网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 算是
释义 〔interest〕counts the theater among his interests.看戏算是他的爱好之一〔buccaneer〕The Errol Flynn-like figure of the buccaneer pillaging the Spanish Main may seem less dashing if we realize that the termbuccaneer corresponds to the word barbecuer. The first recorded use of the French wordboucanier, which was borrowed into English, referred to a person on the islands of Hispaniola and Tortuga who hunted wild oxen and boars and smoked the meat in a barbecue frame known in French as aboucan. This French word came from an Arawakan or Tupinamba word meaning "a rack, sometimes used for roasting or for storing things, or a racklike platform supporting an Indian house.”The original barbecuers seem to have subsequently adapted a more remunerative way of life, piracy,which accounts for the new meaning given to the word.Buccaneer is recorded first in 1661 in its earlier sense in English; the sense we are familiar with is recorded in 1690.如果我们认识到buccaneer 一词与 barbecuer 一词词意相当,那么象艾洛尔·弗里恩这样掠夺西班牙船只的海盗也许看起来不算是勇敢了。 法语词boucanier 借用到英语中最早记录下来的意义, 是指生活在伊斯帕尼奥拉岛和托丢伽岛上的人,他们猎野牛和野猪,在boucan 这种烧烤架上烤肉。 这个法语词来自阿拉瓦克语或图皮南巴语,意为“一种架子,有时用来炙烤或贮藏食物,或指架状平台,用来支撑印第安人的房子”。专事炙烤的土著后来适应了海上掠夺这一更有利可图的生活方式。这就是boucan一词为什么被赋予了新的意义。Buccaneer 的早些时候的意义于1661年最早用英语记录下来, 而我们所熟悉的该词的含义是于1690年记录下来的〔immaterial〕The wordimmaterial, meaning "of no importance or relevance,” has made its way in the world in spite of the opposition of no less a figure than Samuel Johnson. Johnson stated that "this sense has crept into the conversation and writings of barbarians; but ought to be utterly rejected.”More than two centuries laterit is difficult for us to recover Johnson's strength of feeling,and this tale might in fact serve as a warning to those who believe that the usages they abominate will not survive and become standard.Although Johnson was a man of immense learning,he did not have the lexicographical resources available today.If Johnson had had access to theOxford Latin Dictionary and the Middle English Dictionary, among other works, he would have seen that frommāter, meaning "a mother,” "a plant as the source of things such as cuttings or fruit,” and "a source,”was derived the wordmāteria, meaning "wood as a building material,” "any substance of which a physical object is made,” "the subject matter of a speech or book,” and "the condition whereby an action is effected.”The adjectivemāteriālis derived from māteria only meant "of or concerned with subject matter" in Classical Latin, but its descendant in Late and Medieval Latin and its descendants in Old French (materiel ) and Middle English ( material ) developed other meanings, such as "consisting of matter.”One Middle English sense, "important, relevant,”that probably harks back to senses of Classical Latinmāteria such as "subject matter" continued in existence after Middle English times. So it was natural for the English wordimmaterial, first recorded in the 15th century, to come to mean "not important,” in spite of Johnson's wrath.尽管不只塞缪尔·约翰逊一个人反对意思为“不重要的,无关紧要的”,immaterial 这个词还是产生了。 约翰逊声明:“这个意思偷偷出现在野蛮民族的对话和写作中;但应该遭到完全抵制。”两个多世纪之后,我们很难重新找到约翰逊强烈的感受。这个故事实际上可以算是对那些认为他们厌恶的用法不可能生存和标准化的人的一种警告。尽管约翰逊是一个博学的人,但是他没有今天可以得到的词汇学的资料。如果约翰逊除了其他著作外能得到牛津拉丁语词典 和 中古英语词典 的话, 他就能从中认识到这一点:mater , 意思为“母亲”,“作为诸如剪下的东西或水果来源的一株植物”和“来源”,是由materia , 意思为“建筑用的木材”,“用于制造物体的任何材料”,“讲话或著作的主题”和“影响一个行动的条件”而衍变而来的。形容词materalis 是由在古典拉丁语中仅仅意味着“和主题有关的” materia 衍变而来的, 但它在中古拉丁语和后期拉丁语中的衍生词和古法语中的衍生词(materiel )以及中古英语中的衍生词( material )继续发展有了其他的意思, 如“由物质组成的”。中古英语的一个意思“重要的、有关的”,很可能追溯到古典拉丁语materia 的意思如“主题”在中古英语时期之后继续存在。 因此,最早在15世纪被记录下来的英语单词immaterial 至今仍有“不重要的”的意思是很自然的, 尽管约翰逊对此很愤怒〔for〕was spry for his advanced age.就他的高龄来说,他应该算是充满生气的了〔mad〕I was mad to have hired her in the first place.我首先雇了她算是傻透了〔mature〕mature for her age.对她这个年龄算是稳重的
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2024/12/29 12:12:22