单词 | 深刻 |
释义 | 〔pueblo〕The identity of the Pueblo peoples is undeniably connected to the stone and adobe dwellings they have occupied for more than 700 years—especially from an etymological point of view.Originally coming from the Latin wordpopulus, "people, nation,” the Spanish wordpueblo, meaning "town, village,” as well as "nation, people,”was naturally applied by 16th-century Spanish explorers to villages that they discovered or founded in the Southwest.The English wordpueblo is first recorded in an American text in this sense in 1808, marking it as an Americanism.The distinctive adobe or stone villages of the Pueblo peoples,with some buildings rising as high as five stories,must have impressed the Spaniards considerably,becausepueblo came to be transferred from a name for the village to a name for its inhabitants, perhaps in honor of their architectural achievements or simply as an obvious way to distinguish the Pueblo from other Native American peoples.The first recorded usage of this sense is found in 1834.无可质疑,普埃布洛族的象征是与他们已经居住了700年的土石结构房屋联系在一起的——尤其是从词源学的角度来看。最初源于意为“民族,国家”的拉丁语populus, 意为“城镇,村庄”的西班牙语pueblo , 同时也有“民族,国家”的意思,16世纪的西班牙探险家们很自然地用这个词来称呼他们在西南部发现或建立的村庄。英语中pueblo 的这个含义最早记载于1808年的一篇美国课文中, 这标志着它成了一个美语词。普埃布洛族有特色的石造和土造村庄,有些建筑高达五层,肯定给西班牙人留下了深刻的印象,因为pueblo 这个词是从这个村庄的名字转变成村庄中居民的名字的, 这可能是出于对他们建筑成就的敬仰或仅仅作为将普埃布洛族和其它美洲土著民族区分开的明显途径。这个词义是在1834年最早有使用记载的。〔Austen〕British writer who is noted for her penetrating observation of middle-class manners and morality and her irony, wit, and meticulous style. Her novels includePride and Prejudice (1813) and Emma (1816). 奥斯汀,简:(1775-1817) 英国女作家,以其对中产阶级的行为方式、道德观念的深刻观察及其讽刺、机智、细致的文风而著名。她的小说包括《傲慢与偏见》 (1813年)及 《爱玛》 (1816年) 〔intense〕Tending to feel deeply:意欲感受深刻的:〔confrontation〕an essay that brought elements of biography, autobiography, and general European history into powerful, meaningful confrontation.一篇对传记、自传和欧洲通史进行了有力地、深刻比较的论文〔affect〕 Move suggests profound emotional effect that sometimes leads to action or has a further consequence: Move 暗指深刻的情感效果,有时导致行动或具有进一步后果: 〔splendid〕Imposing by reason of showiness or grandeur; magnificent:壮观的;豪华的:因为十分艳丽或富丽堂皇而给人留下深刻的印象;壮观的:〔sonorous〕Impressive in style of speech:说话风格给人印象深刻的:〔fall〕fell over themselves to impress the general's wife.他们争相给将军夫人留下深刻的印象〔allegory〕A literary, dramatic, or pictorial device in which characters and events stand for abstract ideas, principles, or forces, so that the literal sense has or suggests a parallel, deeper symbolic sense.寓言,讽喻:一种文学、戏剧或绘画的艺术手法,其中人物和事件代表抽象的观点、原则或支配力,从而使表面含义含有或表达一种对等的,但更深刻的象征意义〔affect〕To impress is to produce a marked, deep, often enduring effect: 对于impress , 其是指产生一种显著的,深刻的,通常是持久的效果:〔tycoon〕Business tycoons may consider themselves captains or even princes of industry,but by virtue of being calledtycoons, they have already achieved princely status,at least from an etymological point of view.Tycoon came into English from Japanese, which had borrowed the title, meaning "great prince,” from Chinese.Use of the word was intended to make the shogun,the commander in chief of the Japanese army, more impressive to foreigners (his official titleshōgun merely meant "general"). In fact, the shogun actually ruled Japan,although he was supposedly acting for the emperor.When Matthew C. Perry opened Japan to the West in 1854,he negotiated with the shogun, thinking him to be the emperor.The shogun's title,taikun, was brought back to the United States after Perry's visit.Abraham Lincoln's cabinet members usedtycoon as an affectionate nickname for the President. The word soon came to be used for business and industry leaders—perhaps at times for those who had as much right to such an impressive title as did the shogun.The word itself now has an old-fashioned sound,but when we encounter it,we should think back to the days of Commodore Perry and President Lincoln,both of whom were real tycoons in their own ways.商界大亨可能把他们自己当成是工业界的长官或甚至王子,但是因为被叫做tycoon , 他们早已达到了王子般的地位,至少从词源学的观点来说是这样。Tycoon 由日语进入英语, 而日语的这个头衔是从汉语借来的,意思是“大王”。使用这个词是为了使幕府将军,日本军队的总指挥官给外国人以深刻的印象(他的官方头衔shogun 的意思仅仅是“将军”)。 实际上,是幕府将军统治着日本,尽管他被认为是为天皇办事。当马修·C·佩里1854年使日本向西方开放时,他和幕府将军进行了谈判,以为他就是日本天皇。幕府将军的头衔taikun , 在佩里访问美国后带到了美国。亚伯拉罕·林肯的内阁成员把tycoon 用作总统的充满感情的绰号。 这个词很快也被用于商界和工界的领导人,也许有时这些人象幕府将军那样有权以致给人深刻的印象。这个词本身听起来有点老派,但是当我们遇到它时,我们应该回想起佩里海军准将和林肯总统的时代,他们两人以各自的方式成为真正的巨头〔intellect〕The ability to think abstractly or profoundly.See Synonyms at mind 抽象或深刻思维的能力 参见 mind〔trivialize〕"one of the deep perceptions of a feminism which looks with fresh eyes on all that has been trivialized, devalued, forbidden, or silenced"(Adrienne Rich)“用一种新鲜的眼光打量那些被平凡化的,被贬值的、被禁止的或被噤声的东西的女权主义的深刻的体会之一”(爱德利安·里奇)〔intense〕Deeply felt; profound:深切地感受到的;深刻的:〔peach〕The soft, juicy fruit of this tree, having yellow flesh, downy, red-tinted yellow skin, and a deeply sculptured stone containing a single seed.桃子:这种树上产的软而多汁的果实,果肉黄色,带绒毛,黄里泛红的皮,深刻纹的内核,内有一颗籽〔smidgen〕"a smidgen of genius, a sliver of cutting truth"(John Simon)“一点点天才,更多的是深刻的真理”(约翰·西蒙)〔imposing〕Impressive, as by virtue of size, bearing, or power:使印象深刻的:因其规模、气势或力量而给人印象深刻的:〔poignant〕Agreeably intense or stimulating:强烈的,深刻的:惬意地紧张或刺激的:〔mastery〕Her mastery of economic theory impressed the professors.她对经济的精通给教授们留下了深刻的印象〔impressive〕Making a strong or vivid impression; striking or remarkable:印象深刻的:给人以深刻生动的印象的;感人的或者不平常的:〔Brenan〕British writer. A long-time resident of Spain, he wrote insightful studies of that country, includingThe Spanish Labyrinth, published in 1947. 布伦南,杰拉尔德:(1894-1987) 英国作家。长期居住在西班牙,曾写过关于西班牙的有深刻见地的论文,作品有《西班牙迷宫》 ,于1947年出版 〔massive〕Large or imposing, as in quantity, scope, degree, intensity, or scale:大规模的,宏伟的:数量、范围、程度或规模等大的或给人印象深刻的:〔form〕I ran my finger along the soft, curving contour of the child's cheek.我抚摸着孩子柔和、轮廓深刻的面颊。〔imprint〕To impart a strong or vivid impression of:使铭记于心:给…留下深刻或生动的印象:〔soul〕A strong, deeply felt emotion conveyed by a speaker, a performer, or an artist.激情:演讲者、表演者或艺术家所传送被感觉到的一种强烈的深刻感情〔intense〕an intense writer.感受深刻的作者〔edge〕A penetrating, incisive quality:尖锐,锐利:透彻、深刻的特性:〔solemn〕Somberly or gravely impressive.See Synonyms at serious 庄重的:忧郁地或庄重地给人印象深刻的 参见 serious〔fool〕The pejorative nature of the termfool is only strengthened by a knowledge of its etymology. Its source, the Latin wordfollis, meant "a bag or sack, a large inflated ball, a pair of bellows.” Users of the word in Late Latin, however, saw a resemblance between the bellows or the inflated ball and a person who was what we would call "a windbag" or "an airhead.”The word, which passed into English by way of French,is first recorded in English in a work written around the beginning of the 13th centurywith the sense "a foolish, stupid, or ignorant person.”词语fool 的轻蔑性质只有用它的语源知识才能体会深刻。 它的词源,拉丁词fillis 意思是“一个袋子,一个大的充气球,一对风箱”。 然而在后期拉丁语中此词使用者发现一个风箱或充气球与一个我们称为“空谈者”或“自大者”之间有相似之处。这个词通过法语传入英语,在英语中最早记录在一本写于大约为13世纪初的书中,意思是“笨的,傻的或愚昧的人”〔power〕Forcefulness; effectiveness:有说服力,深刻:有力;有效:〔Falla〕Spanish composer whose music draws heavily on folk song traditions and Spanish exoticism, best known for his workNights in the Gardens of Spain (1911-1915). 法雅,曼钮德:西班牙作曲家,其音乐对民谣传统及西班牙异国情调有十分深刻的描写,其作品《西班牙庭园之夜》 (1911-1915年)最为人所熟知 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。