单词 | 用作名词 |
释义 | 〔above〕The use ofabove as an adjective or noun in referring to a preceding text is most common in business and legal writing. In general writing its use as an adjective (the above figures ) was accepted by a majority of the Usage Panel in an earlier survey, but its use as a noun (read the above ) was accepted by only a minority. 这种above 用作形容词或名词指代上文的用法在商业和法律文件中是最常见的。 在平常的书面语中,用作形容词(上面的数据 )是被大部分用法小组的人员所肯定, 但用作名词(读上文 )却只被极少数人所接受 〔sarcophagus〕A gruesome name befits a gruesome thing,as in the case ofsarcophagus, our term for a stone coffin, often a decorated one, that is located above ground. The word comes to us from Latin and Greek,having been derived in Greek fromsarx, "flesh,” and phagein, "to eat.” The Greek wordsarkophagos meant "eating flesh,” and in the phraselithos ("stone") sarcophagos denoted a limestone that was thought to decompose the flesh of corpses placed in it. The Greek term used by itself as a noun then came to mean "coffin.”The term was carried over into Latin,wheresarcophagus was used in the phrase lapis ("stone") sarcophagus, referring to the same stone as in Greek. Sarcophagus used as a noun in Latin meant "coffin of any material.” This Latin word was borrowed into English,first being recorded in 1601 with reference to the flesh-consuming stone and then in 1705 with reference to a stone coffin.恐怖的名字适合恐怖的事物,如Sarcophagus (指石棺的专有名称)一词,常指一个置于地上的装饰过的石棺。 该词源于拉丁语和希腊语,即从希腊语sarx (“肉”)和 phagein (“吃”)而来。 希腊词sarkophagos 意为“吃肉”, 而在短语lithos (“石头”) sarcophagos 中则指被认为能腐蚀其中尸体腐肉的石头。 该希腊词单独作为名词使用,后来指“棺材”。该词后来被引入拉丁语,sarcophagus 在短语 lapis (“石头”) sarcophagus 中指代其在希腊文中指代的同种石头。 Sarcophagus 在拉丁文中用作名词,指“任何材料做成的棺材”。 该拉丁词后来被借用于英语中,最初记载于1601年,指腐蚀肉的石头,后来在1705年开始指石棺〔menu〕An enormous menu might be considered an oxymoronif one were to restrict the word etymologically.Menu can be traced back to the Latin word minūtus, meaning "small in size, amount, or degree"and also "possessing or involving minute knowledge.”Latinminūtus became Old French menut and Modern French menu, "small, fine, trifling, minute.” The French adjective came to be used as a nounwith the sense of "detail, details collectively,” and "detailed list.”As such, it was used in the phrasemenu de repas, "list of items of a meal,” which was shortened tomenu. This word was borrowed into English,being first recorded in 1837.The French word had been borrowed before,perhaps only briefly,as a shortening of the French phrasemenu peuple, "the common people.” This usage, however, is recorded in only one text, in 1658.“一个庞大的菜单”这一说法可能会被看成是一种矛盾的修辞法,如果人们从语源学角度对这个词进行限制的话。Menu 这个词的词源可上溯到拉丁词 minutus, 意为“尺寸、数量或程度小的”,或者“具备或涉及到精细知识的。”这个拉丁词minutus 而后又成为古法语单词 menut 和现代法语单词 menu, 意为“小的、精巧的、琐碎的、详细的。” 这个法语形容词逐渐被用作名词,意为“细节、诸多细节”及“详细的名单”。就这样,它被用于词组menu de repas, 意为“一张菜肴明细单”, 后来这个词组又被简略为menu。 这个简略词被引入英语中,最早出现于1837年。这个法语单词以前也曾被英语借用过,但也许只用了很短一段时间,而且是作为意为“普通民众”的法语词组menu peuple 的简略词。 然而这一用法仅在1658年的一篇文章中出现过〔someday〕This sense can also be conveyed bysome day and some time. The two-word forms are always usedwhensome is an adjective modifying and specifying a more particular day or time (used as nouns): 这个意思也可以由some day 和 some time 来表达。 这种两个单词分开的形式总是在下列情况时被使用,即当some 作为形容词修饰或限制一个比较特定的 day 或 time 时(此时这两个词用作名词): 〔their〕Used as a modifier before a noun:他们的:用作名词前修饰语:〔thy〕Used as a modifier before a noun.你的(古):用作名词前的修饰语〔chaw〕The use ofchaw for chew , in both the verb and the noun, is remarkably wide in its U.S. distribution,occurring in pronunciations from New England south to the Gulf States,throughout the Midwest,and westward to Colorado and California.Chaw has a wide range of senses in regional expressions. One meaning of the verb is "to bawl someone out": He chawed her good. A Southern sense is "to get the best of someone in a bantering contest" or simply "to embarrass": "That compliment sort of chawed me" (Publication of the American Dialect Society).The nounchaw can mean "a twist of chewing tobacco" or "an attachment or hold (on someone)”; for example, a flirtatious girl in South Midland states is "tryin' to git a chaw on a feller" (Dialect Notes).In areas where Irish immigrants were seeking work at the turn of the century,chaw was a derogatory term for an Irishman. 在名词以及动词形式上以chaw 代替 chew 的用法, 在美国分得尤为普遍,就发音上来说出现在从新英格兰南到海湾各州,整个中西部地区,以及往西直到科罗拉多和加利福尼亚。Chaw 在地区用法上意义范围很广。 动词的一个意义是“痛骂,大声训斥”: 他把她狠狠了骂了一顿。 在南部它指“在互相取笑中占了某人的上风”或者简单地指“使难堪”: “那句称赞让我有些难堪” (美国方言协会出版物)。Chaw 用作名词可以指“一撮咀嚼的烟草”或者“(对某人的)爱慕或占有”; 例如,一个中南部的卖弄风情的女人 “设法让一个小伙子迷上她” (方言笔记)。在本世纪初爱尔兰移民们寻找工作的地区,chaw 是对爱尔兰人的贬称 〔adnoun〕An adjective used as a noun, such asmerciful in Blessed are the merciful. 形名词:用作名词的形容词,如Blessed are the merciful(祝福仁慈者) 中的 merciful(仁慈的) 〔stateside〕Especially since World War II,the adverbstateside has commonly been used by Americans traveling abroad to mean "to, toward, or in the United States.” During the postwar period the term gained currency among Alaskans,familiar with the feeling of being far removed from the rest of the continental United States.They adoptedstateside into their vocabularies as a way of referring to their fellow Americans to the south.Russell Tabbert of the University of Alaska observesthatstateside "has some currency primarily as a noun modifier, but also as an adverbial,” as in this instance: "Most of the owners live in Anchorage; some 14 1045384764ve stateside" (Alaska Magazine).It may or may not be capitalized.Stateside, the lower states, the South, and ( the ) Outside are all used in Alaska to denote "the 48 contiguous states.” All these terms, however, are losing out tothe Lower 48, which, as Tabbert points out,is always spelled in Alaska with a capital L and with Arabic numerals.尤其从二战以来,副词stateside 已普遍被旅行在外的美国人用于指“到、去或在美国”。 战后时期这一词语在阿拉斯加人中广为使用,他们对远离美国大陆其它各州的感觉再熟悉不过了。他们将stateside 纳入他们的词汇, 用作指南边的美国同胞。阿拉斯加大学的鲁赛尔·塔贝特发现,stateside “主要用作名词修饰语,但也用作副词”, 如下例: “大部分所有者住在隐居之处;大约占14的人们住在美国大陆” (《阿拉斯加杂志》)。它可以大写也可以不大写。Stateside,the lower states,the South 和( the ) Outside 在阿拉斯加都被用于指"48个美国本土的州”。 但是所有这些说法都没有the lower 48 使用普遍, 塔贝特指出,这个用法在阿拉斯加州总是被拼写成带大写L和阿拉伯数字的形式〔university〕The universe in the worduniversity is not the universe as we know it, thoughuniversity is derived from the ancestor of our word universe. This ancestor, Latinūniversus, was made up of ūnus, "one,” and versus, "in a specified direction.” Universus thus literally meant "in one specified direction" but actually meant "the whole of, entire,” and "regarded as a whole, regarded as a group.”Universum, the neuter singular of ūniversus, used as a noun, meant "the universe,”as did the derivativeūniversitās, which also meant "a corporate body of persons, community.” During the Middle Ages, when Latin continued to be used in areas such as government, religion, and education,the wordūniversitās was applied to the new corporate bodies of teachers and students, as at Salerno, Paris, and Oxford, that were the ancestors of our universities of today.Our worduniversity, going back to the Latin word, is first recorded around 1300, with reference to this corporate body.University 一词中的"universe"并不是我们所知道的宇宙这个词, 虽然university 是由我们的 universe 这个词的前身派生而来的。 这一前身,即拉丁文中的universus 是由表示“一”的 unus 和表示“沿着某一特定的方向”的 versus 构成的。 Universus 字面上的意思因此就是“沿着一个特定的方向”, 但它实际的意思却是“整个、全部”和“被视为一个整体的,被视为一个群体的”。Universum ,是 universus 的中性单数形式, 用作名词时指“宇宙”,同样派生词universitas 也指“一群个人的联合体,社团”。 在中世纪,拉丁文继续在诸如政府、宗教和教育等领域得到使用,universitas 这个词被用来指由教师和学生所构成的新联合体,比如在萨勒诺、巴黎和牛津出现的这种联合体, 而这类联合体即是我们今天的大学的最初形式。我们今天的university 这个词可以上溯到拉丁词, 它首次被记录下来是在大约1300年,当时就是用来指这种联合体〔his〕Used as a modifier before a noun:他的:用作名词的修饰词:〔myriad〕Throughout most of its history in Englishmyriad was used as a noun, as ina myriad of men. In the 19th centuryit began to be used as an adjective,as inmyriad men; this usage became so well entrenchedthat many people came to consider it as the only correct possibility.In fact, both uses have not only ample precedent in English but also etymological justification from Greek,in as much as the Greek wordmurias from which myriad derives could be used as either a noun or an adjective.Both uses may be considered equally acceptable,as in Samuel Taylor Coleridge's"Myriad myriads of lives.” 在英语中,myriad 的大部分历史一直被用作名词, 如在数以万计的男子 。 在19世纪,它开始被用作形容词,如在myriad men 中, 这种用法很快就被人们认可了,而且还认为它是唯一的正确用法。事实上,这两种用法不仅在英语中而且在希腊语的语源纠正中都有许多先例,因为源于myriad 的希腊语单词 munias , 既可用作名词也可用作形容词。两种用法同样被接受,如塞缪尔·泰勒尔里奇的"Myriad myriad of lives" |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。