单词 | 美国用法 |
释义 | 〔czar〕The wordczar can also be spelled tsar. Czar is the most common form in American usageand virtually the only one employed in the extended senses "any tyrant" or informally, "one in authority.”Buttsar is preferred by most scholars of Slavic studies as a more accurate transliteration of the Russian and is often found in scholarly writing with reference to one of the Russian emperors.单词czar 也能拼写为 tsar。 Czar 是最普遍的美国用法,并且实际上是唯一引申为“任何独裁者”或者非正式指“当权者”的词语。但是tsar 是大多数斯拉夫语研究学者更多地用作俄语的更加正确的翻译, 并且经常在学术文章中指其中的一位沙皇〔government〕In American usagegovernment always takes a singular verb. In British usagegovernment, in the sense of a governing group of officials, is usually construed as a plural collectiveand therefore takes a plural verb: 在美国用法中,government 总是跟单数动词。 在英国用法里,当government 作统治团体解释时, 通常被定义成集合名词的复数,因此后面跟复数动词: 〔should〕Herewould was acceptable on all levels to a large majority of the Usage Panel in an earlier survey and is more common in American usage thanshould. · Should have is sometimes incorrectly written should of by writers who have mistaken the source of the spoken contractionshould've. See Usage Note at if ,rather ,shall 在此处,在一次早期的调查中对大多数各阶层的使用者来说,would 是可以接受的, 且在美国用法中比should 更为常见。 有时书写者把should have 误拼成 should of , 因为他们把口头缩略形式should've的来源给弄错了 参见 if,rather,shall |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。