单词 | 混淆 |
释义 | 〔garble〕The act or an instance of garbling.混淆:混淆的行动或实例〔garble〕To mix up or distort to such an extent as to make misleading or incomprehensible:混淆,歪曲:混杂或歪曲到一定程度以使误解或使难理解:〔kabbalah〕There are no less than two dozen variant spellings ofkabbalah, the most common of which include kabbalah, kabala, kabalah, qabalah, qabala, cabala, cabbala, kaballah, kabbala, kaballah, and qabbalah. This sort of confusion is frequently seen with Hebrew and Arabic words borrowed into English because there exist several different systems of transliterating the Hebrew and Arabic alphabets into Roman letters. Often a more exact or scholarly transliteration, such as Qur'an, will coexist alongside a spelling that has been heavily Anglicized ( Koran ). The fact that the Hebrew and Arabic alphabets do not as a rule indicate short vowels or the doubling of consonants compounds the difficulties. Spellings of kabbalah with one or two b 's are equally "correct,” insofar as the single b accurately reproduces the spelling of the Hebrew, while the double b represents the fact that it was once pronounced with a double b. kabbalah 有超过十二种以上不同的拼法,最常见的包括 kabbalah, kabala, kabalah, qabalah, qabala, cabala, cabbala, kaballah, kabbala, kaballah 及 qabbalah 。此类混淆情形最常见于自希伯来及阿拉伯文字转借给英语时,这是由于在希伯来及阿拉伯字母音译为罗马字母时有数种不同系统存在所致。通常较精确或是学究上的音译,例如 Qur'an ,会与已经偏重于英语化的拼法( Koran )共同存在。事实上,希伯来及阿拉伯字母并没有一种明确指出短元音及双子音为何的原则增加其困难度, kabbalah 有一到两个 b 的拼法都一样“正确”,到目前为止单 b 精确地重现希伯来文的拼法,而双 b 则表示它曾经以双 b 发音的事实 〔alternative〕Some traditionalists hold thatalternative should be used only in situations where the number of choices involved is exactly two, because of the word's historical relation to Latinalter, "the other of two.” H.W. Fowler, among others, has considered this restriction a fetish.The Usage Panel is evenly divided on the issue, with 49 percent accepting the sentenceOf the three alternatives, the first is the least distasteful. · Alternative is also sometimes used to refer to a variant or substitute in cases where there is no element of choice involved, as inWe will do our best to secure alternative employment for employees displaced by the closing of the factory. This sentence is unacceptable to 60 percent of the Usage Panel. ·Alternative should not be confused with alternate. Correct usage requiresThe class will meet on alternate (not alternative ) Tuesdays. 有些持传统观点的人认为alternative 只能严格地用在二者择一的情况下, 因为这个词来源于拉丁语alter ,意思是“二者中的另外一个”。 包括H.W.福勒的其他人认为这种限制是一种迷信。用法专题小组中持这两种意见的人各占一半,49%的人都接受这句话在三个选项中,第一个是最不让人讨厌的。 · Alternative 如果没有供选择的成分存在,其有时也指一个变体或替换的事物, 如我们将尽全力保证因工厂倒闭而离开岗位的雇员以某种方式就业。 语言用法专题小组中60%的人不接受这句话。Alternative 不能和 alternate混淆。 正确的用法要求全班每隔 (不是 alternative ) 星期二 见一次面。 〔wreak〕Wreak is sometimes confused with wreck, perhaps because the wreaking of damage may leave a wreck:The storm wreaked (not wrecked ) havoc along the coast. The past tense and past participle ofwreak is wreaked, not wrought, which is an alternative past tense and past participle ofwork. Wreak 有时与 wreck 混淆, 可能是因为造成破坏可招致报复:The storm wreaked (不是 wrecked ) havoc along the coast(暴风雨给海岸带来灾难) 。 wreak 的过去时与过去分词为 wreaked, 不是 wrought, 它是work 的过去时和过去分词的另一种形式 〔confound〕from Latin cōnfundere [to mix together, confuse] 源自 拉丁语 cōnfundere [混合,混淆] 〔ax〕To understand the origin of the idiomax to grind, we need to know thatgrind means "to sharpen.” This phrase is said to have come from a story by the 19th-century journalist Charles Miner (alias Poor Robert) about a seemingly friendly manwho was able by flattery to persuade a young boy to turn a grindstone for him.The tale first appeared in the Luzerne, Pennsylvania,Federalist on September 7, 1810, under the title "Who'll Turn Grindstones?” and later in an 1815 book entitledEssays from the Desk of Poor Robert the Scribe. Because "Poor Robert" was confused with "Poor Richard,”the story has often been erroneously attributed to Benjamin Franklin.The idiom itself is an Americanism—a word or expression originating in the United States.It was at first restricted to political contexts,but quotations from James Joyce ("Skin-the-Goat . . . evidently with an axe to grind, was airing his grievances")and George Bernard Shaw ("distinguished statesmen of different nations . . . each with a national axe to grind") attest that the phrase has traveled abroad and,as we know only too well, is no longer found only in political contexts.为了理解成语ax to grind 的出处, 我们需要知道grind 意思是“磨尖”。 这个短语据说出自19世纪旅行家查尔斯·麦纳(别名穷罗伯特)所写的关于一个似乎很友善的人的故事,他能够奉承地劝说一名男孩为他翻过一块磨光石。这个传说第一次出现在1810年9月7日宾夕法尼亚州的卢泽恩,在1810年9月7日题为“谁将推翻磨石”的联邦制拥护者 中提到, 之后1815年又在名为作家穷·罗伯特文集 一书中提到。 因为"poor Robert和"poor Richard"易被弄混淆,这个故事经常被错误地认为是本杰明·弗兰克林创作的。这个成语本身是美国式的词或表达源于美国。一开始被限于在政治性言词的情况中使用,但是从以下的引文表明这个短语已广泛地传播,一个是引于詹姆斯·琼斯(“这个显然别有企图的披着人皮的狼,正在诉苦”),另一个引自乔治·萧伯纳(“辨认出不同国家的人…每个国家都有自己国家的打算”),正如我们所熟知的,它不会只在政治性言论的上下文间才可以找到的〔literate〕For most of its long history in English,literate has meant only "familiar with literature,” or more generally, "well-educated, learned";it is only during the last hundred years that it has also come to refer to the basic ability to read and write.Its antonymilliterate has an equally broad range of meanings: anilliterate person may be incapable of reading a shopping list or perhaps may only be unable to grasp an allusion to Shakespeare or Keats.The termfunctional illiterate is often used to describe a person who can read or write to some degree, but below a minimum level required to function in even a limited social situation or job setting.More recently, the meanings of the wordsliteracy and illiteracy have been extended from their original connection with reading and literature to any body of knowledge. For example, "geographic illiterates" cannot identify the countries on a map,and "computer illiterates" are unable to use a word-processing system.None of these uses ofliteracy or illiteracy are incorrect, but it might be preferable to use another word in instances where the context does not make the meaning clear.在英语悠久的历史中,literate 大部分时期只表示“精通文学的”或更概括一些, 指“受过良好教育的,有学问的”;仅仅是在上个世纪它才开始表示读和写的基本能力。它的反义词illiterate 有着同样广泛的意义: 一个illereare 的人也许连张购物单都不会读, 或许只是不理解莎士比亚或济慈的典故。functional illiterate 一词用于描写一个具有一定程度的读写能力, 但还不到甚至在一个有限的社会环境或工作环境中运用语言所须的最低水平。最近,literacy 和 illiteracy 这两词的含义已经从它们原先与阅读和文学的联系扩展到与任何一种知识的联系。 例如,一个“地理盲”不会在地图上寻找国家,而一个“计算机盲”不会使用文字信息处理系统。literacy 和 illiteracy 的这些用法都是正确的, 但是当上下文可能导致意义混淆时还是用其它词更好一些〔spinel〕A hard, variously colored mineral with composition MgAl2O 4, with iron, zinc, or manganese sometimes partly or wholly replacing magnesium. The red variety is valued as a gem and is sometimes confused with ruby. 尖晶石:一种成分为MgAl2O 4的各种颜色的坚硬矿石,有时其中的镁部分或全部地为铁,锌或锰代替。其红色品种被作宝石,有时会与红宝石混淆 〔indiscrimination〕Lack of discrimination or judgment.混淆:缺乏辨认识别或判定〔fuzz〕fuzzing the difference between the two candidates; worked quickly to fuzz up the details of the scandal.混淆了两个候选人之间的不同点;迅速行动起来掩饰丑闻中的细节〔fubar〕Utterly botched or confused.全然不知或混淆的〔include〕This restriction is too strong.Include does not rule out the possibility of a complete listing. Thus the sentenceThe bibliography should include all the journal articles you have used does not entail that the bibliography must contain something other than journal articles, though it does leave that possibility open.When one wants to make clear that the listing is exhaustive, however,the use ofcomprise or consist of will avoid ambiguity. Thus the sentenceThe task force includes all of the Navy units on active duty in the region allows for the possibility that Marine and Army units are also taking part, where the same sentence withcomprise would entail that the task force contained only Navy forces. See Usage Note at comprise 这限制太严格了。Include 也可能指全部组成部分均已列出。 据此,尽管下面这句话参考文献应包括你所引用的所有的新闻文章 并不意味着必须含有除新闻文章以外的东西, 但是的确有这种可能性。所以,如果想要表明包括的内容是全部的,使用comprise 和 consist of 就可避免混淆。 如此下面这句话特遣部队包括所有在该地区活动执勤的海军部队 就带有海军陆战队和陆军部队也参加的可能性, 而同样的句子如果用comprise 就表示任务小组必须只由海军部队组成 参见 comprise〔embroil〕To throw into confusion or disorder; entangle.使陷入:使陷入混淆或混乱;使纠缠不清〔mix〕To confuse; confound:使弄不清:使混乱;混淆:〔tangerine〕The nametangerine is like the skin of an orange, which when peeled off reveals something of interest.The name reflects the geographic source of the fruit, Tangier, Morocco,from which port the first tangerines were shipped to Europe in 1841.The wordtangerine, from Tangier or Tanger, was already an English word (first recorded in 1710), meaning "of or pertaining to Tangier.”This word had been formed with the suffix-ine, as in Florentine. The fruit was first called atangerine orange, later reduced simply totangerine. Confusion exists between the nametangerine and the name mandarin, and with good reason.The tangerine is a type of mandarin orange,so in fact the oranges shipped from Tangier could have been calledmandarins. However, although both names can be used interchangeably in a general sense,there does now exist a particular type of orange calledtangerine as distinguished from another type called specifically mandarin. The mandarin orange, which is native to China,is thought probably to have received its namebecause of its resemblance in color to the robes of a mandarin.单词tangerine 这个名称就好象桔子的皮, 当我们把它剥下来时就会发现有趣的东西。这个名称反映了它所指的水果的地理来源,即摩洛哥的丹吉尔;第一批柑橘就是在1841年从该港口用船运往欧洲的。源于Tangier 或 Tanger 的 tangerine 一词在这时已经是一个英语词汇(它第一次见于文献是在1710年), 意为“属于或关于丹吉尔的”。这个词是用加后缀-ine 的方法构成的,就象 Florentine 一词的构词法一样。 丹吉尔所产的这种水果一开始被称作tangerine orange , 后来被简化成tangerine。 在tangerine 和 mandarion 之间一直存在着混淆, 而这种混淆是有原因的。丹吉尔柑橘确为一种中国柑桔种类,所以事实上从丹吉尔运出的那批桔子在当时可能就被称为mandarin 。 然而,尽管这两个名称在一般的使用中是可以互换的,但世界上确实存在着与另一种被称为manderin 的类型不同的一种被称作 tangerine 的桔类。 中国柑桔原产于中国,它之所以被这样命名,可能是因为它的颜色类似清朝的高官所穿的官服的颜色〔infer〕Infer is sometimes confused withimply, but the distinction is a useful one.When we say that a speaker or sentence implies something,we mean that it is conveyed or suggested without being stated outright: Infer 有时会和imply 混淆在一起, 但它们之间的差异是很重要的。当我们说某个说话人或某个句子暗含有某种东西时,我们的意思是这种东西是含在其中的或暗示的而没有公开说出来: 〔baffle〕To frustrate or check (a person) as by confusing or perplexing; stymie.使困惑,使为难:用混淆或困惑的方法迷惑或阻止(某人);使处于困境〔turkey〕[from a confusion with the guinea fowl, once believed to have originated in Turkish territory] [源于与珍珠鸡的混淆,珍珠鸡曾被认为原产于土耳其地区] 〔confusion〕The act of confusing or the state of being confused:混乱:混淆的行为或混乱的状态:〔pabulum〕Sense 2, by confusion with pablum 释义2,与 pablum相混淆〔open〕Designating a method of punctuation in which commas and other marks are used sparingly.少用标点符号的:在不引起混淆的情况下可能时省略逗号和其他符号的〔stalactite〕The wordsstalagmite and stalactite have confused many a person. A look into the history of the Greek sources of these two words may help.Both words can be traced back to the wordstalassein, "to drip,” which is appropriatesince both words denote deposits in caves formed by the dripping of mineral-rich water.The Greek base from whichstalassein was formed was stalak- and to this base were added several endings that concern us,specifically-ma, a noun suffix most frequently denoting the result of an action, -mo-, a suffix denoting the action of a verb as well as a result, and -to-, an adjective suffix forming verbal adjectives. With these suffixes and the addition of the inflectional endings, as well as a sound change from (k) to (g) before (m),we getstalagma, "that which drops, a drop,” stalagmos, "dropping, dripping of stalactites,” and stalaktos, "dropping, dripping.” Using these Greek words,Olaus Wormius formed the Modern Latin wordstalactītēs, the stalac- part meaning "dripping" and the-ītēs part being commonly used to name fossils and minerals when preceded by a form expressing a physical characteristic, in this case "dripping.” Wormius also used the termstalagmītēs, the stalag- portion expressing the notion of what drops, taken either fromstalagma, "that which drops, a drop,” or stalagmos, "dropping of stalactites.” Stalactītēs and stalagmītēs, of course, are the sources of our English words stalactite (first recorded in 1677), the formation on the tops of caves, and stalagmite (first recorded in 1681), the formation on the bottoms of caves. They have been causing trouble ever since.单词stalagmite 和 stalactite 令许多人混淆。 对这两个词的希腊起源历史进行研究可能会帮助理解。这两个字都能追溯到单词stalassein (“滴下”), 这是很恰当的,因为两个字都表示洞里由富含矿物的水下滴而形成的沉积。形成stalassein 的希腊根源是 stalak- , 在这个根源上加上几个与我们有关的词尾,特别是-ma (往往用来表示动作结果的名词后缀), -mo- (用来表示动词的动作和结果的后缀)和 -to- (形成动词性形容词的形容词后缀)。 通过这些后缀和屈折变化词尾的添加以及在(m)前面由(k)到(g)的变音,我们得到了stalagma (“滴下的东西,一滴”)、 stalagmos “滴,滴下钟乳石”和 stalaktos (“落下,滴下的”)。 利用这些希腊字,奥罗斯·沃米斯组成了现代拉丁单词stalactites , stalac- 意指“滴”。 而-ites 当由一个表示物理特征的形式开头时,通常用来表示化石和矿物,指“滴下”。 沃米斯也使用stalagmites , stalag- 表示滴下的东西的概念, 源于stalagma (“滴下的东西,一滴”)或 stalagmos (“滴下的钟乳石”)。 stalacitites 和 stalagmites ,当然是我们的英语单词 stalactite (首次出现于1677年)即洞穴顶部的形成物和 stalagmite (最早记载于1681年)即洞穴底部的形成物的源头。 自那以后它们就常造成一些麻烦〔callous〕Do not confuse the adjectivecallous, as in Years of dealing with criminals had left her callous, with the noun callus, as inI have a callus on my thumb. The verbscallous and callus mean respectively "to make or become callous" and "to form or develop hardened tissue.” 不要把形容词callous ,如句子 数年与罪犯打交道的经历使她心肠硬起来了, 与名词 callus 相混淆, 如下句我拇指上结茧了。 动词callous 与 callus 分别指为“使变硬或成为结茧的”和“形成或发展已变硬的组织” 〔confound〕To fail to distinguish; mix up:混淆:不能区分; 混乱:〔parameter〕In recent yearsparameter has become the archetype for the borrowing of scientific terms into general usage and as such has occasioned a good deal of skeptical comment.Some of its new uses can be justified as useful extensions of the technical senses of the word.For example, the provisions of a zoning ordinance that limit the height or density of new construction can be reasonably likened to mathematical parameters that establish the limits of other variables.Therefore one can properly sayThe zoning commission announced new planning parameters for the historic Lamping district of the city. But other uses suggest that the writer has not understood the technical senseand has chosen it primarily as a way of injecting an aura of scientific precision into what would otherwise be a pedestrian communication.Thus there is no semantic justification for usingparameter as a general substitute for characteristic, as inThe Judeo-Christian ethic is one of the important parameters of Western culture, an example found unacceptable by 80 percent of the Usage Panel. ·Some of the difficulties with nontechnical use ofparameter appear to arise from its resemblance to the word perimeter, with which it shares the sense "limit,” though the two words differ in their precise meaning.This confusion doubtless explains the use ofparameter in a sentence such as U.S. forces report that the parameters of the mine area in the Gulf are fairly well established, where the wordperimeter would have expressed the intended sense more exactly. This example of a use ofparameter was unacceptable to 61 percent of the Usage Panel. 近些年来,parameter 已成为一个从科技术语借用到普通用法的原形, 同时也引起了大量的怀疑批评。它的某些新用法可被看作是该词科技含义的有益扩展。例如,某一区域性法规中关于新建筑高度或密度的条文能被合理地与制定其它变量限度的数学参量进行比较。因而,人们当然可以说地区委员会公布了历史上该城有名的灯区新计划方案 。 但其它的一些用法说明说话人还没有理解它的科技含义,并且选用了这个词主要作为给将是普通交流的东西注入一些精确的科学气息的途径。因此,用parameter 作为 characteristic 的一般等价词毫无语义上的合理性, 如在犹太教与基督教的道德规范是西方文化中重要的限制因素 , 是80%的用法小组成员不接受的例子。Parameter 的非科技运用中的一些难点是由于它与 perimeter 都有“限制”的含义造成的, 尽管两个词的确切含义是不相同的。这种混淆无疑解释了parameter 在例如 美军报告说,海湾地雷区的环形防线设置得相当不错 的句子中的运用, 这里perimeter 可能会更确切地表达这种引申含义。 61%的用法小组成员不接受这个运用parameter 的例子 〔cannot〕The idiomatic phrasecannot but has sometimes been criticized as a double negative, perhaps because it has been confused withcan but. Thebut of cannot but, however, means "except,” as it does in phrases such asno one but, while thebut of can but has the sense only, as it does in the sentenceWe had but a single bullet left. Bothcannot but and can but are established as standard expressions. · The constructioncannot help is used with a present participle to roughly the same effect as cannot but in a sentence such as We cannot help admiring his courage. But this construction is generally restricted to contextsin which a person is unable to affect an outcome that would normally be under his or her control.It would be more precise to sayWith all the public interest in the affair, the book cannot but attract the attention of reviewers (or . . . can but gain . . . )than to say the book cannot help attracting the attention of reviewers, which suggests that the book might have had a say in the matter. · The constructioncannot help but probably arose as a blend of cannot help and cannot but; it has the meaning of the first and the syntax of the second: 习语cannot but 有时候被判定为一种双重否定, 这也许是因为它已混淆于can but 。 然而cannot but 中的 but 表示“除了”, 就如用在象no one but 这样的短语中一样, 而can but 中的 but 意思却是 only(只有) , 就如用在我们只剩下了一颗子弹 中那样。 cannot but 和 can but 都已被确定为标准的表达法。 cannot help 结构与现在分词同用的作用和 我们禁不住钦佩他的勇气 一句中的 cannot but 大致相同。 但这一结构通常只限于这种情况,即一个人在该情况下不能实现正常情况下处于他或她控制之下的结果。由于公众对该事件的浓厚兴趣,这本书理所当然地引起了评论家的注意 (或 …can but gain… )的说法比暗示这本书在此事中想必有决定权的 这本书情不自禁地吸引了评论家的注意 说法要更为精确。 cannot help but 也许是来自 cannot help 和 cannet but 的混合; 它具有前者的意思和后者的句法结构: 〔pole〕"the moral poles of modern medicine: on the one hand, a tinkering with procreation with at best ambiguous, at worst monstrous moral possibilities. On the other hand, scientific skill and cunning unambiguously in the service of hope"(Charles Krauthammer)“现代医学道德上互相对立的两极:一方面是生育技术的改进造成模棱两可,甚至可怕的道德混淆,另一方面却是科学的技术和方法能实现你的愿望”(查尔斯·克劳萨默)〔discomfit〕It is true thatdiscomfit originally meant "to defeat, frustrate,” and that its newer use meaning "to embarrass, disconcert,”probably arose in part through confusion withdiscomfort. But the newer sense is now the most common use of the verb in all varieties of writingand should be considered entirely standard.discomfit 起初确实意为“打败,挫败”, 该词的新意义是“使困窘,使窘迫”,这个词义的生成部分原因,可能是由于和discomfort 的混淆引起。 但是新的词义现在在各种写作中是该动词的最普遍的用法,应被看作是完全标准的〔mystify〕To confuse or puzzle mentally; bewilder.See Synonyms at puzzle 迷惑:使精神上混淆或迷惑;迷惑 参见 puzzle〔frustrate〕"He was thwarted at every step by political obstacles" (William E.H. Lecky).Tofoil is to defeat by or as if by outwitting, confounding, or disconcerting: “他每一步都受到政治阻力的阻挠” (威廉·E·H·莱基)。Foil 被或似乎被欺骗、混淆或惊慌击败: 〔polyglot〕A mixture or confusion of languages.多种语言的混合或混淆〔careen〕The implication of rapidity that most often accompanies the use ofcareen as a verb of motion may have arisen naturally through the extension of the nautical sense of the verb to apply to the motion of automobiles, which generallycareen, that is, lurch or tip over, only when driven at high speed. There is thus no reason to conclude that this use of the verb is the result of a confusion ofcareen with career, "to rush.” Whatever the origin of this use, however,it is by now so well establishedthat it would be pedantic to object to it.在多数时候,careen 作为动作动词使用时具有速度迅捷的含义。把该动词在航海方面的意思引申,使其义应用于汽车的运行,也许这样就很自然地产生了迅捷的含义; 因为汽车只有在高速行驶时通常才careen ,即突然地侧倾或偏斜。 据此,如果下结论说动词的这种用法是混淆了careen 和表示“急驰,猛冲的” careen 的结果,这是毫无道理的。 然而,不论这用法的起源是什么,如今它已得到确认,要对此表示异议的话未免过于迂腐了〔blatant〕It is natural thatblatant and flagrant are often confused, since the words overlap in meaning.Both attribute conspicuousness and offensiveness to certain acts.Butblatant emphasizes the failure to conceal the act: 混淆单词blatant 和 flagrant 是很自然的, 因为两词有重叠含义,都是指某种行为的引人注意和令人讨厌。但是blatant 强调没有隐藏这种行为: 〔so〕But in the absence of stylistic motive,this use ofso should be reserved for familiar discourse. · New England speakers often use a negative form such asso didn't where other varieties would use the positiveso did, as inSophie ate all her strawberries and so didn't Amelia. Since this usage may confuse a speaker who has not previously encountered it,it is best avoided in writing.See Usage Note at as 1但是在没有独树一帜的动机时,在相同的讲话中,so 应该少用。 新英格兰地区的人常使用如so didn't 这一否定形式, 而其他地区则用肯定的形式so did , 如在索菲吃了她所有的草莓,亚美利亚没有 中, 由于这种用法可能使以前没有接触过这种用法的人混淆,所以最好还是避免使用 参见 as1〔fool〕To confound or prove wrong; surprise, especially pleasantly:使混淆,使惊喜:混淆或证明错误;惊奇,尤其是高兴地:〔verbal〕Verbal has been used to refer to spoken, as opposed to written, communication by reputable writers since the 16th century, and the usage cannot be considered incorrect.But critics are right to observe that this use ofverbal may sometimes invite confusion with the use meaning "by linguistic means.” Thus the phrasemodern technologies for verbal communication may refer only to devices such as radio, the telephone, and the loudspeaker, or also may refer to devices such as the telegraph, the teletype, and the fax machine.In such contexts the wordoral is always available to convey the narrower sense of communication by spoken means. Verbal 自16世纪以来一直为优秀作家所使用,用来指与书面交流相对的口头交流, 而且不能认为这一用法是不正确的。但是批评家们却正确地评论说verbal 的这一用法有些时候可能会与意指“通过语言的方式”的用法相混淆。 由此modern technologies for verbal communication(用于语言交流的现代技术) 这一短语可能只用于指诸如无线电广播、电话以及扬声器之类的装置, 或者也有可能又指诸如电报机、电传打字机以及传真机之类的装置。在这种情况中,oral 一词总是用来表示用口头方式的狭义上的交流 〔paramnesia〕A distortion of memory in which fantasy and objective experience are confused.记忆错误,错构症:把想象和客观事实相混淆的记忆的歪曲或窜改〔jumble〕dividers that keep the files from jumbling.使档案免于混淆的分类卡 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。