单词 | 派生 |
释义 | 〔flunky〕The wordflunky has come into Standard English from Scots, in which the word meant "liveried manservant, footman,”coming at least by the 19th century to be a term of contempt.The word is first recorded and defined in a work about Scots published in 1782.The definition states that aflunky is "literally a sidesman or attendant at your flank,” which gives support to the suggestion thatflunky is a derivative and alteration of flanker, "one who stands at a person's flank.”flunky 一词从苏格兰演变为标准英语。 苏格兰语中,该词意思为“穿制服的男仆,脚夫,”至少在19世纪时变为表示蔑视的词语。该词首先于1782年的一本有关苏格兰的书中得到记载和定义。定义中说flunky 在“字面意思是身边的人或身旁的随从”, 该定义支持了有关flunky 是由 flanker 派生和演变而来的说法, 意思是“一个站在别人身边的人”〔war〕A piece of liverwurst may perhaps help us gain some insight into the nature of war,at least into the semantic history of the wordwar. War and the -wurst part of liverwurst can be traced back to the same Indo-European root, wers-, "to confuse, mix up.” In the Germanic family of the Indo-European languages,this root gave rise to several words having to do with confusion or mixture of various kinds.In the case of the ancestry ofwar, the hypothetical Germanic stem .werza-, "confusion,” became .werra-, which passed into Old French, a language descended from spoken Latin but supplemented by more than 200 words borrowed from the Frankish invaders of the 5th century.From the Germanic stem came both the formwerre in Old North French, the form borrowed into English in the 12th century, and guerre (the source of guerilla ) in the rest of the Old French-speaking area. Both forms meant "war,” a very confused condition indeed.Meanwhile another Indo-European form derived from the same Indo-European root had developed into Old High Germanwurst, meaning "sausage,” from an underlying sense of "mixture,” which is, of course, related to the sense of the root "to confuse, mix up.”Modern Germanwurst was borrowed into English in the 19th century, first by itself (recorded in 1855) and then as part of the wordliverwurst (1869), the liver being a translation of Germanleber in leberwurst. 一块肝肠也许会帮助我们对战争的性质增加些认识,至少可了解war这一词的语义史。 War和 liverwurst 的一部分 -wurst 可以追溯到同一印欧语系词根 wers- “使迷惑,混杂”。 在印欧语系中的日耳曼语系中,该词根造出了好几个与迷惑或各种东西的混合物有关的词语。在war 的词源一例中,假定的日耳曼语词干 werza- “迷惑”变成了 werra- , 又传入了来自拉丁语口语的古法语中,但是又附加了由5世纪法兰克侵略者带来的200多个单词。从日耳曼语词干中,既产生了古老的北部法语中的werre (12世纪该词传入英语),又产生了其它讲古法语地区的人用的 guerre ( guerilla 的词源)。 两个形式都表示“战争”,一个的确很糟糕的局面。同时,另一个从相同的印欧语系词根派生来的印欧语形式发展成了旧高地德语wurst “香肠”, 这是从其潜含义“混合物”而来的,“混合物”显然与“使困惑,混杂”的词根的含义有关。现代德语中的wurst 于19世纪传入英语中, 首先是它的独立形式(记载于1855年),然后是liverwurst 的一部分(1869年), “肝”这层含义是由德语leberwurst 中的 leber 翻译而来 〔primary〕Having a word root or other linguistic element as a basis that cannot be further analyzed or broken down. Used of the derivation of a word or word element.具有不可分的语根的:具有不能再分析或分解的词根或其他语素的用于词或词素的派生〔mattress〕The history of the wordmattress is a small lesson in the way amenities have come to Europe from the Middle East. During the earlier part of the Middle Ages,Arabic culture was more advanced than that of Europe.One of the amenities of life enjoyed by the Arabs was sleeping on cushions thrown on the floor.Derived from the Arabic wordṭaraḥa, "to throw,” the word maṭraḥ meant "place where something is thrown" and "mat, cushion.”This kind of sleeping surface was adopted by the Europeans during the Crusades,and the Arabic word was taken into Italian (materasso ) and then into Old French ( materas ), from which comes the Middle English wordmateras , first recorded in a work written around 1300. The Arabic word also became Medieval Latinmatracium, another source of our word.mattress 这个词的由来是康乐设施从中东传到英国的一个小小见证。 中世纪早期,阿拉伯人的文化要比欧洲文化进步。阿拉伯人生活中享受的一个康乐设施就是睡在铺在地上的垫子上。由阿拉伯语中的词taraha “扔”派生出来的词 matrah , 意思是“铺着东西的地方”和“垫子,沙发”。这种睡觉方式被十字军东征时期的欧洲人采用,这个阿拉伯词因此进入意大利语(materasso )和古法语( materas )。 从这两个词又引出最早出现于1300年左右的一部著作中的中古英语词汇materas 。 这个阿拉伯词同时也被收入中世纪拉丁语,即matracium , 这也是我们这个单词的另一个来源〔primitive〕Pick is the primitive word from which picket is derived. Pick 是 picket 得以派生出来的根词 〔university〕The universe in the worduniversity is not the universe as we know it, thoughuniversity is derived from the ancestor of our word universe. This ancestor, Latinūniversus, was made up of ūnus, "one,” and versus, "in a specified direction.” Universus thus literally meant "in one specified direction" but actually meant "the whole of, entire,” and "regarded as a whole, regarded as a group.”Universum, the neuter singular of ūniversus, used as a noun, meant "the universe,”as did the derivativeūniversitās, which also meant "a corporate body of persons, community.” During the Middle Ages, when Latin continued to be used in areas such as government, religion, and education,the wordūniversitās was applied to the new corporate bodies of teachers and students, as at Salerno, Paris, and Oxford, that were the ancestors of our universities of today.Our worduniversity, going back to the Latin word, is first recorded around 1300, with reference to this corporate body.University 一词中的"universe"并不是我们所知道的宇宙这个词, 虽然university 是由我们的 universe 这个词的前身派生而来的。 这一前身,即拉丁文中的universus 是由表示“一”的 unus 和表示“沿着某一特定的方向”的 versus 构成的。 Universus 字面上的意思因此就是“沿着一个特定的方向”, 但它实际的意思却是“整个、全部”和“被视为一个整体的,被视为一个群体的”。Universum ,是 universus 的中性单数形式, 用作名词时指“宇宙”,同样派生词universitas 也指“一群个人的联合体,社团”。 在中世纪,拉丁文继续在诸如政府、宗教和教育等领域得到使用,universitas 这个词被用来指由教师和学生所构成的新联合体,比如在萨勒诺、巴黎和牛津出现的这种联合体, 而这类联合体即是我们今天的大学的最初形式。我们今天的university 这个词可以上溯到拉丁词, 它首次被记录下来是在大约1300年,当时就是用来指这种联合体〔primitive〕Serving as the basis for derived or inflected forms:根词的:作为派生或屈折变化形式的基础的:〔edit〕The wordedit is often cited as an example of back-formation. In other words, edit is not the source ofeditor, asdive is of diver, the expected derivational pattern;rather, the reverse is the case. Edit in the sense "to prepare for publication,” first recorded in 1793,comes fromeditor, first recorded in 1712 in the sense "one who edits.”There is more to the story, however. Edit also partly comes from the French wordéditer, "to publish, edit,” first recorded in 1784.In the case ofedit, two processes, borrowing and back-formation, have thus occurred either independently or together,perhaps one person takingedit from French originally, another fromeditor, and yet a third from both.单词edit 常用来作为逆构词的一个范例, 换句话说, edit 并不是editor 的语源, 就象dive 不是 diver 的语源, 这是我们臆想中的派生模式;当然,这种逆构词只是一种范例而已。 Edit 作为“准备出版物”的意义最早记录于1793年,这是从editor 来的, 它在1712年就以“编辑者”的意义首次记录。但这里还有更多的故事。 Edit 的一部分来源于法语词éditer ,即“出版、编辑”, 它最早记录于1784年。在edit 这个词中含有两种造词过程,外借和逆构, 可能是分开进行也可能是同时起作用,或许一个人从原法语词中借用了edit 这个字, 而另一人则从editor 中造出新字, 第三个人却从两个词源中得到这个字〔empty〕In Old EnglishIc eom ǣmtig could mean "I am empty,” "I am unoccupied,” or "I am unmarried.” The sense "unoccupied, at leisure,” which did not survive Old English,points to the derivation ofǣmtig from the Old English word ǣmetta, "leisure, rest.” The wordǣmetta may in turn go back to the Germanic root mōt-, meaning "ability, leisure.”In any case, Old Englishǣmtig also meant "vacant,” a sense that was destined to take over the meaning of the word. Empty, the Modern English descendant of Old Englishǣmtig, has come to have the sense "idle,” so that one can speak of empty leisure.在古英语里,Ic eom cemfig 可以表示“我饿”,“我现在失业”或“我没有结婚。” “未占用的,空闲的”这个意思没有在古英语中保留下来,这表明æmtig , 派生自古英语词 æmetta ,意为“空闲,休息”。 鎚etta 可以追溯到日耳曼语词根 mot-, 意为“能力,空闲”。无论如何,古英语æmtig 也表示“空的”, 这个意思是注定要取代这个词的意义。 Empty 这个古英语鎚tig 在现代英语中的变形具有了“空闲的”的意思, 所以我们可以说空闲〔garage〕It is difficult for a 20th-century imagination to envision a world without garages or a language without the wordgarage. However, probably before the 19thand certainly before the 18th century the word did not exist,and possibly before the end of the 19th century the thing itself did not exist.Our word is a direct borrowing of Frenchgarage, which is first recorded in 1802 in the sense "place where one docks.”The verbgarer, from which garage was derived, originally meant "to put merchandise under shelter,”then "to moor a boat,” and then "to put a vehicle into a place for safekeeping,”that is, agarage, a sense first recorded in French in 1901. English almost immediately borrowed this French word,the first instance being found in 1902.对于20世纪来说,很难想象一个没有车库的世界或者一种语言没有garage 这个词。 但可能在19世纪以前,或者肯定在18世纪以前这个词并不存在,而且极有可能在19世纪末期这个词本身也不存在。我们的单词是直接从法语中garage 这个词借来的, 第一次于1802年使用“停放的地方”这一含义。从动词garer 派生出来了 garage , 本意为“把货物放在保护处”,后成为“停靠船只”,而后又变成“为保管而把汽车放入一个地方”。也就是说garage 的含义是1901年在法语中记载的。 英语几乎马上借用了这个法语词汇,它的第一例可在1902年找到〔vum〕A New Englander expressing surprise is liable to say,"Well, I vum!” This odd-sounding word is in fact an alteration of the verbvow that goes back to the days of the American Revolution.It is also heard simply as"Vum!” or as a sort of past participle: "I'll be vummed!” A southern equivalent isswanny, also meaning "swear": Now, I swanny! According to theOxford English Dictionary, the word swanny derives from the dialect of the North of England: Is' wan ye, "I shall warrant ye.” 一个新英格兰人表示惊讶时会说“嗯,我发誓!” 这个听起来有些古老的词实际上是vow 这个动词的变体, 它可以上溯到美国独立战争时期。也可以仅用"Vum!"(“发誓!”) 或作为过去分词: "I'll be vummed!"(“我可以发誓!”) 南方相同的词是Swanny, 也是“发誓”的意思: Now, I swanny!(现在,我起誓!) 按照牛津英语字典, swanny 一词由北英格兰方言派生而来: Is' wan ye, “我向你保证” 〔derivation〕Something derived; a derivative.派生:派生物;导出物〔paronymous〕Allied by derivation from the same root; having the same stem; for example,beautiful and beauteous. 同源的,同词根的:由同一词根派生而联系在一起的;有同样词根的;例如,beautiful 和 beauteous 〔embargo〕Could an embargo on alcoholic beverages be related to a bar other than in the obvious way?The wordsembargo and bar are related, albeit distantly. Embargo comes to us from Spanish,where it was derived from the verbembargar, "to arrest, impede.” This verb came from the Vulgar Latin word.imbarricāre, made up of the Latin prefixin-, "in, into,” and the assumed Vulgar Latin form .barricāre, derived from Vulgar Latin .barrīca, "barrier.” .Barrīca, in turn, was derived from Vulgar Latin.barra, "bar, barrier,” the ultimate source of our wordbar. Imbarricāre meant essentially "to impede with a barrier.”Our wordbar is first recorded in English with the sense "barrier,” eventually developing the sense "a counter for serving drinks.”对酒精饮料的禁运能不与酒吧产生明显的关系吗?Embargo 和 bar 这两个词是相关的, 尽管相差很远。 Embargo 源自西班牙语,它派生于动词embargar, 意为“拘禁,阻止”的意思。 这个动词来自俗拉丁语imbarricare , 由拉丁前缀in- “在…里,进入”和俗拉丁语 barrica “栅栏”派生的俗拉丁语形式 barricare 组成。 Barrica 又派生自俗拉丁语barra “栅栏,障碍物”, 是bar这个单词的最终起源。 Imbarricare 的中心意思是“用障碍物阻挡。”我们的单词bar 第一次在英语中出现是“障碍物”的意思, 最后发展成“卖饮料的柜台”〔firm〕In these days of agribusiness,a farm and a firm are probably closer than they have been since the time before the wordsfarm and firm developed from the same Latin word, firmāre, "to strengthen, make fast, confirm, attest,” which is derived from Latinfirmus, the source offirm, meaning "secure.” In Medieval Latinfirmāre came to mean "to ratify by signature,” from which sense eventually came our word firm, first recorded in 1574 with the meaning "signature.”This wordfirm later added the senses "designation under which a firm transacts business" and "commercial house.” Latinfirmāre by way of Old French also gave us Middle English ferme, the ancestor of our wordfarm. 大农场经营年代,农场和商行也许比在farm 和 firm 从同一拉丁语 firmare, 意为“加强,使牢固,使确定,使证明”发展来之前联系更为紧密, 它是从拉丁词firmus 派生而来, 即firm 一词的来源,意为“确定的”。 在中世纪拉丁语中,firmare 开始取意为“用签名来批准,”从此含义出发,最终有了我们的 firm 这个词, 1574年它首次被记录下来,意为“签名”。Firm 这个词后来增加了两个含义,“商行借以办理事务的名称”和“经商的房屋。” 拉丁词firmare 也通过古法语给了我们中世纪英语 ferme 这个词, 它是我们的单词farm 的前身 〔announce〕The injunction not to shoot the messenger could as well be not to shoot the announcer, given the etymology of the wordannounce. First recorded in English before 1500 in the sense "to proclaim, make known,”announce came into English via Old French from Latin. The Latin sourceannūntiāre is made up of the directional prefix ad- and the verb nūntiāre, "to bring word of a fact or occurrence.” This verb is in turn derived from the nounnūntium, "a message,” which also yieldednūntius, "a messenger.” 不准枪毙使者的禁令也意味着不准枪毙公告人,给出了announce 这个词的词源。 1500年之前该词以“宣布,告知”的意思第一次出现在英语里,announce 通过拉丁语中的古法语进入英语。 拉丁词annuntiare 由指示性前缀 ad- 和动词 nuntiare “提到一个事实或事件”组成。 这个动词依次由名词nuntium “消息”派生而来, 也可作nuntius 的意思是“使者,送信人” 〔Latinism〕An idiom, a structure, or a word derived from or suggestive of Latin.拉丁语言现象:从拉丁语派生出来或近似于拉丁语的成语、结构或单词〔form〕To make (a word) by derivation or composition.衍生:用派生法或复合法构(词)〔mediterranean〕When one hears the wordmediterranean, one thinks of a specific placeand perhaps of the great cultures that have surrounded it.But the word can also apply to any large body of water that is surrounded completely or almost completely by dry land.This usage goes back to the use in Late Latin of the Latin wordmediterrāneus, the source of our word,as part of the nameMediterrāneum mare for the mostly landlocked Mediterranean Sea. But Latinmediterrāneus, which is derived from medius, "the middle of, the heart of,” and terra, "land,” in Classical Latin actually meant "remote from the coast, inland.”In Late Latin,in referring to the sea,mediterrāneus probably meant originally "in the middle of the earth"rather than "surrounded by land,”for to the Mediterranean cultures without knowledge of much of the earth,the Mediterranean Sea was in the center of the world.Our wordmediterranean is first recorded in English in 1594 as the name of the sea.当一个人听说mediterranean 这个词时, 他所想到的是一具体的地方,而且可能还想到了这个地方周围的那些伟大文明。但这个词同样可以用来指任何几乎被陆地所包围或完全被陆地所包围的大水体。这个用法可以追溯到近代拉丁文中mediterraneus 这个词, 就是我们这个词的词源,亦即表绝大部分被陆地所包围的地中海的名称Mediterraneum mare 的组成部分。 但是拉丁词mediterraneus ,从 medius 意为“…中间的,…的中心”派生而来的,以及意为“陆地”的 terra 这个词, 在古典拉丁语中的确切含义为“远离海岸的,内陆的”。在近代拉丁语中,当mediterraneus 这个词用来指地中海时, 其最早的含义可能是“在地球中央的”,而不是“被陆地所包围的”,因为对于缺乏有关地球知识的各地中海文明来说,地中海就是世界的中心。我们这里所说的英语单词mediterranean 最早于1594年出现于英语中, 也是用来指地中海〔black〕Use of the capitalized form has the advantage of acknowledging the parallel with other ethnic groups and nationalities,such asItalian and Sioux. It can be argued thatblack is different from these other terms because it was derived from an adjective rather than from a proper name.However, a precedent exists for the capitalization of adjectives used to denote specific groups,as in theReds and the Whites (of the Russian Civil War) or the Greens (the European political party). The capitalization ofBlack does raise ancillary problems for the treatment of the term white. Orthographic evenhandedness would seem to require the use of the uppercase formWhite, but this form might be taken to imply that whites constitute a single ethnic group,an issue that is certainly debatable.On the other hand, the use of the lowercase formwhite in the same context as the uppercase form Black will obviously raise questions as to how and why the writer has distinguished between the two groups.There is no entirely happy solution to this problem.In all likelihood, uncertainty as to the mode of styling ofwhite has dissuaded many publications from adopting the capitalized form Black. See Usage Note at color 大写字母的好处在于对于其他种族和民族平等关系的承认,如意大利人 和 苏人。 有人可以争辩说black 与其他词不同, 因为他是由一个形容词而不是专有名词派生而成的。但是,大写形容词意指一组人已有前例,如Reds 和 Whites (俄国内战中)或 Greens (欧洲政党)。 大写的Black 确实引起了该如何对待 White 一词的有关问题。 正字法的公正要求使用White 的大写形式White, 但这种形式可能被认为暗示白人组成了单独的种族,这是会引起争论的问题。另一方面,在有black 大写形式White出现的相同语境中使用 White 的小写形式white, 显然会引起如何及为什么作者要对这两组人区别对待的问题。这一问题尚无令人满意的解决办法。White 书写方式的不确定性很可能已经使许多出版物不再采用大写形式的 Black 参见 color〔pone〕A staple of the early American colonies from New England southward to Virginia waspone, a bread made by Native Americans from flat cakes of cornmeal dough baked in ashes.Derived from an Algonquian word meaning "to roast" or "to bake,”pone is one of several Virginia Algonquian words (including hominy and tomahawk ) borrowed into the English of the Atlantic seaboard. The wordpone, usually in the compound cornpone, is now used mainly in the South,where it means cakes of cornbread baked on a griddle or in hot ashes—as the Native Americans originally cooked it.从新英格兰往南至弗吉尼亚等早期的美洲殖民地人的一种主食玉米面包, 即由土著美洲人制作的一种面包,将扁平的玉米面团放在灰烬中烤制而成。pone 是由阿尔贡金语中一个意为“烤肉”或“烤面包”的词派生而来,它是被大西洋沿岸英语借用的几个弗吉尼亚阿尔贡金语词汇中的一个(还包括 homing牛奶玉米片粥 和 Bomahawk印第安战斧) 。 pone 这个词通常用在 cornpone 这一复合词中, 现在主要在美国南方使用,在那儿它意指在一只圆烤盘或热灰中烤出的玉米面糕——就象当初美洲土著人的那种做法〔spinoff〕Something, such as a product, that is derived from something larger and more or less unrelated; a byproduct.派生产品:指从与之大致没有什么关系的更大事物中派生出来的产品,例如产品;副产品〔spinoff〕Something derived from an earlier work, such as a television show starring a character who had a popular minor role in another show.派生作品:从以前的作品中派生出来的作品,例如由另一部电视剧中受人欢迎的配角任主角的电视剧〔participle〕The "dangling participle" is quite common in speech,where it often passes unremarked;but its use in writing can lead to unintentional absurdities,as in He went to watch his horse take a turn around the track carrying a copy of the breeders' guide under his arm. Even when the construction occasions no ambiguity,it is likely to distract the reader,who will ordinarily be operating on the assumption that a participle or other modifying phrase will be associated with the noun phrase that is immediately adjacent to it.Thus the sentenceTurning the corner, the view was quite different would be better rewritten as The view was quite different when we turned the corner or Turning the corner, we saw a different view. · A number of expressions originally derived from active participles are now well established as prepositions of a kind,and these may be used freely to introduce phrases that are not associated with the immediately adjacent noun phrase.Such expressions includeconcerning, considering, failing, granting, judging by, and speaking of. Thus one may writeSpeaking of politics, the elections have been postponed or Considering the hour, it is surprising that he arrived at all. “不连结分词”在口语中十分常见,只是常常被忽略;但它在书面中却会无意地导致语义模糊,如:他胳膊下夹着一本饲养员指南书去看他的马转过跑道的拐弯处。 即使这种结构不会产生语义不清,它也很可能迷惑读者,他们通常会假定分词或其它的修饰性短语会跟其紧接的名词性短语相联系。这样,最好把句子转弯后,景色大为不同 写成 我们一转弯就发现景色大为不同 或 转弯后我们看到景色大为不同。 · 一些最初由主动分词派生出来的表达方式现在已经作为某类介词而被固定下来,这些表达方式可以用来引入一些与紧接的名词短语没有联系的短语,这些表达方式包括concerning,considering,failing,granting,judging by 和 speaking of。 由此我们就可以这样写考虑到政治因素,将选举延期了 或 就时间来说,他在任何情况下到来都令人惊讶 〔chagrin〕The ultimate etymology of the wordchagrin, which comes directly to us from French, is considered uncertain by many etymologists. At one timechagrin was thought to be the same word as shagreen, "a leather or skin with a rough surface,” derived from French chagrin. The reasoning wasthat in French the word for this rough material, which was used to smooth and polish things,was extended to the notion of troubles that fret and annoy a person.It was later decided, however,that the sense "rough leather" and the sense "sorrow" each belonged to a different French wordchagrin. Other etymologists have offered an alternative explanation,suggesting that the French wordchagrin, "sorrow,” is a loan translation of the German word Katzenjammer, "a morning-after-the-night-before feeling.” A loan translation is a type of borrowing from another languagein which the elements of a foreign word,as inKatzen, "cats,” and Jammer, "distress, seediness,” are assumed to be translated literally by corresponding elements in another language,in this case,chat, "cat,” and grigner, "to grimace.” The actual etymology is less colorful,with the word probably going back to a Germanic word,.gramī, meaning "sorrow, trouble.”Chagrin is first recorded in English in 1656 in the now obsolete sense "anxiety, melancholy.”我们从法语直接借用的词chagrin 的最终词源被许多词源学家认为是不能确定的。 Charin 曾经被认为和由法语词 chagrin 派生出来的 shagreen “有粗糙表面的皮革或皮肤”是同一个词。 理由是,这种粗糙材料是用来打磨和抛光物品用的,法语里的这个词被引申到有了使人懊恼和烦恼的意思。但后来才确定,“粗糙的皮革”的含义和“沮丧”的含义分属于一个不同的法语词chagrin 。 别的词源学家提出了另外一种解释,说法语词chagrin “沮丧”是借译于日耳曼语词 Katzenjammer “醉后的难受感”。 借译是借用另一种语言,即外语词的成分,如Katzen “猫”,和 Jammer “沮丧,不舒服”, 并照那种语言的对应成分直译过来,在这种情况下为chat “猫”和 grigner “做怪相”。 实际的语源没有这么富于趣味,这个词极可能要追溯到日耳曼语词grami , 意思为“愁苦,麻烦”。Chagrin 第一次出现在英语里有记载的时间是在1656年, 当时的含义“焦虑,忧郁”现已过时不用〔infant〕Anyone who has ever responded to the cries of a howling infantmay find it difficult to believe the etymology of the wordinfant. The source of our word is the Latin wordīnfāns (stem form, or form to which inflections are added, īnfant- ), meaning "a little child; strictly, one who does not yet speak.”The noun is from the adjectiveīnfāns, meaning "not having the power of speech" and "newly born"and made up of the negative prefixin- and the present participle fāns, "speaking,” of the verbfārī, "to speak.” Latinīnfāns and its Old French descendant enfant could both be used to refer to a speaking child, and the earliest recorded use (around 1384) of their Middle English descendantinfaunte, the ancestor of our word, is in the sense "child.”This use gave rise to our legal sense ofinfant, "a minor,” thus reminding us of individuals who can be very talkative indeed.只要是听过婴儿啼哭声的人,就难以相信infant 的词源是这样来的: 这个词的词源是拉丁文infans (派生形式,即加了词尾的变体, infant- ), 意思是“一个小孩子;严格地说,是指还不会说话的幼儿”。名词是由形容词infans 演化而来的, 它的意思是“不会说话的”“新生的”,由反义前缀in 和现在分词 fans “说话的”构成的, 其动词原形为fari 意思是“说话”。 拉丁字infans 及它的古法语派生字 enfant 都可以用来指会说话的幼儿; 它们的派生词、我们这个字的鼻祖是中古英语字infaunte ,其最早的记载约在1384年左右, 那时的意思是“儿童”。这样,我们这个字的法定意义infant “未成年人”就出现了; 这使我们想起那些十分健谈的人〔trivial〕Trivial Pursuit is an etymologically sound name, because roads and traveling, which might involve pursuit, are involved in the origin of the wordtrivial. The history oftrivial begins with the Latin word trivium, formed from the prefixtri-, "consisting of three of the things named,” and via, "road.” Trivium meant "the meeting place of three roads, especially as a place of public resort.” Hence it also had a pejorative sense,which we express by the phrasethe gutter, as in "His manners were formed in the gutter.”The adjectivetriviālis, derived from trivium, meant "appropriate to the street corner, commonplace, vulgar.” Trivial entered Middle English in senses that need not detain us here,first being recorded in a sense identical to that oftriviālis in 1589. Shortly after thattrivial is recorded in the sense most familiar to us, "of little importance or significance.”Trivial Pursuit 从词源学的角度来看是合理的词, 因为可能涉及到追求的道路和旅行都与trivial 这个词的来源有关。 trivial 的历史从拉丁词 trivium 开始, 由前缀tri- 意思是“由三个给定的东西组成的”和 via “道路”构成。 Trivium 的意思是“三条路交汇的地方,尤指公众常去的地方”。 自此它又有了一层带贬意的意思,我们用短语贫民区里的 来表示这层意思, 如在句子”他的礼仪是在贫民区学成的”。从trivium 派生出来的形容词 trvialis 意思为“用于街道角落的,平凡的,粗俗的”。 Trvial 进入了中古英语, 当时的意思不会使我们停止不前。最早的记录是在1589年,意思与trivialis 相同。 不久以后,trivial 的意思变得与我们更接近了, 即“琐碎的,不重要的或无价值的”〔prison〕The wordprison has its origins not in the notions of what such a place is but rather in the notion of how one gets there. Prison can be traced back to the Latin word prēnsiō, "the action or power of making an arrest.” This in turn is derived from the verbprehendere or prendere, which meant "to take hold of, take into custody, arrest.”Prēnsiō then dives into the obscurity of the time when Romance languages such as French were being formed from Vulgar Latin and resurfaces in the Old French of the 12th century with the formprison and the senses "capture" and "place of imprisonment.”This new sense could have already been developed in Latinand not been recorded,but we have to wait until the 12th century to see it,the sense "captivity" being added in the same century.From Old French as well as the Medieval Latin wordpriso, "prison,” derived from Old French, came our Middle English word prisoun, first recorded in a work written before 1121in the sense "imprisonment.”The sense "place of imprisonment" is recorded shortly afterward in a text copied down before 1225but perhaps actually written in the Old English period before the Norman Conquest.Prison 这个单词的来源不在于它是一个什么样的地方而在于一个人是怎么进去的。 Prison 可追溯到意思是“进行逮捕的行动或力量”的拉丁词 prensio。 这个词也是从动词prehendere 或 prendere 派生出来的, 意思是“捉住,逮捕,拘留。”Prensio 这个词在罗马语系中的语言(如法语)逐渐从通俗拉丁语形成时被人们忘却了, 12世纪又以prison 的形式在古法语中重新露面, 其含义是“捉住”和“囚禁人的地方。”这个新的含义很可能在拉丁语中已得到了发展,只是没有被记录下来,但是我们直到12世纪才看到它,在同一世纪“囚禁,俘虏”的意思被加了进去。从古法语、同时也是从源于古法语的中世纪拉丁语词priso “监狱,监禁”中产生了中古英语单词 prison, 这个词最早的记录是在一部著于1121年的作品中,意思是“监禁,拘留。”“监禁或囚禁的地方”这层意思在稍后出现的、在1225年以前被抄录下来的一篇文章中出现,但可能实际写作的时间是在诺曼征服之前的古英语时期〔naughty〕Words have changes in their fortunes over time just as people and institutions do.The wordnaughty at one time might have been high on one's list as an all-purpose word similar to bad or nice. During the 16th centuryone could usenaughty to mean "unhealthy, unpleasant, bad (with respect to weather), vicious (of an animal), inferior, or bad in quality" (one could say "very naughtie figes" or "naughty corrupt water"). All of these senses have disappeared, however,andnaughty is now used mainly in contexts involving mischief or indecency. This recalls its early days in Middle English (with the formnoughti ), when the word was restricted to the senses "evil, hostile, ineffectual, and needy.”Middle Englishnoughti, first recorded in works written in the last quarter of the 14th century, was derived fromnought, which as a noun had senses such as "evil,”as a pronoun meant "nothing,”and as an adjective could mean such things as "immoral, weak, useless.”Nought was descended from Old English nāwiht, with similar senses,a compound made up ofnā, "no,” and wiht, "thing, being.” Thusnaughty, in a sense, has risen from nothing,but its fortunes have been better than they are at present.正像人们和制度那样,词随着时间改变了意思。单词naughty 曾一度作为类似于 bad 或 nice 这种通用词语而列于某人的词汇表中。 在16世纪,人们可以用naughty 来指“不健康的,不舒服的,坏的(和天气相关的),邪恶的(动物),较劣的,或质量坏的”(人们可以说“非常坏的人” 或“不健康的被污染的水”)。 然而所有的这些词义都消失了,现在naughty 主要用于关系到顽皮或不妥的上下文中。 这使人回想起它在中世纪英语的早些时候形式为naughti , 当这个词被限定为用作“邪恶的,敌意的,无用的,和贫穷的”意思。中世纪英语的noughti 最先记录于写于14世纪后二十五年的著作中, 是由nought 派生而来的, 作为名词用有“邪恶”的意思,作为代词用是“没有”的意思,和作为形容词为“不道德的,虚弱的,无用的”。Nought 是从古英语 nawiht 中传下来的, 并且有相似的意思,由na “没有”和 wiht “事情,事物”组成的合成词。 这样naughty 从某种意义上来说, 从没有中生出,但是其意思却比现在的这些意思好得多〔descent〕The fact or process of coming down or being derived from a source:演化,派生:从某一源泉发展或演化出来的事实或过程:〔chaperon〕The chaperon at a high-school dance seems to have little relationship to what was first signified by the English wordchaperon, "a hood for a hawk,” and not even that much to what the word later meant, "a protectress of a young single woman.”The sense "hood for a hawk,” recorded in a Middle English text composed before 1400,reflects the original meaning of the Old French wordchaperon, "hood, headgear.” In order to understand why ourchaperon came to have the sense "protectress,” we need to know that in French the verbchaperonner, meaning "to cover with a hood,” was derived from chaperon and that this verb subsequently developed the figurative sense "to protect.”Under the influence of the verb sensethe French nounchaperon came to mean "escort,” a meaning that was borrowed into English,being found first in a work published in 1720.In its earlier useEnglishchaperon referred to a person, commonly an older woman, who accompanied a young unmarried woman in public to protect her. The English verbchaperon, "to be a chaperon,” is first recorded in Jane Austen'sSense and Sensibility, begun in 1796 as a sketch called "Elinor and Marianne"and published as a novel in 1811.中学舞会上的年长监护者似乎与英语词chaperon 的最初含义关系极微,(当时其意为“鹰的羽冠”), 与后来该词的意思“年轻单身女子的伴护人”,关系也不甚大。“鹰的羽冠”的意思,最初见于作于1400年以前的一个中古英语文本,反映了这个古法语词chaperon 的最初的“羽冠”的含义。 为了理解为什么我们所用的chaperon 一词具有了“女伴护人”的意思, 我们需要知道法语中表示“覆以羽冠”意思的动词chaperonner 是从 chaperon 派生出来的, 这个词后来逐渐发展具有了“保护”的意思。受动词意义的影响,法语名词chaperon 也有了“伴护”的含义, 英语借用了这个含义,首见于1720年发表的一部作品。在早期用法上,英语词chaperon 是指一个在社交场合陪伴并保护一名未成婚少女的人,尤指年长妇女。 英语动词chaperon “做伴护人”, 最初见于简·奥斯丁的理智与情感 , 此作品开始是1796年动笔的一部名为“艾利诺和马利恩”的文学速写,1811年作为一部小说出版〔morphophonemics〕(used with a pl. verb)The changes in pronunciation undergone by allomorphs of morphemes as they are modified by neighboring sounds, as the plural allomorphs incat-s, dog-s, box-es, or as they are modified for grammatical reasons in the course of inflection or derivation, as house versus to house and housing. (与复数动词连用)语态音位学:读音变化,由词素邻近的词音修饰带来的词素变体而产生,比如cat-s,dog-s,box-es 中的复数变体,或者当它们由于语法原因中的词尾变化或派生而受到限制,如 house 不同于 to house 和 housing 〔tarnation〕The noun and interjectiontarnation illustrate suffixation, the addition of a suffix to a word.Tarnation and darnation (the latter probably having come first) are both euphemistic forms ofdamnation. Tarnationseems to have been influenced by tarnal, another mild oath derived from (e ) ternal! TheOxford English Dictionary cites late-18th-century examples of tarnation from New England, indicating that it has been part of American speech since colonial days.既是名词又是感叹词的tarnation 阐明了加后缀的构词法, 即将一个后缀加到一个词的末尾。Tarnation 和 darnation (后者可能先出现) 都是damnstion这个词的委婉形式。 Tarnation看来是受了 tarnal 一词的影响, 后者是从(e ) ternal 派生出来的一个较温和的诅咒语。 牛津英语辞典 援引了18世纪后期新英格兰地区居民使用 tarnation 一词的例子, 以此说明自殖民地时期起它就是美国语言的一部分〔gay〕The wordgay is now standard in its use to refer to the American homosexual community and its members;in this use it is generally lowercased.Gay is distinguished from homosexual in emphasizing the cultural and social aspects of homosexuality.Many writers reservegay for male homosexuals, but the word is also used to refer to homosexuals of both sexes;when the intended meaning is not clear in the context,the phrasegay and lesbian should be used. Like the other names of social groups that are derived from adjectives (e.g.,Black ), gay may be regarded as offensive when used as a noun to refer to particular individuals, as inThere were two gays on the panel; here a phrase such asgay people should be used instead. But there is no objection to the use of the noun in the pluralto refer to the general gay community,as inGays have united in opposition to the policy. See Usage Note at homosexual 单词gay 其用法已被普遍接受, 指的是美国的同性恋团体及其成员;在这种用法中,它一般小写。Gay 区别于 homosexual, 前者强调同性恋者的文化和社会方面。许多作家把gay 限定于男性同性恋者, 但这个单词也可用于指两种性别的同性恋者,当上下文的言外之意不太明确时,词组同性恋男性和同性恋女性 可以被使用。 就象其他从形容词派生来的社会群体名词一样(如,黑人 ), gay 如果当作为一个名词使用,指一些特殊的个体时,可能会被认为带有攻击性, 如在There were two gays on the panel; 在此处应该用词组gay people 来代替。 但是并没有人反对其名词的复数形式,指一般的同性恋团体,如句子同性恋者们已经团结起来对抗政策 参见 homosexual〔terrigenous〕Derived from the land, especially by erosive action. Used primarily of sediments.陆生的:从土地中派生来的,尤指侵蚀性作用。主要用于冲积物〔monozygotic〕Derived from a single fertilized ovum or embryonic cell mass. Used especially of identical twins.单卵的:由一个受精卵或胚胎细胞群而派生来的。尤指用于同卵双 |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。