单词 | 美国英语 |
释义 | 〔tit〕Tit is an old Germanic word for "small" and is used in various northern European languagesto refer to small objects, animals, or people,especially girls—for example,titta is a Norwegian dialect word for "little girl.” The word is most common in American English in combinationsthat denote various small birds,such as thetitmouse or tomtit. Atitman in the 19th century could mean a small or stunted person,as Henry David Thoreau indicates when he calls his generation "a race of tit-men.”Tit and titman are still used in New England, mostly by farmers to refer to the runt of a litter of pigs.Tit 是古日耳曼语“小”的意思, 在各种北部欧洲语言中,这个词都用来指小的物体,动物或人,尤其是女孩儿——比如,titta 是挪威方言“小姑娘”的意思。 在美国英语中这个词以复合词的形式最为常见,表示各种小鸟类,比如titmouse 或者 tomtit 。 在19世纪,titman 指小个子的人或发育不良的人,正如亨利·戴维·梭罗把他那一代人称为“一个发育不良的人组成的种族”时所指的那样。Tit 和 titman 在新英格兰地区仍在使用, 主要被农民用它来叫一窝猪中最小的一个〔shivaree〕Shivaree is the most common American regional form of charivari, a French word meaning "a noisy mock serenade for newlyweds"and probably deriving in turn from a Late Latin word meaning "headache.”The term, most likely borrowed from French traders and settlers along the Mississippi River,was well established in the United States by 1805;an account dating from that year describes a shivaree in New Orleans: "The house is mobbed by thousands of the people of the town, vociferating and shouting with loud acclaim . . . many[are] in disguises and masks; and all have some kind of discordant and noisy music, such as old kettles, and shovels, and tongs. . . . All civil authority and rule seems laid aside" (John F. Watson).The wordshivaree is especially common along and west of the Mississippi River, giving it an unusual north-south dialect boundary (most dialect boundaries run east-west in the United States).Alva L. Davis and Raven I. McDavid, Jr., callshivaree "one of the most widely distributed folk terms borrowed by American English from any European language.” Some regional equivalents arebelling, used in Pennsylvania, West Virginia, and Ohio; horning, from upstate New York, Rhode Island, and western New England; andserenade, a term used chiefly in the South Atlantic states. Shivaree 是 charivari 这个词在美国的最普通的地方形式, charivari是个法语词,意思是“一种为新婚夫妇演奏的喧闹的嘲弄式小夜曲”,这个词本身可能是从一个意思为“头痛”的后期拉丁文演变而来。这个词极有可能是从密西西比河沿岸的法国商人和拓居者那儿借用而来,到了1805年这个词已经在美国深深地扎根了;一份可以追溯到这一年的记录描写了新奥良的演奏这种小夜曲的情况: “房子里挤满了成千从镇上来的人,喧嚷着,叫喊着,大声欢呼…许多人 化了装,带了面具,所有的人都搞出某种不和协、喧闹的音响,比如用旧水壶,铲子,钳子…一切世俗的权威和规则好象已经被放到了一边” (约翰F·华生) 。shivaree 这个词在密西西比河沿岸和该河以西尤为常见, 这样密西西比河就成了一个不寻常的方言区的南北分界线(而在美国大多数方言区的分界线都是东西向的)。阿尔瓦·L·戴维斯和小拉文·I·麦克戴维把shivaree 这个词称为“美国英语从欧洲语言中借来的民间用语中流传最广的一个”。 其它地方方言中相当于这个词的词有belling 在宾夕法尼亚州、弗吉尼亚西部和俄亥俄州流传; 纽约州上半部份,罗德岛州,新英格兰西部的horning , 而大西洋沿岸南部各州主要用serenade 这个词 〔assure〕 Althoughensure and insure are generally interchangeable, onlyinsure is now widely used in American English in the commercial sense of "to guarantee persons or property against risk.” 虽然ensure 和 insure 在一般情况下可以互换, 现在只有insure 广泛用于美国英语中,商业中意指“给人或财产保险以防意外。” 〔absquatulate〕The vibrant energy of American English sometimes appears in the use of Latin affixes to create jocular pseudo-Latin "learned" words.There is a precedent for this in the language of Shakespeare,whose plays contain scores of made-up Latinate words.Midlandabsquatulate has a prefix ab-, "away from,” and a suffix-ate, "to act upon in a specified manner,” affixed to a nonexistent base form-squatul-, probably suggested bysquat. Hence the whimsicalabsquatulate, "to squat away from.” Another such coinage is Northernbusticate, which joins bust with -icate by analogy with verbs like medicate. Southernargufy joins argue to a redundant -fy, "to make; cause to become.” These creations are largely confined to regions of the United States where change is slow,and where the 19th-century love for Latinate words and expressions is still manifest.For example, Appalachian speech is characterized by the frequent use ofrecollect, aggravate, oblige, and other such words. 美国英语的创造力有时表现在用拉丁文词缀去创造滑稽的假拉丁文“文雅”的单词。莎士比亚的语言是一先行者,他的戏剧中有大量创造出来的拉丁词。中部地区的absquatulate 有一前缀 ab-, 表“离开,走开,” 和一个后缀-ate, 表“以特殊方式行事,” 这些再加在一个不存在的词根上-squatul-, 也许是由squat 而来的。 所以奇特的absquatulate 表“走开,离开。” 另外一个这样的造词是从北部的busticate 来的,这是把 bust 加上 -icate 变来的,如同源动词 medicate。 南部的argufy 把 argue 加上多余的 -fy, 意为“变成;使成为”。 这种造词只见于美国变化较慢的地区,在那儿仍保持了19世纪那种喜好拉丁语词语的习惯。比如在阿巴拉契亚地区的语言中,如同recollect,aggravate,oblige 和其他这样一些词经常被使用的 〔should〕Like the rules governing the use ofshall and will on which they are based, the traditional rules governing the use ofshould and would are largely ignored in modern American practice. Eithershould or would can now be used in the first person to express conditional futurity: 就象作为shall 和 will 词的基础的限用的用法规则一样, 适用于should 和 would 这个词的传统使用规则在现代美国英语中也已被忽略了。 现在should 或 would 这两个词中的任何一个都可以用于第一人称,表示条件式中的将来: 〔apartheid〕Although South Africa has not furnished a great number of words that have achieved general currency in British and American English,one in particular,apartheid, has gained wide circulation. The first recorded use ofapartheid as an English term, in the Cape Times on October 24, 1947, is an ironic commentary on much of the word's use since then: "Mr. Hofmeyr said apartheid could not be reconciled with a policy of progress and prosperity for South Africa.” According to the March 15, 1961, issue of theLondon Times, the wordself-development was supposed to replace apartheid as the official term used by the South African Broadcasting Corporation for "the Government's race policies. ” And inMove Your Shadow, published in 1985, Joseph Lelyveld says that the "word is [now] shunned, even resented by the [National Party's] high priests as if it were an epithet fashioned by the country's enemies.” Butapartheid as a word and as a reality has been slow to disappear. The history ofapartheid, however, offers a possible model for change in this policy, for the word is an example of a mixture and combination of resources, in this case linguistic.Apartheid is an English word that came into South African English from Afrikaans, the language of the Dutch settlers of South Africa. They in turn had made up the word from the Dutch wordapart, "separate,” and the suffix -heid, which corresponds to our suffix -hood. Thusapartheid literally means "separateness.” The Dutch had earlier borrowed the wordapart, as did we, from the French phrase à part, meaning "to one side.” 尽管南非并没有向英国和美国英语里加入很多得以普遍使用的词汇,但尚有一例外,apartheid 这个词就得到了普遍应用。 apartheid 一词作为英语词汇的使用最早记录于1947年10月24日的 开普时报 上,从那时起对该词的使用就作了反讽式的评论: “霍夫梅伊先生说种族隔离制不能与南非进步及繁荣的政策相容。”根据1961年3月15日的一期伦敦时报 , 南非广播公司试图以self-development 作为官方用语来代替 apartheid 表示“政府的种族政策”。 在1985年出版的移动你的影子 中,约瑟夫·莱莉瓦德说“这个词为高级牧师们所回避甚至痛恨, 似乎它是这个国家的敌人创造出来的修饰语。”但apartheid 作为词汇和作为现实存在消失得很慢。 然而apartheid 的历史为这种政策的变化提供了一个可能的模式, 因为这个词是语言学方面各种来源混合及联合的一个例子。Apartheid 是从南非的荷兰殖民者的语言进入南非英语的一个英语词汇。 依次由荷兰词apart “分隔”,和后缀 -heid (其与后缀 -hood 相对应)构成。 这样,apartheid 可逐字译为“分隔,隔离。” 荷兰人较早地借用了apart 一词,就如我们从法语里借用了意为“到一边”的 a part 一样 〔faubourg〕The close political ties between Scotland and France during the 15th through 17th centuries were reflected in linguistic borrowing from French to Scots,as in the case offaubourg, a synonym for suburb. In Englandfaubourg seems to have lost the competition with the more popular suburb. However, in contemporary American English the word still exists,although it is virtually confined to the city of New Orleans, where,in fact,faubourg remains in use because of the city's French background. Even there it is used not as a common noun likesuburb but in combination in the names of various quarters of the city,for example,Faubourg Sainte Marie. These city districts, like their counterparts in Paris,such asFaubourg Saint-Germain and Faubourg Saint-Antoine, originally lay outside the city limits, hence the designationfaubourg, originally from Old French fors, "outside,” and borc, "town.” As the population grew outward,these former suburbs became part of the city proper.在苏格兰语对法语语言上的借用反应了15世纪到17世纪之间苏格兰与法国紧密的政治纽带,例如faubourg, 是 suburb 的同义词。 在英国,faubourg 看起来已丧失了与更流行的 suburb 的竞争力。 然而,在当代美国英语中,这个词仍然存在,尽管实际上它限于新奥尔良城。事实上,faubourg 保持在新奥尔良的使用是因为这个城市的法语背景。 它甚至不是像suburb 那样作为一个普通名词使用, 而是与城市的不同区的名字连在一起,例如圣玛丽亚区 。 这些城区,就像它们在巴黎的对应地区,如圣格梅茵区 和 圣安东尼区 一样,一般位于城区的外围, 因此名称faubourg 源自于古法语 fors ,“外面”,和 borc, “城镇”。 随着人口的向外增长,这些前郊区成了城区的一部分〔way〕In American Englishways is often used as an equivalent of way in phrases such as a long ways to go. The usage is not incorrectbut is widely regarded as informal.在美国英语中,ways 的用法通常等同于诸如短语 a long way to go 中的 way。 这种用法并非不正确,但被广泛认为是不正式的〔gutter〕Certain household words have proved important as markers for major U.S. dialect boundaries.The channels along the edge of a roof for carrying away rainwater (normally referred to in the plural) are variously known aseaves spouts or eaves troughs in New England and the Great Lakes states, spouting or rainspouts in New Jersey, eastern Pennsylvania, and the Delmarva Peninsula, andgutters from Virginia southward. The transition points mark unusually clear boundaries for the three major dialect areas—Northern, Midland, and Southern—traditionally acknowledged by scholars of American dialects.Atypically, Southerngutters seems to have become the standard U.S. term. 某些常用词作为区分美国各主要方言的标志是非常重要的。在新英格兰和五大湖区,这种装在屋顶边缘用来排走雨水的沟槽(一般都是用作复数)被叫做eaves spouts 或 eaves troughs , 而在新泽西,宾夕法尼亚州东部和德马华群岛被叫做spouting 或 rainspouts , 弗吉尼亚以南人们把它称为gutters 。 这些转变表明了美国方言三大区域通常中比较清楚的边界,这三个地区是北部,中部和南部地区,这通常已为美国的方言学者所确认。而南方人使用的gutters 似乎已经成为美国英语中正规的名称,这种情况是不太常见的 〔pan〕"But Dr. Brett cautioned that what sounds exciting from the Moon does not always pan out in the laboratory"(London Daily Telegraph, December 14, 1972). If Dr. Brett had been talking about hunting for gold on the moon,there would be a solid connection between his use of the expressionpan out and its original use in gold mining. Pan out, like the verb pan itself, comes from the noun pan in the sense "a shallow circular metal vessel used in washing gold from gravel.”The expressionpan out was used in a variety of senses, including "to wash gold-bearing earth in a pan"; "to obtain gold by washing ore in a miner's pan";and with reference to a mine or mineral-bearing soil, "to produce gold or minerals.”From such literal usagespan out was transferred to other situations. In Frederick Whymper'sTravel and Adventure in the Territory of Alaska, published in 1868, we are told that “‘It panned out well’ means that ‘it gave good returns.’”All these uses occurred first in American English,making the expression a true Americanism.“可是布莱特博士告诫说来自月球的听起来令人激动的消息并不总会在实验室获得成功”(伦敦每日电讯报 1972年12月14日)。 如果布莱特博士谈论的是关于在月球上寻找金子,那么,在他表达panout 这个用法和这个短语在金矿开采方面的原始用法就会有一种固定的联系。 Pan out 象动词 pan 本身一样来源于名词 pan , 意思是“一个浅而且圆的金属器皿,用来从矿砂中淘洗金子”。pan out 的表达用在各种意思中, 包括“在淘金盘中淘洗含金的泥土”,“在矿工的淘金盘里淘洗矿砂得到金子”,并且与矿井或含矿土壤有关,“产金子或矿物”。在这样的文学用法中,pan out 被借用于其它情况。 在弗雷德里克·怀姆坡1868年出版的在阿拉斯加旅游历险 中, 我们得知"It panned at well"意思是“得到好的回报”。所有这些用法都首先出现在美国英语中,表达了一种真正的美国主义〔that〕"That contemporary American English is exuberantly vigorous is undeniable"(William Arrowsmith)“当代美国英语蓬勃繁荣是不可否认的”(威廉·阿罗史密斯)〔loan〕The verbloan is well established in American usage and cannot be considered incorrect.The frequent objections to the form by American grammarians may have originatedfrom a provincial deference to British critics,who long ago labeled the usage a typical Americanism.Butloan is used only to describe physical transactions, as of money or goods.For figurative transactions,lend is the only possible form: 动词loan 在美国英语中的用法已根深蒂固, 不能认为是不确切的。美国语法专家们之所以对这一形式经常提出异议,是出于对英国批评家的狭隘尊崇,他们很久以来一直把这一用法列为典型美国腔。但loan 只用于描述物质交易, 如钱或商品。至于象征性的交易,只可能用lend : 〔anymore〕In standard American English the wordanymore is often found in negative sentences: They don't live here anymore. Butanymore is widely used in regional American English in positive sentences with the meaning "nowadays": "We use a gas stove anymore" (Oklahoma informant in DARE).Its use, which appears to be spreading,is centered in the South Midland and Midwestern states—Tennessee, Kentucky, Indiana, Oklahoma, and Iowa—and the Western statesthat received settlers from those areas.The earliest recorded examples are from Northern Ireland,where the positive use ofanymore still occurs. 在标准美国英语里anymore 一词常出现于否定句里: 他们再也不在这儿住了。 但anymore 在地方美国英语里广泛用于肯定句中,意思是“如今”: “我们现如今使用煤气炉” (美国区域英语词典的俄克拉何马州情报提供者)。它的用法似乎还正扩展,主要集中于中南部和中西部各州--田纳西州,肯塔基州,印第安纳州,俄克拉何马州和依阿华州——以及接收了这些地区移民的西部各州。最早记载的例子来自北爱尔兰,在那里anymore 一词的肯定用法仍在使用 〔quiz〕Although we do not know the origin of the wordquiz, just as we may not know the answers to all the questions on a quiz,we can say that its first recorded sense has to do with people,not tests.The term, first recorded in 1782,meant "an odd or eccentric person.”From the noun in this sense came a verbmeaning "to make sport or fun of" and "to regard mockingly.”In English dialects and probably in American Englishthe verbquiz acquired senses relating to interrogation and questioning. This presumably occurredbecausequiz was associated with question, inquisitive, or perhaps the English dialect verb quiset, "to question" (probably itself short for obsoleteinquisite, "to investigate"). From this new area of meaning came the noun and verb senses all too familiar to students.The second recorded instance of the noun sense occurs in the writings of no less an educator than William James,who in a December 26, 1867, letter proffers the hopethat "perhaps giving ‘quizzes’ in anatomy and physiology . . . may help along.”虽然我们不知道quiz 这个词的来源, 正象我们可能并不清楚测试中所有问题的答案一样,但我们可以肯定的是这个词最初被记录时的意义与人有关,而不是测试,这个词第一次被记录下来是在1782年,意思为“一个古怪或行为怪诞的人”。从这种意义的名词派生出一个动词,意思为“嘲笑或戏弄…”和“以嘲讽的态度对待”。在英语并且很可能是在美国英语中,quiz 这个动词形成了有关审问或提问的意思, 据猜测,这一现象的发生是因为quiz 使人联想起 question , inquisitive 或者可能 quiset 这个英国方言中的动词, 意思为“提问”(很可能是inquisite 这个过时用语的缩写形式,意思为“调查”)。 从这个意思中派生出学生们再熟悉不 过的名词和动词意思。记录下这个名词意义的第二个例子恰好出现在教育家威廉·詹姆斯的笔下。在1867年12月26日写的一封信中,他提出一条希望:或许在解剖学和物理学方面进行测试…可能有些独特的帮助。”〔stampede〕The Spanish wordestampida, meaning "explosion, bang, crash, uproar,” seems very fitting to describe a rush of animals, such as buffaloes, horses, or cattle,and was so used first in American Spanish.From this use came our wordstampede (actually from the Spanishestampido, a masculine noun corresponding to the feminine estampida, first recorded in 1828). Thusstampede, now a general English word, is an Americanism, that is, a word or expression that originated in the United States.Later the United States was to see stampedes of miners who rushed westward to find gold.Not surprisingly, an early instance of this word to describe a stampede of human beings is found in theSan Francisco Herald in 1851. 西班牙语estampida 的意思是“爆炸,巨响,击碎,吼叫”, 似乎很适合形容兽群如野牛、马群或牛的惊跑,并且首先被使用于美国西班牙语中。由此就出现了我们的stampede (事实上源于与西班牙语estampida 相对应的 estampido ,于1828年首次被记录下来)。 因此,stampede ,一个目前很普遍的英语词,是一种美国英语, 也就是说来源于美国的一个单词或词组。后来,美国目睹了成千上万向西淘金的人群。1851年在旧金山的先驱 中出现了形容大批人群蜂拥而至的这个字就不足为怪了 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。