单词 | 第一次 |
释义 | 〔Dhaulagiri〕A peak, 8,177.1 m (26,810 ft) high, in the Himalaya Mountains of west-central Nepal. It was first scaled in 1960.道拉基里峰:尼泊尔中西部喜马拉雅山脉的一个山峰,高8,177.1米(26,810英尺),为1960年第一次测量所得值〔scribble〕It is not easy to think simultaneously of the carefully crafted writings of a trained scribe and the hastily scrawled jottings referred to by the wordscribble, but the two words are related.Scribe goes back to the Latin scrība, meaning "one who has charge of things such as public records or accounts,” scrība, in turn, coming from scrībere, "to write.” The Latin word was borrowed into English directly as well as by way of Old French (scribe ), giving us Middle English scribe, first recorded in a work written probably around 1200.People do not always write with great care,especially when pressed for time,as is shown by an early use of the verbscribble in a Middle English text: "Scribled in hast with mine owne hand in default of other helpe.”Hence it is easy to see why the verbscribble came into existence. From Latinscrībere English had formed its own verb scriben, "to write,” and probably from this verb with the addition of the suffix-el, denoting diminutive, repetitive, or intensive actions, came the Middle English word scriblen (first recorded around 1456), the ancestor of our wordscribble. 不容易同时想到由经过训练的抄写员细心写出来的字体和单词scribble 所指的匆忙中胡乱的涂写, 但是这两个字是有关联的。Scribe 可追溯到拉丁文 scriba 意思是“管理公众记录或记事的人”。 scriba 反过来,来自于 scribere, 即“写”。 这个拉丁文字通过古法语(scribe )被直接借入英语,这样我们就有了中世纪英语 scribe, 大概在1200年左右第一次被写入作品中。人们不是总能非常细心地写字,尤指当时间紧凑时,就如同在一个中世纪英语文章中scribble 的早期用法似的: “缺少其它帮助时用我自己的手匆匆地乱写”。因此很容易理解为什么动词scribble 出现了。 源于拉丁文scribere ,英语也形成了它自己的动词 scriben, “写”。 并用加上后缀-el, 表示小的、反复的或者强调的行为的单词,可能衍生了那个中世纪英语单词 scriblen (最早被记录于1456年左右), 即我们现在的单词scribble 的前身 〔diatribe〕Listening to a lengthy diatribe may seem like a waste of time,an attitude for which there is some etymological justification.The Greek worddiatribē, the ultimate source of our word, is derived from the verb diatribein, made up of the prefixdia-, "completely,” and tribein, "to rub,” "to wear away, spend, or waste time,” "to be busy.” The verbdiatribein meant "to rub hard,” "to spend or waste time,” and the noundiatribē meant "wearing away of time, amusement, serious occupation, study,” as well as "discourse, short ethical treatise or lecture, debate, argument.”It is the serious occupation of time in discourse, lecture, and debate that gave us the first use ofdiatribe recorded in English (1581), in the now archaic sense "discourse, critical dissertation.”The critical element of this kind of diatribe must often have been uppermost,explaining the origin of the current sense ofdiatribe, "a bitter criticism.” 听唠唠叨叨的絮语也许好象是浪费时间,这是一种态度,一些词源对此有所表明。该词的终源希腊单词diatribe 起源于由动词 diatribein ; 而后者是由前缀dia- “完全地”和 tribein (“消磨、消逝、花费或浪费时间”,“忙于”)所构成的。 动词diartibein 意思是“难熬”、“花费或浪费时间”, 而名词diatribe 意思是“时间消逝、消遣、热衷消遣,研究”, 还有“论文、伦理学论文,伦理学论文或讲演,争辩,论据”。在(1581年)英语中记载的第一次使用diatribe 是热衷于把时间消磨在论文、讲演和争辩中, 现在古体文含义是“论文,批评式的学术演讲”。这种论文所含批评因素必须常常占最主要的,它解释了diatribe 现代含义“尖刻批评”的词源 〔mayonnaise〕possibly from Mahón [captured by Louis François Armand de Vignerot du Plessis, Duc de Richelieu (1696-1788), in 1756 (the duke's chef is said to have introduced mayonnaise in honor of this victory)] 可能源自 Mahón[该市于1756年被黎塞留公爵弗朗索瓦·阿尔芒(1696-1788年)占领。据说(为庆祝这次胜利,公爵的厨师第一次做了蛋黄酱)] 〔bumpkin〕The termbumpkin may at one time have been directed at an entire people rather than that segment of the population living in a rural area. The first recorded appearance of the word in 1570 is glossed by the Latin wordBatavus, "Dutchman,” thus making plausible the suggestion thatbumpkin may come from either the Middle Dutch word bommekijn, "little barrel,” or the Flemish word boomken, "shrub.” The connection would be between a squat object and the short, rotund figure of the Dutchman in the popular imagination.Any bumpkin would surely prefer this etymology to another suggestion thatbumpkin is a derivative of bum, "the rear end.” 单词bumpkin 有一个时期意指住在乡下的所有人而不是其中的一部分, 这个词于1570年第一次出现是用拉丁词Batavus “荷兰人”注解的。 使得下面这个解释似乎是说得通的,即bumpkin 有可能起源于中古荷兰词语 bommekijn “小圆桶”的意思,或起源于法兰德斯语 boomken “灌木”的意思。 这两者之间的联系在一般的想象中就如同一个矮胖的物体同圆胖的荷兰人间的关系。而任何一个乡下人都确信无疑这个词源有另一个解释,即bumphin 是从 bum 演变而来的,该词的意思是“尾部末梢” 〔premise〕Why do we call a single buildingthe premises ? To answer this question,we must go back to the Middle Ages.But first, let it be noted thatpremises comes from the past participle praemissa, which is both a feminine singular and a neuter plural form of the Latin verbpraemittere, "to send in advance, utter by way of preface, place in front, prefix.” In Medieval Latin the feminine formpraemissa was used as a term in logic, for which we still use the termpremise descended from the Medieval Latin word (first recorded in a work composed before 1380).Medieval Latinpraemissa in the plural meant "things mentioned before" and was used in legal documents, almost always in the plural,a use that was followed in Old French and Middle English, both of which borrowed the word from Latin.A more specific legal sense in Middle English,"that property, collectively, which is specified in the beginning of a legal document and which is conveyed, as by grant,”was also always in the plural in Middle English and later Modern English.And so it remained when this sense was extended to mean "a house or building with its grounds or appurtenances,”a usage first recorded before 1730.为什么我们把单独的一幢建筑称为the premises ? 为了回答这个问题,我们必须回到中世纪。但首先必须注意的是premises 是从过去式 praemissa 而来的, 这是意思为“预先发送,以前言的方式说出,放在前边,前缀”的拉丁动词praemittere 的阴性单数形式及中性复数形式。 在中世纪拉丁语中,praemissa 作为阴性形式被用作逻辑状语, 因此我们仍然使用这个来源于中世纪拉丁语的术语premise (第一次记载于1380年前编纂的作品中)。中世纪拉丁语praemissa 的复数形式意为“前面提到的事物”, 用于法律文件并总是以复数形式出现,古法语和中古英语中都从拉丁语中借用了这个词及其用法。中古英语中有一种更特殊的法律方面的意义,“法律文件开头指明并根据转让的财产,如通过赠送”,在中世纪英语和后来的现代英语中也是以复数形式使用。因此当它的意思被扩展为“连同其土地及设施一所房子或一幢建筑”时仍保留这一用法,该用法最初记载于1730年前。〔sunrise〕The event or time of the daily first appearance of the sun above the eastern horizon.拂晓:太阳每日在东方地平线上第一次出现的事件或时间〔Offenbach〕A city of central Germany north-northeast of Mannheim on the Main River. First mentioned in the tenth century, it is an industrial center noted for its leather goods. Population, 107,378.奥芬巴赫市:德国中部一城市,位于梅茵河沿岸曼海姆市东北偏北,于10世纪时第一次如此命名,为一工业城市,以皮制品闻名。人口107,378〔Hakodate〕A city of southwest Hokkaido, Japan, on Tsugaru Strait. Its excellent harbor was first opened to foreign traders in 1854. Population, 319,190.函馆:日本北海道西南部一城市,位于津轻海峡边。1854年,这个城市优良的海港第一次对外国商人开放。人口319,1900〔Gomel〕A city of western European U.S.S.R. north of Kiev. First mentioned in 1142, it was controlled alternately by Russia and Poland, passing finally to Russia in 1772. Population, 465,000.戈麦尔:苏联欧洲部分的西部城市,在基辅的北面。1142年才第一次有这个名字,由俄国和波兰轮流控制,于1772年最后纳入俄国版图。人口465,000〔digitalis〕The name of the plant genusDigitalis, whose member the foxglove provides an important drug used to treat heart disease,is associated with another part of the body, the finger.InDigitalis, which comes from the Latin word digitālis, meaning "relating to a finger,”we recognizedigit, which derives from Latin digitus, "finger, toe.” In Modern Latin the genus name was chosenbecause the German name for the foxglove isFingerhut, "thimble,” or literally "finger hat.” The second part of our wordfoxglove also refers to the similarity of the foxglove blossoms to the fingers of a glove. Digitalis is first recorded in English in a work published in 1664. 毛地黄 属的植物毛地黄, 是治疗心脏病的重要药物,与身体另一部位手指有关。Digitalis 来自于拉丁语 digitalis , 意指“与手指有关的”。我们认为digit 来源于表示“手指,脚趾”的拉丁语 digitus 。 在新拉丁语中选定了种属名称,是因为熟地的日耳曼语名称是Fingerhut “指套”或字面上的“指套”。 Foxglove 的第二部分是指毛地黄开花时与手套的指头很相似。 英语中第一次记录Digitalis 的作品是在1664年发表 〔solo〕To fly an airplane without a companion or an instructor, especially for the first time.单飞:没有陪伴或教练的情况下驾驶一架飞机,尤其指第一次〔caviar〕Although caviar might seem to be something quintessentially Russian,the wordcaviar is not a native one, the Russian term beingikra. Caviar first came into English in the 16th century,probably by way of French and Italian,which, along with other European languages, borrowed it from Turkishhavyar. The source of the Turkish word is apparently an Iranian dialectal form related to the Persian word for "egg,”khāyah, and this in turn goes back to the same Indo-European root that gives us the English wordsegg and oval. This rather exotic etymology is appropriate to a substance that is not to everyone's taste,giving rise to Shakespeare's famous phrase,“'twas caviary to the general,”the general public, that is.虽然鱼子酱一词有点俄罗斯风范,但caviar 一词不是俄语, 俄语词是ikra。 Caviar 第一次出现在英语中是在16世纪,大概是来自法语和意大利语,而它们又与其它欧洲语言一起从土耳其语havyar 借用而来。 土耳其词的来源很明显是从与波斯单词“鸡蛋”khayah 有关的伊朗方言中而来, 并且由此追溯到给我们带来egg 和 oval 的同一印欧语系词根。 这种怪异的词源学不会适合所有人的口味,由此带来了莎士比亚的名言,“它是适合大众口味的鱼子酱,”即指一般公众〔Meerut〕A city of north-central India northeast of Delhi. A Mogul city after the 14th century, it was the site of the first uprising (May 1857) against the British in the Indian Mutiny. Population, 417,395.密拉特:印度中北部城市,位于德里东北处。这座由莫卧儿人于14世纪后建立起来的城市,是印度叛乱中第一次反英起义(1857年5月)的所在地。人口417,395〔garage〕It is difficult for a 20th-century imagination to envision a world without garages or a language without the wordgarage. However, probably before the 19thand certainly before the 18th century the word did not exist,and possibly before the end of the 19th century the thing itself did not exist.Our word is a direct borrowing of Frenchgarage, which is first recorded in 1802 in the sense "place where one docks.”The verbgarer, from which garage was derived, originally meant "to put merchandise under shelter,”then "to moor a boat,” and then "to put a vehicle into a place for safekeeping,”that is, agarage, a sense first recorded in French in 1901. English almost immediately borrowed this French word,the first instance being found in 1902.对于20世纪来说,很难想象一个没有车库的世界或者一种语言没有garage 这个词。 但可能在19世纪以前,或者肯定在18世纪以前这个词并不存在,而且极有可能在19世纪末期这个词本身也不存在。我们的单词是直接从法语中garage 这个词借来的, 第一次于1802年使用“停放的地方”这一含义。从动词garer 派生出来了 garage , 本意为“把货物放在保护处”,后成为“停靠船只”,而后又变成“为保管而把汽车放入一个地方”。也就是说garage 的含义是1901年在法语中记载的。 英语几乎马上借用了这个法语词汇,它的第一例可在1902年找到〔dervish〕The worddervish calls to mind the phrases howling dervish and whirling dervish. Certainly there are dervisheswhose religious exercises include making loud howling noises or whirling rapidly so as to bring about a dizzy, mystical state.But a dervish is really the Moslem equivalent of a monk or friar,the Persian worddarvēsh, the ultimate source of dervish, meaning "religious mendicant.”The word is first recorded in English in 1585.Dervish 一词让人想起 howling dervish 以及 whirling dervish 这些词组。 当然,有这样的托钵僧,他们的宗教活动包括大声号叫、快速旋转以令人进入昏眩、神秘的状态。但托钵僧事实上是穆斯林僧侣或行乞道士,波斯词darvesh 是 dervish 的起源, 其意思是“宗教行乞者”。该词于1585年第一次记载于英语中〔brickbat〕The earliest sense ofbrickbat, recorded in a work first published in 1563, was "a piece of brick.” Such pieces of brick have not infrequently been thrown at others in the hope of injuring them;hence, the figurativebrickbats (first recorded in 1929) that critics hurl at performances they dislike. The appearance ofbat as the second part of this compound is explained by the fact that the word bat, "war club, cudgel,” developed in Middle English the sense "chunk, clod, wad,” and in the 16th century came to be used specifically for a piece of brick that was unbroken on one end.brickbat 最早的意义记录在1563年首次出版的一部著作中,意为“一块砖。” 这样的砖块常用来投掷他人,意在将人打伤;因此,含比喻意义的brickbats (1929年第一次被记录下来)指批评家抨击他们厌恶的表演。 bat 一词作为这一复合词的第二部分出现可用下列事实来解释,即意为“警棍,短棒”的 bat 一词在中世纪英语中发展为“厚块、泥块、软团”的意思, 16世纪被用来特指一端没有破损的砖块〔entrance〕The first entry of an actor into a scene.登场:演员在一场中的第一次登场〔pickle〕Trade with the Low Countries across the North Sea was important to England in the later Middle Ages,and it is perhaps because of this tradethat we have the wordpickle. Middle Englishpikel, the ancestor of our word,is first recorded around 1400with the meaning "a spicy sauce or gravy served with meat or fowl.”This is a different sense from the one the word brings to mind now,but it is related somewhat in sense to its possible Middle Dutch sourcepekel, a solution, such as spiced brine, for preserving and flavoring food.After coming into Englishthe wordpickle expanded its sense range in several ways. It was applied, as it had been in Middle Dutch, to a pickling solution.Laterpickle was used to refer to something so treated, such as a cucumber. The word also took on a figurative sense,"a troublesome situation,”perhaps under the influence of a similar Dutch usage in the phrasein de pekel zitten, "sit in the pickle,” and iemand in de pekel laten zitten, "let someone sit in the pickle.” 在中世纪末,穿过北海与低地国家的贸易对英格兰来说非常重要,也许就是因为这种贸易,便有了pickle 这个词。 中世纪英语中的pikel , 也就是我们这词的祖先,大约在1400年第一次被记录,意思是“加有肉或禽肉的多香料的调味汁或肉汁。”这与现在我们所想到的意思有所不同,但从其可能的中世纪荷兰语词源pekle 的意义上讲又有些关联, 该词指如加香料的卤水等用来腌制或保存食物的溶液。进入英语后,pickle 这个词的词义在很多方面扩大了其含义。 象在中世纪荷兰语那样,它被用来指一种腌制食物的溶液。后来pickle 又用来指如此腌制的东西,如腌黄瓜。 从而这个词也有了比喻意义,即“麻烦的境地,”这大概是因为受了荷兰语中有短语坐在卤水中 和 让某人坐在卤水中 的类似用法的影响 〔chagrin〕The ultimate etymology of the wordchagrin, which comes directly to us from French, is considered uncertain by many etymologists. At one timechagrin was thought to be the same word as shagreen, "a leather or skin with a rough surface,” derived from French chagrin. The reasoning wasthat in French the word for this rough material, which was used to smooth and polish things,was extended to the notion of troubles that fret and annoy a person.It was later decided, however,that the sense "rough leather" and the sense "sorrow" each belonged to a different French wordchagrin. Other etymologists have offered an alternative explanation,suggesting that the French wordchagrin, "sorrow,” is a loan translation of the German word Katzenjammer, "a morning-after-the-night-before feeling.” A loan translation is a type of borrowing from another languagein which the elements of a foreign word,as inKatzen, "cats,” and Jammer, "distress, seediness,” are assumed to be translated literally by corresponding elements in another language,in this case,chat, "cat,” and grigner, "to grimace.” The actual etymology is less colorful,with the word probably going back to a Germanic word,.gramī, meaning "sorrow, trouble.”Chagrin is first recorded in English in 1656 in the now obsolete sense "anxiety, melancholy.”我们从法语直接借用的词chagrin 的最终词源被许多词源学家认为是不能确定的。 Charin 曾经被认为和由法语词 chagrin 派生出来的 shagreen “有粗糙表面的皮革或皮肤”是同一个词。 理由是,这种粗糙材料是用来打磨和抛光物品用的,法语里的这个词被引申到有了使人懊恼和烦恼的意思。但后来才确定,“粗糙的皮革”的含义和“沮丧”的含义分属于一个不同的法语词chagrin 。 别的词源学家提出了另外一种解释,说法语词chagrin “沮丧”是借译于日耳曼语词 Katzenjammer “醉后的难受感”。 借译是借用另一种语言,即外语词的成分,如Katzen “猫”,和 Jammer “沮丧,不舒服”, 并照那种语言的对应成分直译过来,在这种情况下为chat “猫”和 grigner “做怪相”。 实际的语源没有这么富于趣味,这个词极可能要追溯到日耳曼语词grami , 意思为“愁苦,麻烦”。Chagrin 第一次出现在英语里有记载的时间是在1656年, 当时的含义“焦虑,忧郁”现已过时不用〔christen〕christened the new car by going for a drive.第一次驾驶的新车〔nerd〕The wordnerd and a nerd, undefined but illustrated, first appeared in 1950 in Dr. Seuss'sIf I Ran the Zoo : "And then, just to show them,I'll sail to Ka-Troo And Bring Back an It-Kutch a Preep and a Proo a Nerkle a Nerd and a Seersucker, too!” (The nerd itself is a small humanoid creature looking comically angry,like a thin, cross Chester A. Arthur.)Nerd next appears, with a gloss, in the February 10, 1957, issue of the Glasgow, Scotland, Sunday Mail in a regular column entitled "ABC for SQUARES": "Nerd—a square, any explanation needed?”Many of the terms defined in this "ABC" are unmistakable Americanisms,such ashep, ick, and jazzy, as is the gloss "square,” the current meaning ofnerd. The third appearance ofnerd in print is back in the United States in 1970 in Current Slang : “Nurd [sic], someone with objectionable habits or traits. . . . An uninteresting person, a ‘dud.’” Authorities disagree on whether the two nerds—Dr. Seuss's small creature and the teenage slang term in theGlasgow Sunday Mail —are the same word. Some experts claim there is no semantic connectionand the identity of the words is fortuitous.Others maintain that Dr. Seuss is the true originator ofnerd and that the wordnerd ("comically unpleasant creature") was picked up by the five- and six-year-olds of 1950 and passed on to their older siblings, who by 1957, as teenagers,had restricted and specified the meaning to the most comically obnoxious creature of their own class,a "square.”单词nerd 和 a nerd,无定义但有说明, 第一次出现于1950年瑟斯博士写的要是我管动物园 中: “然后,仅仅是为了给他们看,我将航行到Ka-Troo,并带回It-Kutch a Preep和a Proo a Nerkle a Nerd ,还有一件印度泡泡纱!”(蠢货本身是一个具有人类特点的小动物,一副好笑发怒的样子,像瘦小很生气的切斯特·A阿瑟)。Nerd 接着在1957年2月10日苏格兰格拉斯哥人一期杂志上再次出现,还有一个解释。 星期日邮报 在一常设栏目中出了题为“古板之人ABC"的文章: "Nerd——古板之人,还需要任何解释吗?”许多在这个"ABC"中定义的术语是明显的美国特有词,如hep,ick 和 jazzy , 正如nerd 的现行意思“古板之人”一样, nerd 第三次出现于印刷品中又回到了1970年美国的 最新俚语 中: “Nurd [原文如此]带有令人不快的习惯或品质的人…一个没趣的人,一个‘饭桶。’” 权威们对这两个蠢货--瑟斯博士所指的小动物和格拉斯奇星期日邮报 上的青少年俚语是否是同一个词持不同意见。 有些专家宣称此处无语义联系,两个词的相似属偶然。其他人则坚持瑟斯博士是nerd 一词的始创者, 且nerd 一词(意为“令人不快的滑稽小动物”)让1950年时五、六岁的孩子们学会并传给了比他们大些的兄姐。 到1957年,作为青少年,他们把意思限定和专指他们当中最滑稽讨厌的家伙,即“古板守旧”的人〔Cole〕American painter acknowledged as the leader of the Hudson River School, America's first painting movement.科尔,托马斯:(1801-1848) 美国画家,作为哈得孙河流派,美国第一次绘画运动的领导者为人们所熟知〔Redoubt〕A volcano, 3,111 m (10,200 ft) high, of southern Alaska. The highest peak of the Aleutian Range, it erupted in 1989 for the first time in 25 years.里道特山:阿拉斯加南部火山,高3,111米(10,200英尺)。它是阿留申山脉最高峰,25年来于1989年第一次爆发〔cappuccino〕The history of the wordcappuccino exemplifies how words can develop new senses because of resemblances that the original coiners of the terms might not have dreamed possible.The Capuchin order of friars, established after 1525,played an important role in bringing Catholicism back to Reformation Europe.Its Italian name came from the long, pointed cowl,orcappuccino, derived fromcappuccio, "hood,” that was worn as part of the order's habit.The French version ofcappuccino was capuchin (now capucin ), from which came EnglishCapuchin. The name of this pious order was later used as the name (first recorded in English in 1785) for a type of monkey with a tuft of black, cowllike hair.In Italiancappuccino went on to develop another sense, "espresso coffee mixed or topped with steamed milk or cream,”so called because the color of the coffee resembled the color of the habit of a Capuchin friar.The first use ofcappuccino in English is recorded in 1948 in a work about San Francisco. cappuccino 一词的历史很好地说明了词语如何可以因一些相似性而发展出新的意思, 而这些词的创造者也许做梦都没想过这些相似性是可能的。嘉布遣会建于1525年后,在将天主教带回经历宗教改革的欧洲的过程中发挥了重要作用。它的意大利语名称来自一种长而尖的蒙斗篷,或称cappuccino, 这个词又来自coppuccio, 意为“风帽”, 蒙头斗篷是这一派修士所穿衣服的一部分。Cappuccino 在法语中成了 capuchin (现在是 capucin ), 英语中的Capuchin 就来自这个法语词。 这一虔诚教派的名字后来被用来作一种带一撮黑色的、蒙面斗篷似毛发的驴子的名字(于1785年首次用英语记录)。在意大利语中,cappuccino 接着又发展出一个新的意思, 意为“混以或加入煮过的牛奶或奶油的浓别啡,”这样叫是因为这种咖啡的颜色类似于嘉布遣会修士所穿衣服的颜色。Cappuccino 在英语中的第一次使用记载于1948年一本关于旧金山的著作中 〔Ottawa〕A city of north-central Illinois southwest of Chicago. It was the site of the first Lincoln-Douglas debate (1858). Population, 17,451.渥太华:美国伊利诺斯州中北部城市,位于芝加哥西南,是林肯与道格拉斯第一次辩论的所在地(1858年)。人口17,451〔rattle〕A large proportion (86 percent) of the Usage Panel approved the use of the verbrattle in the sense "to unnerve" in the first edition ofThe American Heritage Dictionary, published in 1969. But we may ask how the verbrattle came to have such a sense. The earliest use of the word is found in a name,Johannes Ratellebagg, recorded in a document of around 1273; the earliest use of the word as a common noun (in the sense "to flap, used of a banner") is found in a work written about 1300and copied in manuscript around 1330.It is thought that the word probably comes from Middle Dutchratelen, which may be imitative in origin. In any case,the wordratelen was used mainly in intransitive senses such as "to make a rattling sound.”Already in Middle English, however, the transitive sense "to babble something" existed,and other transitive senses,as in "to make something rattle,” "to stir up, rouse,” "to drive in a rapid, rattling manner,” came into existence from the 16th century on.The transitive sense "to unnerve,”that is, "to make somebody rattle,” is first found in an American work of 1869.词语用法专题小组中有相当一部分人(百分之八十六)都同意rattle 这个词有“使人不安”的意思, 1969年出版的美国经典辞书 第一版收录了这一意思。 但人们不禁要问动词rattle 为何有了这个意思。 该词最早的使用发现于1273年前后记载的一个文件中的Johannes Ratellebagg 这个名字中; 1300年这个词第一次被用作普通名词(意为“飘扬,用于旗帜”),1330年又见于手抄的印本中。人们认为这个词可能来自原来可能是拟声词的中古德语ratelen 。 不过无论怎样,ratelen 这个词本来只是作为不及物动词来使用, 如发出嘎嘎声等意思。在中古英语中,“含糊不清地说出”这一及物动词的意思就已存在,该词其它的及物意思,如“使发出嘎嘎声”、“激起,唤醒”“嘎嘎响地急速向前拖”从16世纪开始就形成了。及物意思“使不安,”即“使某人惊慌”首先出现于1869年的美国作品中〔taste〕To partake of, especially for the first time; experience.尝试:参与,尤指第一次;经历〔gibberellin〕From New Latin Gibberella (fujikoroi) [the fungus from which gibberellin was first isolated] 源自 新拉丁语 Gibberella (fujikoroi) [第一次分离出赤霉素的真菌] 〔Nuremberg〕A city of southeast Germany north-northwest of Munich. First mentioned in 1050, it became a free imperial city in the 13th century and was a center of the German cultural renaissance in the 15th and 16th centuries. From 1933 to 1938 it was the site of annual Nazi party congresses. Largely destroyed in World War II, the city served as the venue for the Allied trials of war criminals (1945-1946). Population, 468,352.纽伦堡:德国东南部的一座城市,位于慕尼黑西北偏北。1050年第一次被提及,13世纪成为自由的帝国城市,并在15和16世纪成为德国文化复兴中心。从1933年到1938年是每年度纳粹党的议会举行地点。在二次世界大战中该城市大部分被毁坏,成为同盟国审理战犯的审判地(1945-1946年)。人口468,352〔Cantigny〕A village of northern France south of Amiens. It was the site of the first U.S. offensive (May 1918) in World War I.康蒂尼:法国北部亚眠以南一村庄。是第一次世界大战中美军发动第一次进攻的旧址(1918年5月)〔grilse〕A young Atlantic salmon on its first return from the sea to fresh or brackish waters.溯河产卵时期的鲑鱼:第一次从海中返回淡水或微咸的水中的幼小的大西洋鲑鱼〔Kerch〕A city of southern European U.S.S.R. onKerch Strait, a shallow waterway connecting the Black Sea with the Sea of Azov and bordered on the west by the Kerch Peninsula. The city was founded by Greek colonists in the sixth century b.c. and eventually passed to Russia after the first Russo-Turkish War (1768-1774). Population, 168,000. 克赤市:苏联欧洲部分南部一城市,位于沟通黑海和亚速海的浅水道克赤海峡 上,西部与 克赤半岛 接界。 公元前 6世纪希腊殖民者建立此城,但最终在第一次俄土战争(1768-1774年)后转让给俄国。人口168,000 〔iconoclast〕An iconoclast can be unpleasant company,but at least the modern iconoclast only attacks such things as ideas and institutions.The original iconoclasts destroyed countless works of art.Eikonoklastēs, the ancestor of our word, was first formed in Medieval Greek from the elements eikōn, "image, likeness,” and -klastēs, "breaker,” fromklan, "to break.” The images referred to by the word are religious images,which were the subject of controversy among Christians of the Byzantine Empire in the 8th and 9th centuries, when iconoclasm was at its height.Those who opposed images did not, of course, simply destroy them, although many were demolished;they also attempted to have the images barred from display and veneration.During the Protestant Reformationimages in churches were again felt to be idolatrous and were once more banned and destroyed.It is around this time thaticonoclast, the descendant of the Greek word, is first recorded in English (1641), with reference to the Greek iconoclasts.In the 19th centuryiconoclast took on the secular sense that it has today, as in "Kant was the great iconoclast" (James Martineau).亵渎偶像者可能令人生厌,但至少现代的偶像毁坏者只是攻击思想和制度这类东西。最初的偶像破坏者却毁掉了无数的艺术作品。Eikonoklastes 最早见于中世纪希腊语,是我们现代词的前身,由 eikon 意为“图象,相象”和 -klastes 意为“毁坏者”组成, 它又来源于klan “打碎”的意思。 此词所说的肖像是指宗教的肖像,8至9世纪当毁坏偶像主义在拜占庭帝国盛行时,宗教偶像成为基督教徒中争执的焦点。反对宗教肖像的人尽管销毁了不少画像,但这并不是他们唯一的形式,他们也试图禁止偶像展览和偶像崇拜。在新教改革时期,教堂里的宗教画像再次被认为是盲目崇拜而遭到禁止和毁灭。正是在这一时期iconoclast 一词开始作为希腊语的衍生词在英语中出现, 第一次记录于1641年。到19世纪,iconoclast 一词开始有了现代的含意, 比如在“康德是一位伟大的传统叛逆者”(詹姆士·马提诺)〔Falkirk〕A burgh of central Scotland west of Edinburgh. At the Battle of Falkirk (1298), said to be the first battle in which the longbow proved decisive, the troops of Edward I defeated the Scots. Population, 37,800.福尔柯克:苏格兰中部的一自治都市,在爱丁堡以西。据说福尔柯克战役(1298年)第一次证明了长弓的决定性作用,爱德华一世军战败了苏格兰人。人口37,800〔tennis〕Surprisingly, the origin of the wordtennis is not precisely known, even though much is known about the history of this sport. The word in the formtenetz is first recorded in a work written around 1400. The game referred to is what is now calledcourt tennis, or real tennis, which is played on a large indoor court with a specially marked-out floorand high cement walls off which the ball may be played.It seems likely that the Middle English formtenetz is from tenetz, an Anglo-Norman variant of the Old French word tenez, the imperative oftenir, "to hold,” and meaning "receive,” said by the server to his opponent.As this evidence indicates, tennis originated in medieval France,but the French called the game, then as now,la paume. Bytennis we do not mean what tenetz or la paume meant but rather lawn tennis, a term first recorded around 1874, shortly after an early form of lawn tennis, descended from court tennis, was introduced. Unlike court tennis, which is traditionally associated with the rich and the royal, tennis is open to players from a wide spectrum of society,although it certainly is not unconnected with the rich and the royal.令人惊讶的是,尽管人们对这项运动的历史知之甚多,但tennis 一词的起源却不被人所详细了解。 在约1400年,此词以tenetz 的形式第一次出现在书面上。 其所指的运动就是现在所谓的court tennis 或 real tennis , 这是一种在有标记的地板的室内场地上进行的运动,场地四周有很高的泥灰墙。而中古英语的tenetz 有可能是从 tenetz 这个古法语中的盎格鲁-诺曼变体 tenez 得来的。 而该古法语词又是tenir 一词的祈使式, 意为“抓住,握住”,而发球人对其对手说时意义为“接住”。这一例子似乎说明网球运动起源于中世纪的法国,但是在法语中,这项运动从古至今一直被称为la paume 。 我们用tennis 这一词其实指代的不是 tenetz 或者 la paume 指代的事物,而是 lawn tennis 这一在1874年前后第一次被记录的词语所指代的事物,此时由庭院网球演变而来的草地网球的一种早期形式正在被介绍开来。 不象传统上与富人和贵族联系紧密的庭院网球,网球运动适合社会各阶层的人,当然这并不是说这一运动就与富人和贵族没有联系〔primipara〕A woman who is pregnant for the first time.初孕妇:第一次怀孕的妇女〔show〕The first discharge of blood in menstruation.行经期间第一次排血〔oyez〕Hearing the cry "Oyez, oyez, oyez,” in a courtroommay have puzzled more than one auditor,especially if pronounced "O yes.” (Many people have thought that in fact it is likeO yes. ) This cry serves to remind us that up until the 18th century,speaking English in a British court of law was not requiredand one could instead use Law French,a form of French that evolved after the Norman Conquest, when Anglo-Norman became the language of the official class in England.Oyez descends from the Anglo-Norman oyez, the plural imperative form ofoyer, "to hear"; thusoyez means "hear ye" and was used as a call for silence and attention. Although it would have been much heard in Medieval England,it is first recorded as an English word fairly late in the Middle English period,in a work composed around 1425.在审判室里听到"Oyez,oyez,oyez"的声音,被迷惑的不仅仅是一个听者,尤其是当它的发音为"O yes"时。(许多人本认为事实上它象Oyes。 ) 这叫声用来提醒我们一直用到18世纪,当时不要求在英国法庭上讲英语,且人们可用法国法律,这是在诺曼底征服之后,当盎格鲁-诺曼语言成为英格兰官方阶级语言时发展起来的一种法语形式。Oyez 源于盎格鲁-诺曼语言 oyez, 是oyer 的复数祈使动词,意思是“听”; oyez 并被用来作为要求安静和注意的号令。 虽然这个词在中世纪的英格兰听得较多,但它第一次作为英语单词被记录下来是在中古英语时期的后期 ,出现于1425年左右创作的一本作品上〔Ulm〕A city of southern Germany on the Danube River southeast of Stuttgart. First mentioned in 854, it was later a free imperial city and reached the height of its influence in the 15th century. Napoleon defeated Austrian troops here in October 1805. Population, 98,604.乌尔姆:德国南部一城市,位于多瑙河沿岸、斯图加特东南。于854年第一次被提到,随后成为一个自由的帝国城市,在15世纪其影响力达到颠峰。拿破仑于1805年在此击败奥地利军队。人口98,604 |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。