单词 | 继续 |
释义 | 〔stay〕 Remain is sometimes synonymous withstay but more often implies continuing or being left after others have gone: Remain 有时与stay 同义, 但更经常地暗示别人走后继续或留住的情形: 〔languish〕legislation that continued to languish in committee.在这个委员会里继续被搁置的方法〔maintain〕To keep up or carry on; continue:维持或保持;继续:〔get〕get on with a performance.继续保持这样的表现〔get〕To make progress; continue:进步:取得进步;继续:〔feeder〕A worker or device that feeds materials into a machine for further processing.加料工人,进料器:将原料送入机器使其继续运转的工人或装置〔keep〕To persevere in work or an action.坚持做…:继续某项工作或行为〔ride〕To continue without interference:照旧进行:不中断地继续:〔resonant〕Continuing to sound in the ears or memory; echoing:回响的:继续在耳朵或记忆中回荡的;回响的:〔Botha〕South African prime minister (1978-1989) who defended and upheld apartheid despite international protest.博萨,彼得·威廉:(生于 1916) 南非总理(1978-1989年),他不顾国际抗议继续保护和支持种族隔离政策〔lose〕To be unable to keep alive:无法继续存活:无法使…活下去:〔Eustis〕American philanthropist who bred and trained German shepherds as guide dogs for the sightless and founded (1929) The Seeing Eye, an organization that has furthered her work.欧斯特,多罗斯·雷伯·哈里森·伍德:(1886-1946) 美国慈善家,专门培养训练德国牧羊犬,以便给盲人作引路狗,并成立了(1929年)一个基金会“看得见的眼睛”,以继续她的事业〔continuator〕One that continues, especially a person who carries on the work of another.继承者:继续做某事的人,尤指继续他人工作的人〔Evers〕American civil rights worker in Mississippi who was killed by a sniper soon after the broadcast of a pro-civil rights speech by President John F. Kennedy. His work was continued by his brotherCharles (born 1923). 埃瓦茨,梅德迦·韦雷:(1925-1963) 美国密西西比州的民权活动家,他在约翰·F·肯尼迪总统的支持民权的广播讲话之后不久被狙击手杀害。他未完的工作由他的兄弟查尔斯 继续(生于1923年) 〔continue〕The police will continue their investigation.警察局将继续他们的调查〔reprise〕A recurrence or resumption of an action.再发生:某一行为的再发生或继续〔overlearn〕To continue working at (a skill, for example) after becoming proficient.超量学习:达到精深的程度后继续学习(如某技艺)〔sequela〕Latin sequēla [sequel] * see sequel 拉丁语 sequēla [继续] * 参见 sequel〔effect〕"Our dreams are the sequel of our waking knowledge" (Ralph Waldo Emerson).See also Synonyms at perform “我们的梦想是我们清醒时意识的继续” (拉尔夫·瓦尔多·爱默生) 参见同义词 perform〔attorn〕To agree to remain as a tenant of property after its ownership has been transferred.承认新的地主或产业主:所有权被转让后同意某人继续为地产或财产所有人〔presence〕"He continues to possess the presence, mental as well as physical, of the young man"(Brendan Gill)See Synonyms at bearing “他在精神上和身体上继续保持着年轻人的气质”(布伦丹·吉尔) 参见 bearing〔caricature〕The history of the wordcaricature takes us back through the centuries to a time when the Romans occupied Gaul, offering the blessings of civilization to the Gaulsbut also borrowing from them as well.One such borrowing, the Gaulish word.karros, meaning "a wagon or cart,” became Latincarrus, "a Gallic type of wagon.” This Latin word has continued to roll through the English language,giving uscar, career, cargo, carry, and charge, among others. Caricature, another offspring of carrus, came to us via French from Italian,in whichcaricatura, the source of the French word, was derived from Italian caricare, "to load, burden, or exaggerate.” Caricare in turn came from Late Latin carricāre, "to load,” derived from the Romans' Gaulish borrowingcarrus. Caricature 一词的历史可上溯到很多世纪以前当古罗马人占领高卢的时候。 古罗马人给高卢人带去文明开化的好处,同时也从高卢人那里有所借鉴。其中一个借用语,即意为“运货马车或畜拉车”的高卢语词karros , 演变成拉丁语carrus ,意为“一种高卢式运货马车”。 这一拉丁词语在英语中继续发展,使我们得到了car,career,cargo,carry 和 charge 等诸多词汇。 Caricature 是 carrus 的另一产物, 从意大利语经法语而演变过来的。演变过程中,做为法语词源的caricatura 是从意大利语,即意为“装货,使负重荷或夸张”的 caricare 衍生而来。 反过来,Caricare 源自后期拉丁语 carricare ,意为“装货”, 而它又衍生自古罗马人从高卢语中借来的carrus 〔partner〕The confederates, undefeated, pushed onward.未被击败的同盟军继续向前推进。〔feud〕To carry on or perpetuate a bitter quarrel or state of enmity.世代结仇,长期斗争:继续或延续互相怨恨的争斗或敌对状态〔perseveration〕The tendency to continue or repeat an act or activity after the cessation of the original stimulus.持续重复症:在最初的刺激停止后,继续或重复某个行为或活动的倾向〔posthumous〕Occurring or continuing after one's death:死后的:在某人死后发生或继续的:〔passive〕"And the rest of us, we passives of the world, proceeded . . . as if nothing untoward had happened"(Martin Gottfried)“而我们其余的人,这个世界的屈服者,继续生活着…就好象没有任何不幸的事发生”(马丁·哥特弗莱德)〔gamble〕You are gambling with your health by continuing to smoke.你继续抽烟是把自己的健康当赌注〔keep〕keep on talking; keep guessing.继续讲话;继续猜〔perpetual〕Continuing or lasting for an indefinitely long time.长期的,长久的:继续或保持无限长的时间的〔syphilis〕In 1530 Girolamo Fracastoro, a physician, astronomer, and poet of Verona,published a poem entitled "Syphilis, sive Morbus Gallicus,” translated as "Syphilis, or the French Disease.” In Fracastoro's poem the name of this dreaded venereal disease is an altered form of the hero's name,Syphilus. The hero, a shepherd, is supposed to have been the first victim of the disease. Where the nameSyphilus itself came from is not known for certain, but it has been suggested that Fracastoro borrowed the name from Ovid'sMetamorphoses. In Ovid's work Sipylus (spelledSiphylus in some manuscripts) is the oldest son of Niobe, who lived not far from Mount Sipylon in Asia Minor.Fracastoro's poem about Syphilus was modeled on the story of Niobe.Although the etymology involving Sipylus was known to the editors of theOxford English Dictionary, it was not accepted as their last word on the subject.C.T. Onions, one of the dictionary's editors, writing in theOxford Dictionary of English Etymology, says that “ Syphilus [the shepherd's name] is of unkn[own] origin.” Fracastoro went on to use the termsyphilis again in his medical treatise De Contagione, published in 1546. The word that Fracastoro used in Latin was eventually borrowed into English, being first recorded in 1718.1530年,吉罗拉莫·弗拉卡斯特罗,一位医生,天文学家,也是维罗纳的诗人,发表了名为"Syphius, sive Morbus Gallicus"的诗,译作“梅毒,或法国疾病”。在弗拉卡斯特罗的诗中,这种可怕的性病的名字是主人公名字 Syphilus(西弗乐斯) 的变体。 主人公是一名牧羊人,据认为是该病的第一个受害者。 Syphilus(西弗乐斯) 这一名字本身的来源并不明确, 但有人认为弗拉卡斯特罗是从奥维德的变形记 中借用的。 在奥维德的作品中,西皮卢斯(Sipylus)(有些版本写作Siphylus )是尼俄柏的大儿子, 他住在小亚细亚的锡皮劳恩山附近。弗拉卡斯特罗的有关西弗乐斯的诗是以尼俄柏的故事为原型的。尽管牛津英语词典 的编者们知道有关西弗乐斯的词源, 这种词源解释还没有被最终确认下来。该词典的编者之一,C·T·奥尼恩斯在牛津英语词源 中写道“ 西弗乐斯 的词源不详”。 在弗拉卡斯特罗发表于1546年的医学论文传染病 中,他继续用 梅毒 这一词语。 弗拉卡斯特罗用的这一拉丁语词是终被借用进英语,其最早的记录出现于1718年〔sprinkle〕To fall or rain in small or infrequent drops.落下:以小而继续的水滴落下或下雨〔hold〕To continue in the same direction:在同一方向继续:〔durative〕Of, related to, or being the verbal aspect that expresses action continuing unbroken for a period of time.(动词)持续性的:用来表示动作继续一段时间而未中断的动词形态的,或与其相关的〔immaterial〕The wordimmaterial, meaning "of no importance or relevance,” has made its way in the world in spite of the opposition of no less a figure than Samuel Johnson. Johnson stated that "this sense has crept into the conversation and writings of barbarians; but ought to be utterly rejected.”More than two centuries laterit is difficult for us to recover Johnson's strength of feeling,and this tale might in fact serve as a warning to those who believe that the usages they abominate will not survive and become standard.Although Johnson was a man of immense learning,he did not have the lexicographical resources available today.If Johnson had had access to theOxford Latin Dictionary and the Middle English Dictionary, among other works, he would have seen that frommāter, meaning "a mother,” "a plant as the source of things such as cuttings or fruit,” and "a source,”was derived the wordmāteria, meaning "wood as a building material,” "any substance of which a physical object is made,” "the subject matter of a speech or book,” and "the condition whereby an action is effected.”The adjectivemāteriālis derived from māteria only meant "of or concerned with subject matter" in Classical Latin, but its descendant in Late and Medieval Latin and its descendants in Old French (materiel ) and Middle English ( material ) developed other meanings, such as "consisting of matter.”One Middle English sense, "important, relevant,”that probably harks back to senses of Classical Latinmāteria such as "subject matter" continued in existence after Middle English times. So it was natural for the English wordimmaterial, first recorded in the 15th century, to come to mean "not important,” in spite of Johnson's wrath.尽管不只塞缪尔·约翰逊一个人反对意思为“不重要的,无关紧要的”,immaterial 这个词还是产生了。 约翰逊声明:“这个意思偷偷出现在野蛮民族的对话和写作中;但应该遭到完全抵制。”两个多世纪之后,我们很难重新找到约翰逊强烈的感受。这个故事实际上可以算是对那些认为他们厌恶的用法不可能生存和标准化的人的一种警告。尽管约翰逊是一个博学的人,但是他没有今天可以得到的词汇学的资料。如果约翰逊除了其他著作外能得到牛津拉丁语词典 和 中古英语词典 的话, 他就能从中认识到这一点:mater , 意思为“母亲”,“作为诸如剪下的东西或水果来源的一株植物”和“来源”,是由materia , 意思为“建筑用的木材”,“用于制造物体的任何材料”,“讲话或著作的主题”和“影响一个行动的条件”而衍变而来的。形容词materalis 是由在古典拉丁语中仅仅意味着“和主题有关的” materia 衍变而来的, 但它在中古拉丁语和后期拉丁语中的衍生词和古法语中的衍生词(materiel )以及中古英语中的衍生词( material )继续发展有了其他的意思, 如“由物质组成的”。中古英语的一个意思“重要的、有关的”,很可能追溯到古典拉丁语materia 的意思如“主题”在中古英语时期之后继续存在。 因此,最早在15世纪被记录下来的英语单词immaterial 至今仍有“不重要的”的意思是很自然的, 尽管约翰逊对此很愤怒〔consecution〕A sequence or succession.连贯:连续或继续〔hold〕The ship held to a southwesterly course.船继续沿西南方向前进〔recognize〕Middle English recognisen [to resume possession of land] 中古英语 recognisen [继续对土地的拥有权] 〔refit〕To prepare and equip for additional use.再装备:为继续使用进行准备或装备设备〔determinate〕Not continuing indefinitely at the tip of an axis:有限的:在一根轴的尖端不是无限制继续的: |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。