单词 | 牡蛎 |
释义 | 〔culch〕A natural bed for oysters, consisting of gravel or crushed shells to which the oyster spawn may adhere.牡蛎的温床:牡蛎的天然床,由砂砾和碎贝壳构成,牡蛎的卵块就吸附在上面〔drill〕Any of various marine gastropod mollusks, chiefly of the genusUrosalpinx, that bore holes into the shells of bivalve mollusks. U. cinera is destructive to oysters. 海洋腹足动物:海洋腹足纲软体动物,主要指在双壳类软体动物的贝壳上钻孔的骨螺 属。该属的 尾角螺 对牡蛎十分有害 〔oysterman〕One who gathers, cultivates, or sells oysters.采牡蛎者:捉、养殖或专卖牡蛎的人〔spat〕An oyster or similar bivalve mollusk in the larval stage, especially when it settles to the bottom and begins to develop a shell.幼牡蛎:幼虫时期的牡蛎或类似双壳类软体动物,尤指在海底开始开壳的〔jambalaya〕A Creole dish consisting of rice that has been cooked with shrimp, oysters, ham, or chicken and seasoned with spices and herbs.什锦饭:一种用大米和虾和牡蛎、火腿或鸡肉烹制而成并用调味品和香料调味的克里奥尔食品〔bluepoint〕A type of small oyster found chiefly in eastern coastal waters and usually eaten raw.蓝点牡蛎:主要在美国东海岸水域中发现的一种小牡蛎,通常生吃〔submarine〕The long sandwich featuring layers of meat and cheese on a crusty Italian roll goes by a variety of names.Submarine, sub, and hero are widespread terms, not assignable to any particular region.Most of the localized terms are clustered in the northeast United States,where the greatest numbers of Italian Americans live.Jane Stern, having studied the great variety of American names for this sandwich, finds that upstate New Yorkers call it abomber, while speakers downstate refer to awedge. In the Delaware Valley,including Philadelphia and southern New Jersey,the sandwich is called ahoagie. In Italian restaurants in New England the menu is likely to include agrinder. Speakers in Miami use the nameCuban sandwich and in Maine,Italian sandwich, but in the southern Midwest, according to Stern, the nameItalian is common, with both Italian and Italian sandwich recapturing the authentic nationality of the sandwich. In New Orleansthe same sandwich is called apoor boy and is likely to be offered in a most un-Italian version featuring fried oysters.在意大利长圆面包上放上几层肉和干酪而做成的长三明治,已有好几个名称。Submarine,sub 以及 hero 是使用最为广泛的名称, 而并非哪个地区的专用。这种三明治的大多数地方性名称集中于美国东北部地区,那里是居住意裔美国人最多的地方。简·斯特恩在对这种三明治的各种美国名称进行研究后发现,纽约州北部的居民称之为bomber(轰炸机) , 而纽约州南部的居民称之为wedge(楔形物) 。 在特拉华河谷,包括费城和新泽西南部,这种三明治叫做hoagie 。 在新英格兰的意大利饭馆的菜单上,它称为grinder 。 迈阿密人则使用古巴三明治 这个名称, 而缅因州人使用意大利三明治 这个名称。 依据斯特恩的研究,在中西部的南部,人们普遍使用Italian(意大利式) 这一名称,或者就叫它 意大利式 ,或者称之为 意大利三明治 。这两个名称都反映了该三明治的原产国。 在新奥尔良,相同的三明治又叫做可怜的男孩 , 而其做法绝对是非意大利式的,因为当中夹有牡蛎〔oyster〕Any of various similar or related bivalve mollusks, such as the pearl oyster.牡蛎状双壳软体动物:任何各种类似的或有关的双壳软体动物,如珍珠牡蛎〔lamellibranch〕Any of the bivalve mollusks of the class Lamellibranchia, including the clams, scallops, and oysters. Also called pelecypod 瓣鳃纲软体动物:任一种属于瓣鳃纲的双壳类软体动物,包括蛤、蚝、扇贝、牡蛎 也作 pelecypod〔bivalve〕A mollusk, such as an oyster or a clam, that has a shell consisting of two hinged valves.双壳类:一种软体动物,如牡蛎或蛤,有由两个开合的瓣组成贝壳的动物〔oyster〕Any of several edible bivalve mollusks of the family Ostreidae, especially of the generaCrassostrea and Ostrea, that live chiefly in shallow marine waters and have a rough, irregularly shaped shell. 牡蛎:任一种蛎科的可食用的双壳软体动物,尤指巨蛎属 和 牡蛎属, 主要生活在浅海水中并有坚硬的不规则形状的壳 〔shuck〕The shell of an oyster or a clam.牡蛎或蚌的外壳〔spat〕The spawn of an oyster or a similar mollusk.蚝卵:牡蛎或类似软体动物的卵〔aquaculture〕The science, art, and business of cultivating marine or freshwater food fish or shellfish, such as oysters, clams, salmon, and trout, under controlled conditions.水产养殖:在控制条件下,科学、艺术及商业性培植海水或淡水食用鱼或介壳类,如牡蛎、蛤、鲑及鳟鱼〔Calabash〕A style of cooking in the southeast United States in which various seafoods, such as deviled crab, shrimp, oysters, and flounder, are deep-fried and then heaped onto dinner plates for serving.葫芦煮法:美国东南部的一种烹调方式,将各种海产食品如煎煮后的蟹、虾、牡蛎和比目鱼深煎后,倒入盘碟之中供食用〔saxitoxin〕A potent neurotoxin produced by certain dinoflagellates that accumulates in shellfish feeding on these organisms and consequently causes food poisoning in human beings who eat the shellfish.蛤蚌毒素:一种剧烈神经毒素,由某些寄生在牡蛎上的鞭毛虫分泌,人吃了这样的牡蛎会导致食物中毒 |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。