单词 | 的事物 |
释义 | 〔sweet〕Something pleasing to the mind or feelings.令人愉快的事物〔motivation〕Something that motivates; an inducement or incentive.动力:提供动机的事物;诱导物或动机〔upgrade〕To exchange a possession for one of greater value or quality; trade up.以旧货换高价新货:换回比所给出的财物价值或质量更高的东西;以一物折价换进同类中较贵的事物〔discomfort〕Something that disturbs one's comfort; annoyance.使人不舒服(或不安)的事物;困苦〔beyond〕That which is past or to a degree greater than knowledge or experience; the unknown:未知的事物:超过或达到高于知识或经验之外的东西;未知之事:〔enormous〕These adjectives describe what is extraordinarily large.这些形容词都描述超乎寻常大的事物,〔grinder〕One that grinds, especially:磨工,研磨机械:从事研磨的事物或人,尤指〔demand〕Something demanded:需求事物:需要的事物:〔couple〕Although the phrasea couple of has been well established in English since before the Renaissance, it has been criticized on several grounds.Grammarians used to insist thata couple of should be used only to refer to things closely linked to one another and so was improperly used in phrases such asa couple of years ago. This objection has not been heard in some time and was never well supported.Modern critics have sometimes maintained thata couple of is too inexact to be appropriate in formal writing. But the inexactitude ofa couple of may serve a useful communicative purpose, suggesting that the writer is indifferent to the precise number of items involved.Thus the sentenceShe lives only a couple of miles away implies not only that the distance is short but that its exact measure is unimportant. Furthermore,a couple of is different from a few in that it does not imply that the relevant amount is relatively small. One might say admiringly of an exceptional center fielder thathe can throw the ball a couple of hundred feet, but not, except ironically,a few hundred feet, which would suggest that such a throw was unremarkable. The usage should be considered unobjectionable on all levels of style.尽管a couple of 这个短语在文艺复兴之前就已在英语中形成, 它仍受到多方面批评。语法学家过去坚持认为a couple of 应该只用于指互相之间紧密相连的东西, 所以在a couple of years ago 这样的短语中用是不适当的。 这样的反对意见长时间没有人提起了,也从未受到太多支持。现代批评家有时也认为a couple of 太不精确,不能很恰当地用于正式的写作中。 但a couple of 的不精确性也有一种很有用的传达交流的意图, 表明作者对于所涉及的事物的精确数目并不太关心。因此她住的只有几英里远 这个句子不仅表明距离很远,同时也表明精确测量是不重要的。 另外a couple of 与 a few 的不同还表现在它不表示有关的数量是相对来说小的。 如果夸赞一个优秀的中外野球手,可以说他能把球抛几百英尺远 , 若非如此的话,排除反意的可能,a few hundred feet 指抛这么远并没什么稀奇之处。 这种用法在各种文体上都是无可辩驳的〔sacrifice〕Something so forfeited.牺牲品:这样放弃的事物〔normal〕Something normal; the standard:常态:正常的事物;标准:〔average〕"One and the same thing can at the same time be good, bad, and indifferent, e.g., music is good to the melancholy, bad to those who mourn, and neither good nor bad to the deaf" (Spinoza).Something that istolerable is merely acceptable: “同一件事物在同一时间可以是好的、坏的、一般的,例如,音乐对忧郁者来说是好的,对悲哀者来说是坏的,对耳聋者来说既不好也不坏” (斯宾诺莎)。tolerable 只指可接受的事物: 〔Platonic〕Plato did not invent the term or the concept that bears his name,but he did see sexual desire as the germ for higher loves.Marsilio Ficino, a Renaissance follower of Plato,used the termsamor socraticus and amor platonicus interchangeably for a love between two human beings that was preparatory for the love of God. From Ficino's usagePlatonic (already present in English as an adjective to describe what related to Platoand first recorded in 1533) came to be used for a spiritual love between persons of opposite sexes.In our own centuryPlatonic has been used of relationships between members of the same sex. Though the concept is an elevated one,the term has perhaps more often been applied in waysthat led Samuel Richardson to have one of his characters inPamela say, "I am convinced, and always was, that Platonic love is Platonic nonsense.”柏拉图并没有发明带有他名字的术语或概念,但他的确将性欲看作更高层次爱的根源。文艺复兴时期柏拉图的信徒马尔西利奥·菲奇诺,交替地使用术语amor socraticus 和 amor platonicus 表示为上帝之爱准备的两个人之间的爱。 按照菲奇诺的用法Platonic (已作为一个形容词在英语中出现, 描述与柏拉图有关的事物,首次记录于1533年)逐渐被用来指异性之间的精神恋爱。在我们这个世纪,Platonic 已用于指同性伙伴之间的关系。 尽管这个词的概念是高尚的,但这个术语可能被更多地应用于一些方式,其导致塞缪尔·理查森让他的小说帕美勒 中的人物说: “我确信,而且一直确信,柏拉图式的恋爱是柏拉图的胡言乱语”〔grand〕Imposing describes what impresses by virtue of its size, bearing, or power: Imposing 描绘了因其规格、举止或力量而吸引人的事物: 〔divorce〕A complete or radical severance of closely connected things.分离:紧密联系的事物之间的完全的或急剧的分离〔otherness〕"We're going to see in Europe . . . religion, royalty, picturesqueness, otherness"(Anatole Broyard)“我们将会在欧洲看到…宗教、王权、如画风景及其他的事物”(阿纳托尔·布鲁瓦亚尔)〔exotica〕such gustatory exotica as killer bee honey and fresh catnip sauce.象非洲蜜蜂的蜂蜜和鲜樟脑草酱这样给人带来新奇味觉的事物〔difference〕Distinction often means a difference in detail between like or related things, determinable only by close inspection: Distiaction 通常的意思为相似的或相关的事物间的细节差异,只能通过仔细的检查才能确定的: 〔absolute〕Something regarded as independent of and unrelated to anything else.独立:被认为是独立的或和其它事物没有联系的事物〔special〕Something arranged, issued, or appropriated to a particular service or occasion:为特定场合和服务而安排、发行或设置的事物:〔valid〕a valid claim. What issound is free from logical flaws or is based on valid reasoning: 有根据的要求。 sound 的事物是反应免于逻辑缺陷或建立在站得住的推理上的: 〔noticeable〕Conspicuous applies to what is immediately apparent and noteworthy: Conspicuous 形容立即明显或值得注意的事物: 〔amuse〕 regale is to entertain with something enormously enjoyable: regale 就是用非常有趣的事物来消遣: 〔vintage〕A group or collection of people or things sharing certain characteristics.某一时代产生的事物或人物:具有某种相同特点的人或物的集合〔nine〕Something having nine parts, units, or members.九个一组:含有九个单元、部分或成员的事物〔estimate〕difficult to estimate the possible results in advance;很难估计正在发展的事物的结果;〔materialize〕In its original sensesmaterialize is used intransitively to mean "to assume material form,” as inMarley's ghost materialized before Scrooge's eyes, or transitively to mean "to cause to assume material form,” as inDisney materialized his dream in a plot of orchard land in Orange County. But these uses are probably less common nowadays than two extended senses of the intransitive sense of the verb.In the first the meaning is roughly "to appear suddenly,”as inNo sooner had we set the menu down than a waiter materialized at our table. Some critics have labeled this use incorrect,but the criticism may suggest an overliteralism;used in this way,the verb has the sense "to appear as if by magic.”Materialize also means "to take effective shape, come into existence,” particularly as applied to things or events that have been foreseen or anticipated: materialize 的最初含义是作为不及物动词时意思是“具有物质形式,” 例如在玛雷的鬼魂在斯克鲁奇眼前显现了 一句中或作及物动词时意思是“使具有物质形式,” 例如在迪斯尼在奥兰治郡的一块果园实现了他的梦想 中。 但是现在这两种用法也许不如该词作为不及物动词的两种延伸的用法更为常见。第一种用法的大致意思是指“突然出现,”例如在我们刚放下菜单不久,侍者就突然出现在我们的饭桌旁 中。 一些批评家认为这种用法不准确,但是这种批评未免太拘泥于字面意思;同样这种用法下,该词还有“仿佛由于魔力而出现”的意思。Materialize 还有“显形,显效,出现”的含义, 尤其适用在已经预料到或被期望的事物。 〔denotation〕Something, such as a sign or symbol, that denotes.指示:有所指的事物,如标记或符号〔blindfold〕Something that serves to obscure clear perception.障眼物:使清楚的感知变模糊的事物〔sacrifice〕Something so relinquished.亏本出售的物品:以这种方式放弃的事物〔secret〕Something that remains beyond understanding or explanation; a mystery.神秘的事物:不可理解或解释的事物;神秘〔singularity〕Something uncommon or unusual.不一般或非同寻常的事物〔bizonal〕Of or relating to the affairs of a zone under the joint administration of two powers.两国联合共管区的:两方联合管理区域的事物的,有关于两国联合共管区的〔abattoir〕Something likened to a slaughterhouse:象屠宰场的事物:〔figment〕Something invented, made up, or fabricated:虚构的事:创造的、捏造的或无中生有的事物:〔likelihood〕Something probable.可能发生的事物〔burdensome〕My duties weren't onerous; I only had to greet the guests. Somethingoppressive weighs one down in body or spirit, as by subjection to an overpowering natural influence or to the harsh or unjust exercise of power: 我的任务不太繁重;我只须会见客人。 某件oppressive 的事物是形容使人在身体或精神上肩负重担的事物, 如因征服超自然力或困难的影响或权力的不公正使用而引起的: 〔seasonal〕Seasonal and seasonable, though closely related, are differentiated in usage. Seasonal applies to what depends on or is controlled by the season of the year: Seasonal 与 seasonable 虽然有密切联系,但它们在用法上仍有所不同。 Seasonal 适于依赖或被一年的季节所控制的事物: 〔line〕A sequence of related things that leads to a certain ending:一连串的事物:最终导致一定的结果的一系列相关的事物:〔proclamation〕Something proclaimed, especially an official public announcement.公告,宣言:宣布的事物,尤指当众正式公布的通告 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。