单词 | 然而 |
释义 | 〔parallel〕In its mathematical usageparallel is an absolute term— two lines either do or do not intersect—and as such does not admit of qualification as to degree.Some grammarians have arguedthat this restriction should apply as well to nontechnical uses of the word.According to this logic,one may not sayThe two roads have been made more parallel, except perhaps as a loose way of saying what is rendered more precisely by expressions such asmore nearly parallel. Like the analogous objection that has been made to the comparison ofequal, the point betrays a misconception about the relation between mathematical concepts and their ordinary-language equivalents.Applied to objects in the world,parallel can only denote a rough approximation to a geometric ideal. A pair of rails or parked cars cannot be truly parallel in the mathematician's sense of the termbut only more or less so,just as a road or shelf cannot be truly straight in the geometric sensebut nonetheless may be described as very straight or relatively straight.The grammarians' compunctions make even less sense when applied to metaphorical uses ofparallel, as inThe difficulties faced by the Republicans are quite parallel to those that confronted the Democrats four years ago, in which the intended meaning has nothing to do with the possibility of intersectionbut instead suggests the structural correspondence of two distinct situations.In this sense, parallelism is clearly a matter of degreeand the wordparallel can be modified accordingly. See Usage Note at equal ,perfect ,unique 在数学用法中,parallel 是一个绝对的表达法—— 两条线要么相交,要么就不相交——它既没有限定性也没有程度差别。一些语法学家曾提出,这种限制也应该适用于该词在非科技方面的用法,按照这种逻辑,人们不能说这两条路已被修得更加平行了, 除非作为用例如更接近于平行 这样的表达方法更精确地表示的东西的不够精确的说出方法。 象对equal 的比较所做的类似反对一样, 这个观点使数学概念与普通用语中等价词之间的关系引起误解。当运用到世间的实物时,parellel 仅能指与几何理想状态大致接近的状况。 一对铁轨或停放的车辆不可能按数学家对于这个术语的理解来真正地相互并行,而不过是大致平行而已,正如公路和架子不可能是真正几何意义上的笔直,但仍可被描绘成很直的或相对而言的笔直。在用到parallel 的比喻用法时,语法学家的不安就更显得意义不大了, 例如:共和党人所面临的重重困难与四年前民主党人遇到的困难十分相似, 在这句话中,该词的引申意义与相交的可能性毫无关系,然而它暗指了两种不同情况结构上的一致。在此意义上,相似性明显是程度的问题,相应地,parallel 一词也能被其它词限定修饰了。 参见 equal,perfect,unique〔doodle〕One might wonder what, if any, connection exists amongYankee Doodle, a doodlebug, and the doodle that one draws when one is bored or abstracted. The worddoodle in the latter two uses may come from a Low German word meaning "fool.”"Fool,” the first (and now probably obsolete) sense of the worddoodle to be recorded in English (1628),would seem naturally to have been used inYankee Doodle, the name of a tune composed in 1755 to mock the American colonists. However, the origin ofDoodle in this expression is unknown; it may be fromtootle, because the piece was apparently composed originally for flute or fife.In the case ofdoodlebug, it is thought that doodle, meaning "simpleton,” is the first part of the insect name.The sense "absent-minded scrawl" may come directly from the sense "fool"or from a British dialectal verb, meaning "to cheat, fritter time away,”that was derived from the noun sense "fool.”人们也许会问YonkeeDoodle, doodlebug, 和意思为心不在焉地乱涂的 doodle 之间有无联系。 单词doodle 在后两种用法中大概来自低地德语中, 意思为“傻瓜”的一个单词。“傻瓜”,doodle 的第一含义(现在可能已不再用), 英文记载是在1628年,被用在1755年谱成的用来讽刺美国殖民者的曲子YankeeDoodle 中。 然而,在该表达中Doodle 的词源尚不清楚; 也许来自tootle, 因为该曲原本很明显是用笛子或横笛演奏的。在doodlebug 中, doodle 被认为意思为“傻瓜”, 是昆虫名的第一部分。“心不在焉地乱涂”可能直接来自“傻瓜”,或者来自英国方言动词,意为“欺骗,打发时间”的,这个动词来源于名词“傻瓜”〔pariah〕In the wordpariah, which can be used for anyone who is a social outcast, independent of social position,we have a reminder of a much more rigid social system,where only certain people could be pariahs.The caste system of India placed members of the pariah caste very low in society;until 1949 they were also known asuntouchables. The wordpariah, however, which we have extended in meaning, came into English from Tamil paṛaiyar, the plural of paṛaiyan, the caste name, which literally means “(hereditary) drummer"and comes from the wordpaṛai, the name of a drum used at certain festivals. The word is first recorded in English in 1613.Its use in English and its extension in use probably owe much to the close relationship that developed between Great Britain and India.Indeed, many of the British servants in India were from the pariah caste.pariah 一词能用于任何一个被社会遗弃的人, 不管他的社会地位如何,在这个词中,对我们有一个更严酷的社会体制的暗示,在这种体制下,仅仅某些特定的人才能成为被社会遗弃的人。印度的社会体制把被遗弃者的社会地位订得很低,直到1949年这些人还仍旧被称作是不可接触者 。 然而,我们已经扩展了含义的pariah 一词从泰米尔语 paraiyar 即 paraiyan 的复数转入英语中来, 字面含义是“(世袭)鼓手”,源于一种特定节日用的鼓名parai 。 1613年这个词首次在英语中有所记录。它在英文中的运用和用法的扩展可能很大程度是由于大不列颠和印度的密切关系。的确,在印度许多英国人的佣人都来自于贱民阶层〔nor〕When the first negative is expressed bynot or never, however, and when the second conjoined element is a verb phrase,the use ofnor is often optional: 然而当第一个否定词用not 或 never 表达, 且当第二个连结部分是动词短语时,nor 的用法通常可选择: 〔but〕She organized her work but accomplished very little. He is tired but happy.她筹办了这项工作,然而只完成了很小一部分。他很累,但很愉快〔canter〕Most of those who have majored in English literature,and many more besides,know that Chaucer'sCanterbury Tales were told by a group of pilgrims on their way to Canterbury to visit the shrine of England's famous martyr Thomas à Becket.Many pilgrims other than Chaucer's visited Canterbury on horse,and phrases such asCanterbury gallop, Canterbury pace, and Canterbury trot described the easy gait at which they rode to their destination. The first recorded instance of one of these phrases,Canterbury pace, is found in a work published before 1636. However, in a work written in 1631 we find a shortened form,the nounCanterbury, meaning "a canter,” and later, in 1673,the verbCanterbury, meaning "to canter.” This verb, or perhaps the noun,was further shortened, giving us the verbcanter, first recorded in 1706,and the nouncanter, first recorded in 1755. 专业是英语文学史的绝大多数人,还有许多其他的人,都知道乔叟的 坎特伯雷故事集 是由一群朝圣者在坎特伯雷的路上讲述的, 他们去那里是为了瞻仰英格兰著名的殉道士托马斯· 贝科特的神殿。除了乔叟笔下的这些朝圣者外的许多其他朝圣者也骑着马前去。一些短语,例如Canterbury gallop,Canterbury pace 和 Canterbury trot 描述了这些朝圣者在骑往他们的目的地时的缓和步态。 这些短语最早见于记录的例子Canterbury pace 发现于1636年之前出版的一部著作中。 然而,在写于1631年的一部著作中我们找到了一个缩略的形式,名词Canterbuty, 意即“慢跑”; 后来在1673年,又有了动词Canterbury, 意为“慢跑。” 这一动词,或者也许是这个名词,后来又被进一步缩写成canter, 该动词最早被记录于1706年,而名词canter 则被最早记录于1755年 〔repulse〕A number of critics have maintained thatrepulse should only be used to mean "to drive away, spurn,” as inHe rudely repulsed their overtures, and not to mean "to cause repulsion in,”as inTheir hypocrisy repulsed me. In recent years, however, there has been an increasing tendency to userepulse in the sense "cause repulsion in.” Reputable literary precedent exists for this usage,and the confusion is understandable,given that the stigmatized use ofrepulse is parallel to the unexceptionable uses of repulsion and repulsive. Still, writers who want to stay on the safe side may prefer to use onlyrepel when the intended sense is "cause repulsion in.” 一些评论家坚持认为repulse 一词应该只用来指“赶走;摒弃,” 如在他粗鲁地拒绝了他们的提议 中, 而不应用来表示“使产生反感,”如在他们的虚伪使我产生了反感 中。 然而近来却越来越倾向于在“使产生反感”的意义上使用repulse 一词。 这一用法有着为优秀作家所认可的文学先例,而且这一困惑是可以理解的,如果repulse 这一被指责的用法是与 repulsion 以及 repulsive 的无懈可击的用法相对应的。 然而,想站在安全一边的作家在其意思是“使产生反感”时,可能只愿意使用repel 一词 〔few〕However,less is idiomatic in certain constructions wherefewer would occur according to the traditional rule. Less than is used before a plural noun that denotes a measure of time, amount, or distance: 然而less 在一定的句法结构中具有成语性质, 而其中fewer 以传统的规则出现。 Less than 用在表示一定时间、数量或距离尺度的复数名词前: 〔catastrophe〕A sudden violent change in the earth's surface; a cataclysm.灾变:地表突然而猛烈的变动;灾变〔continuance〕Continuance is interchangeable with continuation in some of its senses. However, onlycontinuance is used to refer to the duration of a state or condition, as inhis continuance in office. Continuation applies especially to prolongation or resumption of action ( Continuance 在某些含义上可与 continuation 互换。 然而,只有continuance 可以用来指某种状态或情况的持续时间, 如他的任期。 Continuation 特别适用于行动的延期或重新开始( 〔bulge〕A sudden, usually temporary increase in number or quantity:暴涨,突增:在数目或数量上突然而且是临时性的增加:〔Hapsburg〕A royal German family that supplied rulers to a number of European states from the late Middle Ages until the 20th century. The Hapsburgs reached the height of their power under Charles V of Spain. When Charles abdicated (1558), the empire was divided between the Spanish and Austrian lines. The Spanish branch ceased to rule after 1700 and the Austrian branch after 1918.哈布斯堡家族:一个自中世纪中期至二十世纪为欧洲国家提供领导者的德国皇室家族,哈布斯堡家族在西班牙的查理五世之下其权力达到鼎盛,当查理退位时(1558年),帝国分裂为西班牙及奥地利两系,西班牙分支于1700年终止其统治,然而奥地利分支则于1918年之后方终止其统治〔noise〕For those who find that too much noise makes them ill,it will come as no surprise that the wordnoise possibly can be traced back to the Latin word nausea, "seasickness, feeling of sickness.” Our wordsnausea and noise are doublets, that is, words borrowed in different forms from the same word.Nausea, first recorded probably before 1425, was borrowed directly from Latin.Noise, on the other hand, first recorded around the beginning of the 13th century, came to us through Old French,probably ultimately from Latin,which explains its change in form.The unrecorded change in sense probably took place in Vulgar Latin.Old Frenchnois, descended from Latin nausea, meant "sound, din, uproar, quarrel,” all senses that came into Middle English with the word.Noise, however, is an example of how words can change for the better, for a noise can be pleasantas well as unpleasant,as in the sentence "The only noise was the wind in the pines.”对那些发现太多的嘈杂声使他们很不舒服的人来说,无须惊奇词语noise 很可能可以追溯到拉丁语 nausea “晕船,不舒服的感觉”。 词语nausea 和 noise 是同源词, 也就是说这两个词是同一单词的不同形式。Nausea 第一次记录也许在1425年以前, 它直接来自于拉丁语。另一方面,noise 大约在13世纪初第一次记录下来, 在古法语中使用,可能最终源自拉丁语,这解释了它的形式变化。这种意义上讲未被记录的变化可能在民间拉丁文中。古法语nois 从拉丁语 nausea “声音,嘈杂声,喧嚣,吵闹”转变过来, 所有意义都随此词进入中世纪英语。然而noise 是一个词语如何演变向更好的方面的例子, 因为一种声音可能是悦耳的,也可能是不悦耳的,如在句子"The only noise was the wind in the pines"中〔anyhow〕It sounds crazy, but I believe it anyhow.它听起来像疯话,然而我相信〔Caracalla〕Emperor of Rome (211-217) who was obsessed with and sought to imitate Alexander the Great. His brutal, undisciplined rule of the empire, however, led to his assassination and left only a legacy of infamy.卡拉卡拉:罗马皇帝(211-217年),曾着迷地试图效仿亚历山大大帝。然而,他对帝国的残暴,不合理的统治,以致被暗杀,只留下遗臭万年的污名〔fun〕The day may come when this usage is entirely unremarkable,just as the wordtalkative has lost all taint of its originally jocular formation from the attachment of a Latinate suffix to a native Anglo-Saxon root. At present, however, the attributive use offun may still raise eyebrows, and writers who want to stay on the safe side are advised to avoid it in contexts in which a light tone would not be appropriate.也许总有一天,这一用法会变得完全不引人注意了,正如单词talkative 在其拉丁语后缀与盎格鲁-撒克逊语词根组成词时该词有打趣的意味,但现在已失去其所具有的本义了。 然而,现在使用fun 做定语仍有可能导致误解, 而为保险起见的作家也都会避免在与轻松的语调显得不太协调的行文中使用该词〔boast〕Some have objected to the use ofboast as a transitive verb meaning "to possess or own (a desirable feature),” as inThis network boasts an audience with a greater concentration of professionals and managers than any other broadcast vehicle. This usage is by now well established, however,and is acceptable to 62 percent of the Usage Panel.有人反对将boast 用作意指“占有或拥有(一种良好素质)”的及物动词, 比如在这家媒体网络拥有比任何其他传播媒介都大的专业人员和管理人员群体 中。 然而这种用法已被广泛接受了,百分之六十二的用法专题使用小组成员同意这种用法〔faithless〕"while [Holland's] sister provinces had proved recreant to [William of Orange] ” (John Lothrop Motley). “然而[荷兰] 姐妹省区已证明了对 [威廉三世] 的背叛” (约翰·洛思罗普·莫特利)〔sforzando〕A sforzando tone or chord.强音:突然而增强的音调或和弦〔kick〕To recoil unexpectedly and violently.突然而猛烈地弹回〔easy〕 Facile stresses readiness and fluency (a facile speaker ); often, though, the word has unfavorable connotations, as of lack of care, glibness or insincerity, or superficiality: Facile 强调快捷与流畅(语言流畅者 ); 然而该词常有不好之意,表示不细心、油嘴滑舌、不诚恳或浮夸: 〔escape〕Traditionally,escape is used with from when it means "break loose" and with a direct object when it means "avoid.”Thus we might sayThe forger escaped from prison by hiding in a laundry truck, butThe forger escaped prison when he turned in his accomplices in order to get a suspended sentence. In recent years, however,escape has been used with a direct object in the sense "break free of": 按传统的惯例,escape 与 from 连用意指“脱逃、自由”, 当加直接宾语时意思为“逃避”。因此我们可以说那个伪造者通过藏在厨房的运货车中逃离了监狱, 但却不能说那个伪造者为了得到缓刑供出了他的同伙,因此他没有进监狱。 然而近些年来,escape 与直接宾语连用, 意为“逃脱自由”: 〔ballyhoo〕The origin ofballyhoo has been the subject of much speculation. This spelling has actually graced four different words:ballyhoo, "sensational advertising"; ballyhoo, a spelling of balao, a kind of fish; ballyhoo, a part of the name ballyhoo bird, about which more later; andballyhoo, a sailor's epithet for a disliked ship. This lastballyhoo (first recorded in 1836) was thought to be related to, or the same as, the word ballahou, from Spanishbalahú, "a type of schooner common in the Antilles.” First recorded in 1867,ballahou, besides being a term for a specific kind of ship, was also used contemptuously of inferior ships.But the connection between these sailing terms or the name of the fish and our wordballyhoo, first recorded in 1901, has not been established. There may, however, be a tie betweenballyhoo and the creature called a ballyhoo bird. According to a July 1880 article inHarper's, the bird had four wings and two heads and could whistle through one bill while singing through the other.Anyone who has ever hunted a snipe will know what hunting ballyhoo birds was like.单词ballyhoo 的来源一直存在种种推测。 这个词的拼写实际上包含有四个不同的词:ballyhoo, 意为“耸人听闻的广告”; ballyhoo, 是 balao 的一种拼写,是一种鱼; ballyhoo, 是 ballyhoo bird 的一部分,其出现更晚; 还有一个是ballyhoo, 是水手对不喜欢的船的称呼。 这最后一个ballyhoo (最早记载于1836年)被认为与 ballahou 有关或相同, 该词来自西班牙语balahu, 意为“流行于安的列斯群岛的一种纵帆船。” 首次记载于1867年,ballahou 一词除表示一种特殊的船外, 还表示同时代的劣等船。但这些与航海有关的词或鱼类名称的词与我们所使用的、首次记载于1901年的一词ballyhoo 之间尚未建立联系。 然而也许ballyhoo 一词与被称为 ballyhoo bird 的生物之间有某种联系。 根据1880年7月哈帕斯 杂志中一篇文章的描写, 这种鸟有四翅双头,可以用其中一张嘴吹哨,同时用另一张嘴唱歌。任何曾经猎过鹬鸟的人将会知道捕猎“巴里嗬”鸟是怎样的一种情景〔whereas〕While on the contrary.然而;但是;相反〔but〕Contrary to expectation; yet:但是,然而:与预期相反;然而:〔explosion〕A sudden, great increase:激增:突然而巨大地增长:〔either〕When the construction mixes singular and plural elements, however,there is some confusion as to which form the verb should take.It has sometimes been suggested that the verb should agree with whichever noun phrase is closest to it;thus one would writeEither Eve or the Kays have been invited, butEither the Kays or Eve has been invited. This pattern is accepted by 54 percent of the Usage Panel.Others have maintained that the construction is fundamentally inconsistent whichever number is assigned to the verband that such sentences should be rewritten accordingly.As Wilson Follett put it:然而,当结构中既有单数又有复数成分的时候,动词应采取什么形式说法不定。人们有时建议动词的人称和数应与离得最近的名词短语呼应;因此人们说Either Eve or the Kays have been invited , 而不是Either the Kays or Eve has been invited 。 这种格式被用法使用小组54的成员所接受。也有人认为不管动词用什么样的数, 这个结构本质上都是一致的,因此这样的句子应重写。象威尔逊·伏莱特所说的:〔posh〕"Oh yes, Mater, we had a posh time of it down there.”So inPunch for September 25, 1918, do we find the first recorded instance of that mysterious wordposh, meaning "smart and fashionable,”although in a 1903 book by P.G. Wodehouse,Tales of St. Austin's, there is a mention of a waistcoat that was "push.” The latter may be a different word,but in either case the dates of occurrence are importantbecause they are part of the objection to derivingposh from the initials of "Port Out, Starboard Home.” This was the cooler, and thus more expensive, side of ships traveling between England and India in the mid-19th century,and the acronymPOSH was supposedly stamped on the tickets of first-class passengers traveling on that side of ships owned by the Peninsular and Oriental Steam Navigation Company. No evidence is definitely known to exist for this theory, however.TheOxford English Dictionary Supplement may have found a possible source or sources for posh. Another wordposh was 19th- and early 20th-century British slang for "money,” specifically "a halfpenny, cash of small value.”This word is borrowed from the common Romany wordpåšh, "half,” which was used in combinations such aspåšhera, "halfpenny.” Posh, also meaning "a dandy,” is recorded in two dictionaries of slang published in 1890 and 1902,although this particularposh may be still another word. This word or these words, however, are much more likely to be the source ofposh than "Port Out, Starboard Home,” although the latter source certainly has caught the public's etymological fancy.“哦是的,妈妈,我们在那里过着豪华的生活。”因此在1918年9月25日的punch 上, 我们看到了那个神秘单词posh 的首次记录, 意为“豪华的,时髦的,”虽然早在1903年P·G·伍德豪斯的名为圣·奥斯汀传说 的作品中就提及了意为"push"的马夹这个词。 后者也可能是另外一个不同的词,但在任何一种情况下两者被使用的时间都很重要,因为它们都反对posh 这个词源于"Port Out,Starboard Home。” 这是意指19世纪中期往来于英格兰及印度的船只中较凉爽、因而票价也就较为昂贵的一侧,而POSH 这个首字缩拼词据说就印在半岛——东方蒸汽船航运公司所拥有的船只上较为凉爽的一侧头等舱的票上。 然而对于这一说法并没有确凿的证据来加以证明。牛津英语词典增补本 也许为 posh 找到了一个或多个可能的词源。 另一个词posh 则是19世纪和20世纪初英国人用来表示“钱”的俚语, 尤指“半便士,小面值钱币。”这个词源于吉卜赛常用词på歨 ,意为“一半”, 用在诸如意为“半便士”的复合词på歨era 中。 Posh 也有“花花公子”之意, 这一用法记录于1890年及1902年出版的两本俚语词典中,尽管这个特有的posh 也有可能是另一个词。 然而这个词及上文提到的那些词比"Port Out,Starboard Home"更有可能是posh 这个词的词源, 虽然后者早被人们确认为这个词的词源〔peruse〕Peruse has long meant "to read thoroughly" and is often used loosely when one could use the wordread instead. The worst that can be said about the latter use is that it is excessively literary or precious.However, common misuse of the word in the sense "to glance over, skim,” as inI only had a moment to peruse the manual quickly, was unacceptable to 66 percent of the Usage Panel. Peruse 很久一直意指“详尽地阅读”, 经常在能用read 这个词时不严谨地用来取代它。 能够提及的后一种用法中最差的一种便是极端文学或过分矫揉造作的。然而,对于百分之六十六的惯用法研究小组成员来说,意为“浏览或略读”的该词的通常错误用法是不能接受的,如在句我只有一会儿时间来迅速浏览这本手册 中 〔center〕According to traditional canons of usage,the verbcenter may be freely used with the prepositions on, upon, in, or at; but its use witharound is excoriated as "ungrammatical,” "illogical,” "geometrically senseless,” and "physically impossible.” But the fact that writers persist in using this phrase in sentencessuch asThe discussion centered around the need for curriculum revision (where traditionalists would require revolved around ) suggests a widespread perception that center around, for all its apparent illogicality,may sometimes represent the true nature of experience.Center may denote a variety of relations involving having, finding, or turning about a center, and the choice of a preposition depends on what is intended.There is reputable precedent for usagessuch asOur hope centered in the young sovereign; 根据传统用法,动词center 可以和介词 on,upon,in 或 at 自由连用; 但它和around 连用却被严厉指责为“不合语法”,“不合逻辑”,“几何上无意义”,“物理上不可能”。 然而事实上作家们坚持在句子里使用这个短语,比如讨论围绕修订工作的需求展开 (这里传统人士将用 rovolve around )表明 center around 揭示了一个普遍的认识, 即尽管它明显不合逻辑,有时也会代表经验的真正特性。Center 可以指示包括拥有,发现或围绕中心转动在内的多种关系, 介词的选择取决于具体意向。用法上有著名的先例,如我们的希望集中于年轻的帝王身上; 〔zap〕To destroy or kill with a burst of gunfire, flame, or electric current.杀死,摧毁:被突然而来的炮火、火焰、电流摧毁或杀死〔spurt〕A sudden forcible gush or jet.喷射:突然而有力量的喷出或射出〔startle〕A sudden mild shock; a start.吃惊:突然而不严重的惊呀;吃惊〔plead〕In strict legal usage,one is said toplead guilty or plead not guilty but not to plead innocent. In nonlegal contexts, however,plead innocent is well established. 在严格的法律用语中,可以说一个人 plead guilty 或 plead not guilty, 但不能用 plead innocent。 然而在非法律文章中 plead innocent 却得到广泛确认 〔go〕Go has long been used to describe the production of nonlinguistic noises, as inThe train went "toot.” The cow goes "moo.” In recent years, however,younger speakers have extended this use ofgo to the report of speech, as inThen he goes, "You think you're real smart, don't you.” For speakers young enough to get away with it,this usage serves a useful purpose in informal spoken narrative as an explicit indicator of a direct quotation, particularly when the speaker wishes to mimic the accent or intonation of the original spoken source.Largely restricted to the "narrative present" used in vivid description,it is highly inappropriate in formal speech or writing.Go 很久以来用来描述非语言学上的发声, 如在火车发出“突突”声, 牛“哞哞”地叫。 然而,近些年来,年轻的演讲者把go 的这一用法运用到演讲报告中去了, 如在接着他说道,“你认为你 的确 聪明,是吗?” 。 由于年轻人太年轻了而被人们忽视了这一误用,这一用法在非正式口语中作为直接引语的明显的指示词起到十分有益的作用,尤其在说话者想模仿原口语材料的重音或语调时,这一作用更明显。主要用于生动形象的“描述”里,限于陈述句现在时中,在正式的演讲或书面语中十分不适用〔methodology〕Methodology can properly refer to the theoretical analysis of the methods appropriate to a field of study or to the body of methods and principles particular to a branch of knowledge.In this sense,one may speak ofobjections to the methodology of a geographic survey (i.e., objections dealing with the appropriateness of the methods used) or of themethodology of modern cognitive psychology (i.e., the principles and practices that underlie research in the field). In recent years, however,methodology has been increasingly used as a pretentious substitute for method in scientific and technical contexts, as inThe oil company has not yet decided on a methodology for restoring the beaches. This usage may have been fostered in part by the tendency to use the adjectivemethodological to mean "pertaining to methods,” in as much as the regularly formed adjectivemethodical has been preempted to mean "orderly, systematic.” But the misuse ofmethodology obscures an important conceptual distinction between the tools of scientific investigation (properly methods ) and the principles that determine how such tools are deployed and interpreted—a distinction that the scientific and scholarly communities, if not the wider public,should be expected to maintain.Methodology 可指对一个学科的研究方法进行的理论分析, 也可指一个学科特有的一整套方法与步骤。在这种意义上,人们可以说对于一个地理调查所用方法提出的异议 (即,关于所用方法是否适当所提的异议), 也可以说现代认知心理学的研究方法 (即,形成一门学科的研究基础的原则和方法)。 然而,近些年来,在科学、技术语境中,methodology 越来越多地被用做颇带炫耀夸张色彩的 method 的替换词, 如说石油公司尚未决定恢复海滩环境的方法。 这种用法可能部分地起因于用形容词methodological 来表示“与方法有关的”意思的倾向, 因为用常规方法构成的形容词methodical 已先行意味着“有序的,有系统的”。 但是methodology 的这种错误用法模糊了一个重要的概念区分,那就是科学研究的方法(正确的说法应是 methods )和决定这些方法如何运用和阐释的原则之间的区分——这个区分, 如果不为更多的大众所认识,至少应为科学和学者圈子所坚持〔sometime〕This latter use, however, is unacceptable to a majority of the Usage Panel.See Usage Note at someday 然而,后一种用法对于词语用法讨论小组的大多数人来说都是不可接受的 参见 someday〔none〕It is true thatnone is etymologically derived from the Old English word ān, "one,” but the word has been used as both a singular and a plural noun from Old English onward.The plural use can be found in reputable sources such as the King James Bible, Dryden, and Burke;and H.W. Fowler described the traditional rule as "a mistake.”Either a singular or a plural verb is acceptably used in a sentencesuch asNone of the conspirators has (or have ) been brought to trial. Whennone is modified by almost, however, it is difficult to avoid treating the word as a plural: 事实是这样的:none 根据词源学来自于古英语词汇 an “一,” 但是此词从古英语开始既被用作单数名词,又被用作复数名词形式。复数用法可以在规范的原始资料如詹姆士圣经、德莱顿以及伯克的作品中发现。H·W·福勒把传统的规则描述为“一个错误”。无论是单数还是复数动词均可以被接受用于句子中,如所有的同谋者都未 (或者 have ) 被送审。 然而当none 被 almost 修饰时, 很难避免将此词当作复数: 〔rush〕A sudden, brief exhilaration:振奋:一阵突然而短暂的狂喜:〔explosion〕A release of mechanical, chemical, or nuclear energy in a sudden and often violent manner with the generation of high temperature and usually with the release of gases.爆炸:突然而又常常剧烈地释放机械能、化学能、核能,并伴有高温的产生且通常伴有气体的释放 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。