网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 的确
释义 〔bejesus〕Used as an intensive:的确:用作加强语气的词:〔cockroach〕The word forcockroach in Spanish is cucaracha, which should certainly set anyone with an eye for etymology to thinking.Users of English did not simply borrow the Spanish word, however.Instead, they made it conform in appearance to other English words:cock, the word for rooster, and roach, the name of a fish. We do not know exactly why these words were chosenother than their resemblance to the two parts of the original Spanish word.We do know that the first recorded use of the word comes from a 1624 work by the colonist John Smith.The form Smith used,cacarootch, is closer to the Spanish. A form more like our own,cockroche, is first recorded in 1657. cockroach 一词在西班牙语中是 cucaracha , 这当然使人们去思考语源。然而英语使用者不轻易地借用西班牙词。相反的,他们使它与其他英语单词的外形一致:cock ,意为公鸡的单词,以及 roach ,鱼的名称。 我们完全不知道这些单词是如何选择的,而不像西班牙原单词的两个部分。我们的确知道首次有记录使用该单词是在自由移住民约翰·史密斯1624年的作品中。史密斯使用的形式是cacarootch, 接近于西班牙语。 更加像我们自己的形式的cockroche ,在1657年首次有记录 〔ideal〕"He is indeed the perfect exemplar of all nobleness" (Jane Porter).Astandard is an established criterion or recognized level of excellence regarded as being proper, fitting, or right: “他的确是所有贵族学习的最好榜样” (简·波特)。standard 一词是指已建立起来的标准或公认的称得上是正确、恰当或合适的标准: 〔real〕 Actual means existing and not merely potential or possible: Actual 不仅仅意为具有潜在性或可能性,而且是的确存在的: 〔indeed〕very cold indeed; was indeed grateful.的确非常冷;的确很感激〔war〕A piece of liverwurst may perhaps help us gain some insight into the nature of war,at least into the semantic history of the wordwar. War and the -wurst part of liverwurst can be traced back to the same Indo-European root, wers-, "to confuse, mix up.” In the Germanic family of the Indo-European languages,this root gave rise to several words having to do with confusion or mixture of various kinds.In the case of the ancestry ofwar, the hypothetical Germanic stem .werza-, "confusion,” became .werra-, which passed into Old French, a language descended from spoken Latin but supplemented by more than 200 words borrowed from the Frankish invaders of the 5th century.From the Germanic stem came both the formwerre in Old North French, the form borrowed into English in the 12th century, and guerre (the source of guerilla ) in the rest of the Old French-speaking area. Both forms meant "war,” a very confused condition indeed.Meanwhile another Indo-European form derived from the same Indo-European root had developed into Old High Germanwurst, meaning "sausage,” from an underlying sense of "mixture,” which is, of course, related to the sense of the root "to confuse, mix up.”Modern Germanwurst was borrowed into English in the 19th century, first by itself (recorded in 1855) and then as part of the wordliverwurst (1869), the liver being a translation of Germanleber in leberwurst. 一块肝肠也许会帮助我们对战争的性质增加些认识,至少可了解war这一词的语义史。 War和 liverwurst 的一部分 -wurst 可以追溯到同一印欧语系词根 wers- “使迷惑,混杂”。 在印欧语系中的日耳曼语系中,该词根造出了好几个与迷惑或各种东西的混合物有关的词语。在war 的词源一例中,假定的日耳曼语词干 werza- “迷惑”变成了 werra- , 又传入了来自拉丁语口语的古法语中,但是又附加了由5世纪法兰克侵略者带来的200多个单词。从日耳曼语词干中,既产生了古老的北部法语中的werre (12世纪该词传入英语),又产生了其它讲古法语地区的人用的 guerre ( guerilla 的词源)。 两个形式都表示“战争”,一个的确很糟糕的局面。同时,另一个从相同的印欧语系词根派生来的印欧语形式发展成了旧高地德语wurst “香肠”, 这是从其潜含义“混合物”而来的,“混合物”显然与“使困惑,混杂”的词根的含义有关。现代德语中的wurst 于19世纪传入英语中, 首先是它的独立形式(记载于1855年),然后是liverwurst 的一部分(1869年), “肝”这层含义是由德语leberwurst 中的 leber 翻译而来 〔pariah〕In the wordpariah, which can be used for anyone who is a social outcast, independent of social position,we have a reminder of a much more rigid social system,where only certain people could be pariahs.The caste system of India placed members of the pariah caste very low in society;until 1949 they were also known asuntouchables. The wordpariah, however, which we have extended in meaning, came into English from Tamil paṛaiyar, the plural of paṛaiyan, the caste name, which literally means “(hereditary) drummer"and comes from the wordpaṛai, the name of a drum used at certain festivals. The word is first recorded in English in 1613.Its use in English and its extension in use probably owe much to the close relationship that developed between Great Britain and India.Indeed, many of the British servants in India were from the pariah caste.pariah 一词能用于任何一个被社会遗弃的人, 不管他的社会地位如何,在这个词中,对我们有一个更严酷的社会体制的暗示,在这种体制下,仅仅某些特定的人才能成为被社会遗弃的人。印度的社会体制把被遗弃者的社会地位订得很低,直到1949年这些人还仍旧被称作是不可接触者 。 然而,我们已经扩展了含义的pariah 一词从泰米尔语 paraiyar 即 paraiyan 的复数转入英语中来, 字面含义是“(世袭)鼓手”,源于一种特定节日用的鼓名parai 。 1613年这个词首次在英语中有所记录。它在英文中的运用和用法的扩展可能很大程度是由于大不列颠和印度的密切关系。的确,在印度许多英国人的佣人都来自于贱民阶层〔butterfly〕Is a butterfly named for the color of its excrement or because it was really a thieving witch?The first suggestion rests on the fact that an early Dutch name for the butterfly wasboterschijte. This name is as astonishing a phenomenon as the fact that anyone ever noticed the color of butterfly excrement.Apparently, however, when the butterfly was not busy leaving colorful traces of itself, it was stealing milk and butter.This was not because of its thievish nature but because it was really a mischievous witch in the form of a winged insect.So the second suggestion is that this predilection for butter larceny gave rise to the colorful insect's name.蝴蝶是以其排泄物的颜色命名的,还是因为它的确是个正在偷东西的精灵呢?第一个假设基于蝴蝶在古代荷兰语中的名称为boterschijte 这个事实。 这个名称同任何人都曾注意到蝴蝶的排泄物的颜色这个事实一样是个令人吃惊的现象。然而,很显然蝴蝶不是在忙于留下它们彩色的行迹就是忙于偷牛奶或奶油。这不是因为它有偷窃的天性而是因为它确实是一只作为有翅昆虫形体的淘气的精灵。所以第二个假设就是这种奶油盗窃的嗜好引出了彩色昆虫的命名〔certain〕a certain popular teacher; felt that certain breeds did not make good pets.的确是个受欢迎的老师;感觉上有些饲养的方式并没有培育出优良的宠物来〔passing〕"I will mention only one particular aspect of the current mess because . . . this one is surely something new and passing strange"(Walker Percy)“我将只提及目前的困境中一个特殊的方面…这一方面的确新颖并且极其奇妙”(沃克·珀西)〔tintinnabulum〕We may have little occasion to use the wordtintinnabulum, "a small, tinkling bell,” but it nonetheless teaches us something important about the formation of words.The English word, first used in 1597,was adopted from Latin,in whichtintinnābulum, meaning "a bell,” was derived from the verbtintinnāre, "to make a sound such as a ringing or jangling.” Tintinnāre was in turn derived from tinnīre, "to ring or clang.” Tinnīre is formed by a process called onomatopeia, or the formation of words that imitate what they denote.In the case oftinnīre we can hear the resemblance betweentinn- and a jingle or a ring. The verbtintinnāre was created from tinnīre by a process known as reduplication, in this case meaning thattin- duplicates tinn-. Tintinn- does indeed suggest a jingling, ringing sound.And a tintinnabulum makes such a sound.我们可能很少有机会用到tintinnabulum “一个小的叮铛响的铃”这个词, 但它能够告诉我们一些关于词的构成的一些重要情况。首次使用这个英语词是在1597年,它来源于拉丁文。在拉丁文中,tintinnabulum 的意思是“钟”, 它是从动词tinnare (“发出鸣响或叮铛这样的声音”)衍生而来。 Tintinnare 是从 tinnire (“鸣响或发出铛铛声”)演化而来。 Tinnire 是通过所谓的拟声构词法形成, 也就是词语模仿其所指的东西的构词法。在tinnire 这一实例中, 我们可以听出tinn- 与叮铛或鸣响之间的类似。 动词tintinnare 通过叠词构词法由 tinnire 而来, 就是说tin- 与 tinn-重叠。 Tintinn 的确让人想起这种声音。小铃铛正是发出这样一种声音〔hardly〕The use ofhardly with a negative is avoided in Standard English. Some critics have been puzzled that adverbs such ashardly, rarely, and scarcely should be treated as negatives in the traditional strictures against double negation, which tars sentences likeI couldn't hardly see him with the same brush as I didn't get none. After all, they argue, the sentenceMary hardly laughed entails that Mary did laugh, not that she didn't,and therefore does not express a negative proposition.Buthardly and scarcely occur with other negative expressions in a number of ways. For one thing, they combine with items such asany and at all, which are characteristically associated with negative contexts: we sayI hardly saw him at all or I never saw him at all but notI occasionally saw him at all; we sayI hardly had any time or I didn't have any time but notI had any time, and so on. Like other negative adverbs,hardly triggers inversion of the subject and auxiliary when it begins a sentence. Thus we sayHardly had I arrived when she left, on the pattern of Never have I read such a book or At no time has he condemned the movement. Such inversion is not used with other adverbs:we would not sayOccasionally has he addressed this question or To a slight degree have they changed their position. The fact is that adverbs such ashardly are semantically negative in that they qualify a state or an event relative to the limiting case of nonoccurrence.Thus the meaning ofhardly is, roughly, "almost not at all"; the meaning ofrarely is "practically never"; and so forth. These adverbs are felt to have a negative component in their meaning,and it should not be surprising that grammarians have reacted to combinations ofhardly with negatives in the same way that they have reacted to combinations of pairs of negatives such as not and none. See Usage Note at double negative ,rarely ,scarcely Hardly 和一个否定词在一起的用法在标准英语中应尽量避免, 一些批评学家一直怀疑象hardly,rarely 和 scarcely 这样的副词在传统的双重否定的句中应被视为否定词, 这样的词使句子象I couldn't hardly see him 和 I didn't get none 一样被弄糟了, 他们争论说,毕竟句子Mary hardly laughed 的意思是玛丽的确笑了, 而不是她没笑,所以不表示否定的建议。但是hardly 和 scarcely 和其他的否定表示一起在许多方面出现, 举例说,他们和象any 和 at all 这样独特的和否定上下文联系的条目组合在一起, 我们说I hardly saw him at all 或 I never saw him at all , 但并不是I occasionally saw him at all; 我们说I hardly had any time 或 I didn't have any time 但不是I had any time 等。 象其它否定副词,hardly 在句子开头时引起主语和助动词的倒装, 于是我们说Hardly had I arrived when she left, 和 Never have I read such a book 或 At no time has he condemned the movement. 等同样的句型。 别的副词并不用这样的倒装:我们不能说Occasionally has he addressed this question 或 To a slight degree have they changed their position 。 事实是象hardly 这样的副词语义上是否定的, 他们限定修饰了与不发生有关的状态或事件。于是hardly 的意思大概是“几乎根本不”; rarely 的意思大概是“实际上没有”;等等。 这些副词在他们的意思里留有否定的成分,语法学家们对hardly 和否定词组合的反应和对一对否定词如 not 和 none组合的反应一样是不足为奇的 参见 double negative,rarely,scarcely〔go〕Go has long been used to describe the production of nonlinguistic noises, as inThe train went "toot.” The cow goes "moo.” In recent years, however,younger speakers have extended this use ofgo to the report of speech, as inThen he goes, "You think you're real smart, don't you.” For speakers young enough to get away with it,this usage serves a useful purpose in informal spoken narrative as an explicit indicator of a direct quotation, particularly when the speaker wishes to mimic the accent or intonation of the original spoken source.Largely restricted to the "narrative present" used in vivid description,it is highly inappropriate in formal speech or writing.Go 很久以来用来描述非语言学上的发声, 如在火车发出“突突”声, 牛“哞哞”地叫。 然而,近些年来,年轻的演讲者把go 的这一用法运用到演讲报告中去了, 如在接着他说道,“你认为你 的确 聪明,是吗?” 。 由于年轻人太年轻了而被人们忽视了这一误用,这一用法在非正式口语中作为直接引语的明显的指示词起到十分有益的作用,尤其在说话者想模仿原口语材料的重音或语调时,这一作用更明显。主要用于生动形象的“描述”里,限于陈述句现在时中,在正式的演讲或书面语中十分不适用〔yea〕Indeed; truly:的确;诚然地:〔banal〕The pronunciation ofbanal is not settled among educated speakers of American English. Sixty years ago, H.W. Fowler recommended the pronunciation BAN-al (rhyming withpanel ), but this pronunciation is now regarded as recondite by most Americans:it is preferred by only 2 percent of the Usage Panel.Other possibilities are BANE-al (rhyming withanal ), preferred by 38 percent of the Panel; ba-NAL (rhyming withcanal ), preferred by 46 percent; and ba-NAHL (the last syllable rhyming withdoll ), preferred by 14 percent (this last pronunciation is more common in British English).Some panelists admit to being so vexed by the problem that they tend to avoid the word in conversation.Speakers can perhaps take comfort in knowing that any one of the last three pronunciations will have the support of a substantial minority, and that none of them is incorrect.When several pronunciations of a word are widely used,there is really no right or wrong one.单词banal 的发音在受过教育的讲美式英语的人中并未固定下来。 六十年前,H.W.福勒曾建议其发音为BAN-al(与panel 押韵), 但大多数美国人认为这一发音是晦涩难懂的:它只得到“惯用法专题研究小组”中2%成员的偏爱。另外可能的发音有BANE-al(与anal 押韵),得到38小组成员的认可; ba-NAL(与canal 押韵)得到46的认可; ba-NAHL(最后一个音节与doll 押韵),得到14的认可 (这最后一个发音在英国英语中更为常用)。一些小组成员承认,这个词的发音令他们太伤脑筋了以至他们在说话时尽量避免使用它。当使用者得知最后三个发音中的任何一个都有较为坚实的少数票的支持,且它们中的任何一个都不是错误的,也许会给他们一些安慰。当一个单词的几种发音都被广泛使用时,便的确无所谓对错了〔strange〕"I do hate to be chucked in the dark aboard a strange ship. I wonder where they keep their fresh water" (Joseph Conrad).“我的确憎恨黑夜中在一艘不熟悉的船上被抛弃。我不知道他们在哪里保存淡水” (约瑟夫·康拉德)。〔passion〕"The union of the mathematician with the poet, fervor with measure, passion with correctness, this surely is the ideal" (William James).“兼备数学家和诗人的气质,热烈而有限度,热情而有节制,这的确是最理想的” (威廉·詹姆斯)。〔burn〕That remark really burns me.那次评论的确激怒了我〔quotha〕Used to express surprise or sarcasm, after quoting the word or phrase of another.的确:在引用了另一人所说的词或词组后,用来表示惊讶或嘲讽的感叹词〔indeed〕Used to express surprise, skepticism, or irony.真的,的确:用以表示惊讶、怀疑或讽剌〔ax〕Ax, a common nonstandard variant of ask, is often identified as an especially salient feature of African American Vernacular English. While it is true that the form is frequent in the speech of African Americans, it used to be common in the speech of white Americans as well, especially in New England. This should not be surprising since ax is a very old word in English, having been used in England for over 1,000 years. In Old English we find both āscian and ācsian, and in Middle English both asken and axen. Moreover, the forms with cs or x had no stigma associated with them. Chaucer used asken and axen interchangeably, as in the lines "I wol aske, if it hir will be/To be my wyf" and "Men axed hym, what sholde bifalle,” both from The Canterbury Tales. The forms in x arose from the forms in sk by a linguistic process called metathesis, in which two sounds are reversed. The x thus represents (ks), the flipped version of (sk). Metathesis is a common linguistic process around the world and does not arise from a defect in speaking. Nevertheless, ax has become stigmatized as substandard—a fate that has befallen other words, like ain't, that were once perfectly acceptable in literate circles. ask 的一般非标准变体 ax 常被认为是美国黑人英语极为显著的特色。尽管美国黑人在交谈中的确使用ax这种形式,但美国白人也在口语中普遍使用它,尤其是新英格兰的白人。不必对此表示惊奇,因为 ax 是个很古老的英语词汇,在英语中至少使用了1000年以上。古英语中有 āscian 和 ācsian, ,中古英语中有 asken 和 axen 。而且,带 cs 或 x 的形式同不好的含义无关。乔叟在下文中交替使用 asken 和 axen :"I wol aske, if it hir will be/To be my wyf(我问道,这是真是幻/将成为我的妻子)”和"Men axed hym, what sholde bifalle(人们问他,会降临什么)”,这两句话都出自 《坎特伯利故事集》 。带 sk 的形式经由 换位 的语言过程产生带 x 的形式,换位就是将两个音位置颠倒。因此 x 表示(ks)的发音,即(sk)的翻转发音。换位是世界通用的语言过程并且不会造成交谈中的欠缺。但 ax 已被记作非标准用法──同样降临在曾一度被知识界完全接受的其它单词(如 ain't )的命运 〔honestly〕Used as an intensive:的确,实在:用作加强语气:〔education〕Her work in the inner city was a real education.她在城内的工作经验的确是一个训练〔world〕She looked for all the world like a movie star.她的确向往电影明星〔way〕She certainly does have a way with words.她的确能言善辩〔really〕That was a really enjoyable evening.那的确是一个快乐的夜晚〔unique〕Over the course of the centuryunique has become the paradigmatic example of the class of terms that do not allow comparison or modification by an adverb of degree such as very, somewhat, or quite. Thus, most grammarians believe that it is incorrect to say that something isvery unique or more unique than something else, though phrases such asnearly unique and almost unique are acceptable. In the most recent survey the sentenceHer designs are quite unique in today's fashion scene was unacceptable to 80 percent of the Usage Panel. · Critical objections to the comparison and degree modification of absolute terms date to the 18th centuryand have been applied to a wide group of adjectives includingequal, fatal, omnipotent, parallel, perfect, and unanimous. According to the standard argument, such words denote properties that a thing either does or does not have but cannot have to a qualifiable degree.Thus ifunique is properly used to mean "without equal or equivalent,” something either is unique or it isn't, and phrases such asvery unique and more unique can only betray a weakening of the sense to mean something like "unusual" or "distinctive.” It is true that comparison and modification ofunique are often associated with the style favored by copywriters, as in the advertisement announcing thatOmaha's most unique restaurant is now even more unique or in the claim that a new automobile is So unique, it's patented. But modification ofunique is also found in the work of reputable writers, where it may lack any connotations of hyperbole.A painting is described asthe most unique of Beckman's self-portraits, and a travel writer states thatChicago is no less unique an American city than New York or San Francisco. The relative acceptability of these usages reflects the semantic subtlety ofunique itself. If we were to useunique only according to the strictest criteria of logic, after all, we might freely apply the term to anything in the worldsince nothing is wholly equivalent to anything else.Clearly, then, when we say that a restaurant or painting is unique,we mean that it is worthy of inclusion in a class by itself according to certain implicit but generally accepted criteria.Thus a legitimately unique painting might be one that realizes an unparalleled aesthetic vision,but not one that is rendered only in pigments whose names begin with the lettero; and a legitimately unique restaurant might be one that serves 18th-century French cuisine according to the original recipes,not one that has been installed in a converted sardine cannery.Given this understanding, it is not inherently impossible to think of uniqueness as a matter of degree,in the sense that one painting or restaurant may be more or less worthy of inclusion in a class by itself than some other. ·What is troubling about the copywriters' use ofunique is not that the word has become a synonym for unusual. Rather, it is the copywriters who are using the word in conformity with strict logic.Uniqueness is claimed for a restaurant in virtue of some trivial properties of its decor or menu,or for a resort hotel that simply happens to have a singularly picturesque view of the bay.Though it may be true that such properties render these thingslogically unique, they do not constitute legitimate grounds for putting the things into a class by themselves according to the criteria ordinarily invoked when things are sorted into classes.In fact, the abuse ofunique can be cloying even when no modification or comparison is involved; when we read an advertisement for a line of sportswear that featuresa unique selection of colors, we may suspect that the distinctive properties of the color selection are not so remarkable as the advertiser would have us believe. But it is not surprising that these uses ofunique should lend themselves to promiscuous modification and comparison; for once it is granted that uniqueness can be claimed for any product or service that is somehow distinctive from all its competitors,it is inevitable that an increase in uniqueness will be seen in every minor innovation.See Usage Note at equal ,infinite ,parallel ,perfect 在本世纪整个过程中unique 已成为不能由程度副词,例 very、somewhat 或 quite, 比较或修饰的一类术语的例证。 因此,多数语法学家认为说某事是very unique 或 more unique than 是不正确的, 虽然短语例如nearly unique 和 almost unique 是可接受的。 在最近的调查中,句子Her designs are quite unique in today's fashion scene (她的设计在现今流行样式的场面中是很独特的) 对用法专题使用小组的百分之八十成员是不可接受的。 对纯粹术语的比较和程度修饰的主要异议可追述到18世纪,并已广泛用到许多形容词中,包括equal, fatal, omnipotent, parallel, perfect 和 unanimous。 根据标准论据,这些单词表示一事有或没有但不能有可修饰的程度的性质。于是如果unique 适当地用于表示“没有相等或相当的”,则某事是唯一的或不是唯一的, 而短语像very unique 和 more unique 仅能表露出说明某事像“不寻常的”或“独特的”的意义的减弱。 的确,unique 的比较和修饰常与撰稿人喜欢的文体相联系, 如在广告中称Omaha's most unique restaurant is now even more unique(奥马哈城的最独特的餐馆现在甚至是更加独特) 或声称新汽车是 So unique, it's patented(如此独特,它取得了专利权)。 但是unique 的修饰也在著名作家的作品中发现, 那里可能缺乏夸张法的任何涵义。描述一张油画为the most unique of Beckman's self-portraits(最独特的贝克曼的自画像), 一位旅游作家叙述Chicago is no less unique an American city than New York or San Francisco(芝加哥比纽约或旧金山是不逊独特的美国城市)。 这些用法的相对可接受性反映unique 自身语义的巧妙。 如果我们仅按照逻辑的严格标准使用unique , 则我们终于会自由地把此术语使用于世界上的任何事,因为没有完全等同于另一事的事。于是,显然当我们说餐馆或油画是独特的时,我们意味着根据某种隐含的但可普遍接受的判据它是值得包含在一个等级内的。于是合理独特的油画可能是实现空前未有的审美型的,而不是仅给予名字以字母O开始的颜料; 合理独特的餐馆可能根据原来的食谱提供18世纪法国菜肴的餐馆,而不是配备转换的沙丁鱼罐头食品的餐馆。按这样了解,将独特性视为程度问题不是本来就不可能的,在这个意义上一张油画或一个餐馆或多或少可能是极好的有价值的内涵物而不是其他。关于撰稿人使用unique 的困惑不是此单词已成为 unusual 的同义词。 相反地,正是撰稿人使用此单词与严密的逻辑相一致。对餐馆声称独特性是由于它的布置或菜单的某些不重要的性质,或者对于人们常去的旅馆仅因为有海湾的独一无二地别致的景象。虽然这样的性质使得这些事logically 独特的可能是真实的, 但是当事情进行了分类,根据平常实行的判据把这些事情自身放到一类,他们不组成正常的基础。事实上unique 的滥用会使人发腻,即使在没有涉及修饰或比较的时候; 当我们读运动服装的unique selection of colors(颜色的独特选择) 的一行广告时, 我们会怀疑颜色选择的独特性质并非广告商希望我们所认为的那么明显。但不必惊讶于unique 的这些用法应当适用于杂乱的修饰和比较; 就这一次可以承认,独特性能用来指任何产品或服务,它们与所有的竞争者相比较有某种程度的特色,在每一小的创新中可以看到独特性的增加是必然会发生的 参见 equal,infinite,parallel,perfect〔Platonic〕Plato did not invent the term or the concept that bears his name,but he did see sexual desire as the germ for higher loves.Marsilio Ficino, a Renaissance follower of Plato,used the termsamor socraticus and amor platonicus interchangeably for a love between two human beings that was preparatory for the love of God. From Ficino's usagePlatonic (already present in English as an adjective to describe what related to Platoand first recorded in 1533) came to be used for a spiritual love between persons of opposite sexes.In our own centuryPlatonic has been used of relationships between members of the same sex. Though the concept is an elevated one,the term has perhaps more often been applied in waysthat led Samuel Richardson to have one of his characters inPamela say, "I am convinced, and always was, that Platonic love is Platonic nonsense.”柏拉图并没有发明带有他名字的术语或概念,但他的确将性欲看作更高层次爱的根源。文艺复兴时期柏拉图的信徒马尔西利奥·菲奇诺,交替地使用术语amor socraticus 和 amor platonicus 表示为上帝之爱准备的两个人之间的爱。 按照菲奇诺的用法Platonic (已作为一个形容词在英语中出现, 描述与柏拉图有关的事物,首次记录于1533年)逐渐被用来指异性之间的精神恋爱。在我们这个世纪,Platonic 已用于指同性伙伴之间的关系。 尽管这个词的概念是高尚的,但这个术语可能被更多地应用于一些方式,其导致塞缪尔·理查森让他的小说帕美勒 中的人物说: “我确信,而且一直确信,柏拉图式的恋爱是柏拉图的胡言乱语”〔burn〕an insult that really made me burn.的确使我恼怒的侮辱〔broker〕Giving gifts to one's broker might be justifiable from an etymological point of viewbecause the wordbroker may be connected through its Anglo-Norman source brocour, abrocour, with Spanish alboroque, meaning "ceremony or ceremonial gift after the conclusion of a business deal.”If this connection does exist,"business deal" is the notion shared by the Spanish and Anglo-Norman wordsbecausebrocour referred to the middleman in transactions. The English wordbroker is first found in Middle English in 1355, several centuries before we find instances of its familiar compoundspawnbroker, first recorded in 1687, and stockbroker, first recorded in 1706. 从词源的角度来说,送礼物给经纪人是有一番道理的。因为broker 一词也许通过英国法语的词源 brocour,abrocour 与西班牙语 alboroque 形成亲属关系, 而后者意为“一笔交易做成时作为礼节性的礼品”。如果这一关系的确存在,那么西班牙语词汇和英国法语词汇中都有“交易”这一概念。因为brocour 指做交易的中间人。 英语单词broker 第一次被发现使用,是在1355年的中世纪英语中, 距我们发现它的为人熟知的复合词pawnbroker (1687年第一次被记录下来)和 stockbroker (1706第一次被记录下来)已有好几个世纪了
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2025/1/16 19:18:36