals how a word can be transferred from one sphere of activity to another while retaining only a tenuous connection with its past. Ultimately from Hebrewbut transmitted to English probably by way of Medieval Latin and French,cabal is first recorded in English in 1616 in the sense "cabala.” Cabala was the name for the Hebrew oral tradition transmitted by Moses and also the name for a Jewish religious philosophy based on an esoteric interpretation of the Hebrew Scriptures.The notion "esoteric" is central to the development of this word in English,forcabal, probably following the sense development in French, came to mean "a tradition, special interpretation, or secret,” "a private intrigue" (first recorded in 1646-1647),and "a small body of intriguers" (first recorded in 1660).It is probably not coincidental thatcabal is found with these latter meanings during the mid-17th century, that time of plots and counterplots by Royalists and Parliamentarians.The word gained a false etymology when it was noticed that the five most influential ministers of Charles II were named Clifford, Arlington, Buckingham, Ashley, and Lauderdale.单词cable 的历史表现出一个单词在与其过去的含义仅保持微弱联系的情况下,如何能够从一个使用范围转向另一个范围。 最起始是源于希伯来语,但可能是通过中世纪的拉丁语和法语转化为英语,cabal 以“秘教”的含义在英语中最早载于1616年。 Cabala 是对摩西所传的希伯来口头传说的称谓, 也是对基于希伯来圣经神秘解说的犹太宗教哲学的称谓。“深奥的”这个概念对于这个英文单词的发展是很重要的,因为cabal 可能是沿用法语里发展起来的含义, 意为“传统,特殊的理解或秘密的,“个人阴谋”(最早记载于1646至1647年),以及“较小的阴谋者的联合体”(最早记载于1660年)。它可能与cabal 的17世纪中叶的后来含义并不一致, 在这一时期内充斥着保皇党人和议员们的阴谋和对策。由于注意到查理二世时期五位最有影响的大臣姓名分别为克利福德,阿灵顿,白金汉,阿什利和劳德戴尔(其姓名首字母合起来为CABAL),该词由此得来一错误的语源说明〔discern〕cernere [to perceive] * see krei- cernere [注意到,察觉] * 参见 krei- 〔see〕I have noted and overridden your protests.我已经注意到并推翻了你的抗议。〔see〕She didn't notice the run in her stocking until she had arrived at the office.她到了办公室才注意到袜子抽丝了。〔observation〕The act of noting and recording something, such as a phenomenon, with instruments.观测:用仪器注意到并记录下来,如某种现象〔apprise〕apprised us of our rights.使我们注意到我们的权利〔shall〕The sentenceYou shall have your money expresses a promise ("I will see that you get your money"), whereasYou will have your money makes a simple prediction. · Such, at least, are the traditional rules.But the distinction has never taken firm root outside of what H.W. Fowler described as "the English of the English" (as opposed to that of the Scots and Irish), and even there it has always been subject to variation.Despite the efforts of generations of American schoolteachers, the distinction is largely alien to the modern American idiom.In Americawill is used to express most of the senses reserved for shall in English usage, andshall itself is restricted to first person interrogative proposals, as inShall we go? and to certain fixed expressions, such asWe shall overcome. Shall is also used in formal style to express an explicit obligation,as inApplicants shall provide a proof of residence, though this sense is also expressed bymust or should. In speech the distinction that the English signal by the choice ofshall or will may be rendered by stressing the auxiliary, as in I will leave tomorrow ("I intend to leave"); by choosing another auxiliary, such as must or have to; or by using an adverb such as certainly. · Many earlier American writers observed the traditional distinction betweenshall and will, and some continue to do so.The practice cannot be called incorrect,though it may strike American ears as somewhat mannered.But the distinction is difficult for those who do not come by it natively,and Americans who essay ashall in an unfamiliar context run considerable risk of getting it wrong, and so of being caught out in that most embarrassing of linguistic gaffes, the bungled Anglicism.See Usage Note at should 句子你将得到你的钱 表达了一种承诺(“我将保证你得到你的钱”), 而你会得到你的钱 仅仅做出了简单预测。 这些至少是传统规则。但是这种用法上的区别仅局限于H·W·福勒所描述的“英格兰人的英语”(与苏格兰人和爱尔兰人的英语相对),即使在英格兰英语中它一直在变化。尽管经过几代美国学校教师的努力,这种区别对现代美国习惯用语仍是相当生疏的。在美国,will 被用来表达在英国用法中大多为 shall 保留的含义, 而shall 则限于第一人称疑问句式的提议, 如在我们该走了吧? 及某些固定表达中, 例如我们会克服的。 Shall 也用在正式文体中表示明确职责,如申请者应提供居留证明 , 虽然这个意义也可用must 或 should 表达。 在口语中可以通过强调助动词shall 或 will ,如 我 将 于明天离开 (“我打算明天离开”);或通过选择另一个助动词 must 或 have to ;或通过使用如 certainly 这样的副词来表达英国人用这两个词时的区别。 许多早期的美国作家注意到了shall 和 will 之间的传统区别, 而且一些人仍在继续这样做。这种用法不能被称作不正确,虽然美国人听起来有点矫揉造作的意味。但是这种区别对于那些不能通过母语了解它的人是困难的,而且在一个不熟悉的上下文中,试图用shall 的美国人很有可能犯错误, 因而在许多令人难堪的语言即被搞得一团糟的英式英语中出丑 参见 should〔see〕She sees only the good aspects of the organization.她只注意到这个组织好的一面〔judgment〕The mental ability to perceive and distinguish relationships; discernment:辨别力,判断力:能注意到并且区别开各种关系的心智能力;识别力,洞察力:〔beefeater〕Tourists in England who have seen the warders of the Tower of London and the Yeomen of the Guard know that these men dressed in 15th-century uniforms are calledbeefeaters. Not all tourists are aware, however, that the original use of the term (recorded in 1610) was pejorative,referring to a well-fed servant.In a work published before 1628 the word was also said to have been used contemptuously by the French for an Englishman or an English soldier.The wordbeefeater has thus risen in the world, for the well-fed, well-muscled beefeaters of today (this use was first recorded in 1671) are considered by many to be a national treasure. 到英国旅游见到过伦敦塔的皇家侍卫都知道这些身着15世纪制服的人叫伦敦塔卫士。 但并不是所有的游客都注意到了,这个词最早用作轻蔑语(载于1610年),是指吃得很好的仆人。在1628年前发表的一篇文章中,这个词也被法国人用来蔑称英国人或英国士兵。由于今天营养充足,肌肉发达的皇家侍卫(该意最早使用刊载于1671年)被许多人认为是英国的国宝,伦敦塔卫士 一词于是开始广为流传 〔if〕With all deference to the traditional rules governing the use of the subjunctive,it should be noted that a survey of the prose of reputable writers over the past 200 years would reveal a persistent tendency to use the indicativewas where the traditional rule would require the subjunctive were. A sentence beginningIf I was the only boy in the world, while not strictly correct, is wholly unremarkable. But the corresponding practice of using the subjunctive in place of the indicative may be labeled a hypercorrection. ·In spoken Englishthere is a growing tendency to usewould have in place of the subjunctive in contrary-to-fact clauses, as inif I would have been the President, but this usage is still widely considered incorrect.See Usage Note at doubt ,should ,wish 在与指导虚拟语气使用方法的传统规则相冲突的一系列不同用法中,我们应注意到一项对过去200年散文作家的调查显示,在传统语法要求使用虚拟式的were 的情况下,有一种持久的使用直陈式 was 的趋势。 一句用假如我是世界上唯一的男孩 开头的句子不会引起人们的注意。 而一定要把其中的直陈式换成虚拟式就显得矫正过了头。在英语口语中,在与事实相反的从句中,使用would have 一词的趋势有所增加, 例如如果我会是总统, 但这种用法仍然被大多数人认为是不正确的 参见 doubt,should,wish〔butterfly〕Is a butterfly named for the color of its excrement or because it was really a thieving witch?The first suggestion rests on the fact that an early Dutch name for the butterfly wasboterschijte. This name is as astonishing a phenomenon as the fact that anyone ever noticed the color of butterfly excrement.Apparently, however, when the butterfly was not busy leaving colorful traces of itself, it was stealing milk and butter.This was not because of its thievish nature but because it was really a mischievous witch in the form of a winged insect.So the second suggestion is that this predilection for butter larceny gave rise to the colorful insect's name.蝴蝶是以其排泄物的颜色命名的,还是因为它的确是个正在偷东西的精灵呢?第一个假设基于蝴蝶在古代荷兰语中的名称为boterschijte 这个事实。 这个名称同任何人都曾注意到蝴蝶的排泄物的颜色这个事实一样是个令人吃惊的现象。然而,很显然蝴蝶不是在忙于留下它们彩色的行迹就是忙于偷牛奶或奶油。这不是因为它有偷窃的天性而是因为它确实是一只作为有翅昆虫形体的淘气的精灵。所以第二个假设就是这种奶油盗窃的嗜好引出了彩色昆虫的命名〔take〕Her stringy hair takes away from her lovely face.她的丝一样的长发使人们没有注意到她那可爱的脸蛋〔abstracted〕These adjectives apply to lack of heed to or lack of awareness of matters requiring one's immediate attention.这些形容词指对那些要求人们立即注意到的事物缺乏注意或没有意识到。〔enormity〕the world really become aware of the enormity of Pol Pot's oppression. Fifty-nine percent of the Usage Panel rejects the use ofenormity in the more general sense in the sentenceAt that point the engineers sat down to design an entirely new viaduct, apparently undaunted by the enormity of their task. This distinction betweenenormity and enormousness has not always existed historically, but nowadays many observe it.Writers who ignore it in phrases such asthe enormity of the President's election victory or the enormity of her inheritance may find their words an unintended source of amusement.整个世界也才注意到波尔布特高压政策的穷凶极恶。 用法使用小组的59%成员都反对在如下句子里将enormity 该词用于更广泛的意义, 如在句子当坐下来开始设计一座全新的高架桥时,很明显地工程师们对他们所面临的艰巨工作无所畏惧 中。 这种enomity 和 enormousness 间的差异并不总是在历史上存在, 但现在很多人都观察到了这一点。那些在例如总统竞选的巨大胜利 或 她的巨额遗产 这些短语中忽略了该差异的作者们, 很可能会发现他们的词语无意中变成逗乐趣事的来源〔passage〕"Another encouraging passage took place . . . when heads of state . . . took note of the extraneous factors affecting their economies that are beyond their control"(Helen Kitchen)“另一个令人鼓舞的事件发生了,国家领导人注意到了一些控制不了的影响经济的外部因素”(海伦·基钦)〔irony〕"Hyde noted the irony of Ireland's copying the nation she most hated"(Richard Kain)“海德注意到了爱尔兰模仿它最憎恨的国家这其中所包含的讽刺意味”(理查德·凯恩) |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。