单词 | 直到最近 |
释义 | 〔Leyster〕Dutch painter known for her portraits and genre paintings. Much of Leyster's work has been mistaken until recently as that of her contemporary, Frans Hals.莱斯特,朱迪思:(1609-1660) 荷兰画家,以其肖像画和风俗画而著称于世。许多莱斯特的作品都被误认为是与她同时代的画家弗兰斯·哈尔斯所作,直到最近才查明事实真相〔intrapreneur〕The wordentrepreneur is more than 150 years old, having come into English from French in 1828.But it is not until very recently that we find its intracorporate counterpart,intrapreneur, meaning "a person within a large corporation who takes direct responsibility for turning an idea into a profitable finished product through assertive risk-taking and innovation.”This coinage is generally attributed to management consultant Gifford Pinchot,author of the 1985 book entitledIntrapreneuring; others insist its true originator was Norman Macrae, deputy editor of theEconomist, although Macrae himself denies it.Still, whatever its exact source,in the scant number of years since its inception the termintrapreneur has gained currency very quickly. It has also given rise to various derivatives,such as the aforementioned gerundintrapreneuring, the noun intrapreneurship (as in a September 30, 1985, interview with Stephen Jobs inNewsweek : "The Macintosh team was what is commonly known as intrapreneurship—only a few years before the term was coined—a group of people going in essence back to the garage, but in a large company"),the adjectiveintrapreneurial, and another noun, intrapreneurialism ("what has become known as intrapreneurialism, where people within the corporation acquire more adventurous small business outlooks,” by Ian Hamilton-Fazy in "An Uneasy Co-existence,”Financial Times, October 23, 1984). Broad use of a word and the development of numerous derivatives are strong signals predicting staying power within the language.Intrapreneur and its spinoffs are of particular interest to etymologists and lexicographers because they illustrate the constant changes inherent in a living language.entrepreneur 一词已有150多年的历史, 于1828年从法语传入英语。但是直到最近我们才发现其在公司内部的对应人物intrapreneur , 意为“对通过果断地承担风险和革新使想法变为有利可图的成品这一过程承担直接责任的大公司里的高级成员”。这个新造的词普遍认为应归功于业务顾问吉福德·平肖,1985年出版的名为Intrapreneuring 一书的作者; 其他人坚持其真正的发明者是经济学家 杂志的副编辑诺曼·麦克里, 虽然麦克里本人否认这一点。然而,不管其准确的起源是什么,自它开始出现以来的短短几年中,intrapreneur 一词已很快流行开来。 它同样产生了多个衍生词,例如前面提到的动名词intrapreneuring ,名词 intrapreneurship (例如新闻周刊 于1985年9月30日斯蒂芬·乔布斯的采访中: “马金托什队通常地以出色的企业运作而闻名——仅仅是这个词条被发明的几年前——一群实质上是回到汽车房的人,而现在不过是大公司的汽车房罢了”),形容词intraprenurial 以及另一个名词 intrapreneurialim (以企业运作主义出名的地方,在那儿公司内部的职员获得更为冒险的商业前景”,伊恩·汉密尔顿一费茨的“不稳定的共存”,金融时报 1984年10月23日出版)。 一个词的广泛运用以及无数派生词的产生是预示语言内部持久力的强烈的信号。词源学家以及词典编纂者对intrpreneur 以及它的派生词产生了独特的兴趣, 因为它们说明现用语言所固有的持续不断的变化〔belfry〕The wordsbell and belfry seem obviously related, but in fact thebel- portion of belfry had nothing to do with bells until comparatively recently. Belfry goes back to a compound formed in prehistoric Common Germanic. It is generally agreed that the second part of this compound is the element.frij-, meaning "peace, safety.” The first element is either.bergan, "to protect,” which would yield a compound meaning "a defensive place of shelter,” or.berg-, "a high place,” which would yield a compound meaning "a high place of safety, tower.”Whatever the meaning of the original Germanic source, its Old French descendantberfrei, which first meant "siege tower,” came to mean "watchtower.” Presumably because bells were used in these towers, the word was applied to bell towers as well.The Old North French alterationbelfroi, which reminded English speakers of their native word belle (our bell ), entered Middle English with the sense "bell tower,” first recorded in 1272.bell 和 belfry 这两个词似乎显著相关, 但事实上直到最近,belfry 词里的 bel 部分才同“钟”这个词联系起来。 Belfry 源于史前普通日耳曼语的复合词。 一般认为这个复合词的第二部分是frij-, 意思是“和平、安全”。 它的第一部分或是"bergan", 意为“保护”, 该复合词就当“隐蔽防御之地”讲;或是berg 意为“高处”, 该词就是“安全高处;塔”的意思。无论其日耳曼语来源意思是什么,它衍生成古法语的berfrei, 原意为“围塔”,后意为“望塔”。据推测由于钟被用于这些塔里,所以这个词也开始指钟塔了。belfroi 作为古北法语的变体它使英语使用者想到了自己的母语中 belle 一字(我们写做 bell ), 进入中古英语后意为“钟楼”,首次记载于1272年〔shyster〕The origin ofshyster was not known for certain until recently. According to one etymology,shyster comes from the surname of one Scheuster, a disreputable and almost certainly nonexistent mid-19th-century attorney.In his bookHuman Words, a collection of words formed from the names of people, Robert Hendrickson says that Dr. Henry Bosley Woolf and others "list the New York advocate as a possible source.”But the actual etymology, according to Gerald L. Cohen, a student of the word,is less flattering.According to this etymology,the word is derived from the German termscheisser, meaning literally "one who defecates,”from the verbscheissen, "to defecate,” with the English suffix-ster, "one who does,” substituted for the German suffix -er, meaning the same thing. Sheisser, which is chiefly a pejorative term, is the German equivalent of our English termsbastard and son of a bitch. Sheisser is generally thought to have been borrowed directly into English as the word shicer, which, among other things, is an Australian English term for an unproductive mine or claim,a sense that is also recorded for the wordshyster. shyster 一词的来源直到最近才能较确切地弄清楚。 根据词源,shyster 来自一个叫 Scheuster 的人的姓, 他是一位声名狼籍而且很可能并不存在的19世纪中期的律师。罗伯特·亨德里克森在他的人类词汇 (一本由人名组成的词汇集)一书中说, 亨利·博斯利·任尔夫博士和其他的人“将纽约的鼓吹者列为一种可能的出处”。但是据加兰德·L·科恩——一位研究词汇的学生看来,这个词的真正词源更令人不快。根据这种词源,这个词来自德语Scheisser, 字面意义为“大便的人”,是从动词scheissen “排泄”而来, 用一英语词缀-ster (做…的人)代替了表相同意义的德语词缀 -er 。 Sheisser 主要用作贬蔑语, 在德语中相当于我们英语中bastard 及 son of a bitch。 Sheisser一般被认为是直接借入英语作为 Schicer 一词, 在澳式英语中指不再产出的矿山或没有结果的要求,这一意义也被记录在Shyster 这个词中 |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。