单词 | 美式英语 |
释义 | 〔ought〕Although the omission ofto was formerly possible in English, it is now considered nonstandard. ·Usages such asHe hadn't ought to come and She shouldn't ought to say that are common in many varieties of American English. They should be avoided in written English,however, in favor of the more standard variantought not to. 尽管以前在英语里省略to 是可能的, 但现在这样做就会被认为不标准。例如他不会来 和 她不该说 之类的用法在各种美式英语中很普遍。 但在书面英语中应避免这样使用,而应使用更标准的变体ought not to 〔Webster〕American lexicographer whoseSpelling Book (1783) helped standardize American spelling. His major work, An American Dictionary of the English Language, was originally published in 1828. 韦伯斯特,挪亚:(1758-1843) 美国词典编撰者,他的《美国拼音课本》 有助于美式拼写标准化。他的主要作品 《美式英语大词典》 最早出版于1828年 〔bring〕In most dialects of American Englishbring is used to denote motion toward the place of speaking or the place from which the action is regarded: 在美式英语的大多数方言中bring 用来指朝着说话人所在处移动或朝着有关行动发生的地点移动: 〔pretzel〕It is probably well known or widely assumed thatpretzel is a German word, since the food seems traditionally German, but the word ultimately has a Latin origin.The German wordBrezel or Pretzel, which was borrowed into English (first being recorded in American English in a newspaper of March 1856) goes back to the assumed Medieval Latin word brāchitellum. This would accord with the storythat a monk living in France or northern Italy first created the knotted shape of a pretzel,even though this type of biscuit had been enjoyed by the Romans.The monk wanted to symbolize arms folded in a prayer,hence the name derived from Latinbracchiātus, "having branches,” itself frombracchium, "branch, arm.” 可能象大家所熟知的或认定的那样,因为这种食品好象是德国的传统食品,所以大家认为pretzel 是个德语词, 但实际上这个词源于拉丁语。德语词Brezel 或 Pretzel 被借入英语(首次以美式英语记录于1856年3月的新闻报刊)可追溯到中世纪的拉丁词 brachitellum 。 这可能是与这个故事是一致的:一位住在法国或意大利北部的修士首创了这种节状的椒盐饼,尽管这种饼干很受罗马人的欢迎。那位修士想要象征祈祷者交叠的手臂,因此这个名字来源于拉丁语bracchiatus, 意为“有枝干的,” 该词本身又是由bracchium “枝干,手臂”演变而来的 〔banal〕The pronunciation ofbanal is not settled among educated speakers of American English. Sixty years ago, H.W. Fowler recommended the pronunciation BAN-al (rhyming withpanel ), but this pronunciation is now regarded as recondite by most Americans:it is preferred by only 2 percent of the Usage Panel.Other possibilities are BANE-al (rhyming withanal ), preferred by 38 percent of the Panel; ba-NAL (rhyming withcanal ), preferred by 46 percent; and ba-NAHL (the last syllable rhyming withdoll ), preferred by 14 percent (this last pronunciation is more common in British English).Some panelists admit to being so vexed by the problem that they tend to avoid the word in conversation.Speakers can perhaps take comfort in knowing that any one of the last three pronunciations will have the support of a substantial minority, and that none of them is incorrect.When several pronunciations of a word are widely used,there is really no right or wrong one.单词banal 的发音在受过教育的讲美式英语的人中并未固定下来。 六十年前,H.W.福勒曾建议其发音为BAN-al(与panel 押韵), 但大多数美国人认为这一发音是晦涩难懂的:它只得到“惯用法专题研究小组”中2%成员的偏爱。另外可能的发音有BANE-al(与anal 押韵),得到38小组成员的认可; ba-NAL(与canal 押韵)得到46的认可; ba-NAHL(最后一个音节与doll 押韵),得到14的认可 (这最后一个发音在英国英语中更为常用)。一些小组成员承认,这个词的发音令他们太伤脑筋了以至他们在说话时尽量避免使用它。当使用者得知最后三个发音中的任何一个都有较为坚实的少数票的支持,且它们中的任何一个都不是错误的,也许会给他们一些安慰。当一个单词的几种发音都被广泛使用时,便的确无所谓对错了〔toward〕Some critics have tried to discern a semantic distinction betweentoward and towards, but the difference is entirely dialectal.Toward is more common in American English; towards is the predominant form in British English. 有些批评家试图明确分辨出toward 与 towards 之间的语义差别, 但这种差异完全是方言性的。Toward 在美式英语中更常见, 而在英国英语中towards 是主要形式 〔Americanism〕A word, phrase, or idiom characteristic of English as it is spoken in the United States.美式英语特征:有美式英语特色的单词、短语或成语〔beignet〕New Orleans, Louisiana, has been a rich contributor of French loan words and local expressions to American English.One variety of speech in this city is so distinctive that it has a name:yat. Many of the words, such asbeignet, café au lait, faubourg, lagniappe, and krewe, reflect the New World French cuisine and culture characterizing this city and much of southern Louisiana. Other words reflect distinctive physical characteristics of the city:banquette, a raised sidewalk, and camelback and shotgun, distinctive architectural styles found among New Orleans houses. 路易斯安娜州的新奥尔良对法语词汇和当地表达方式溶入美式英语起了很大贡献。这个城市里的语言是如此独特以致人们叫它yat。 许多词如beignet,cafè au lait,faubourg,lagniappe 和 krewe 反映了该城和南路易丝安娜州大部地区的新大陆上法式的烹饪和文化特色。 其它词反映了该城独特的外貌和特征:banquette 高起的人行道, camelback 和 shotgun 新奥尔良房屋的独特建筑形式 〔gallery〕In Texas, Arkansas, Louisiana, Mississippi, and southern Alabama,an open roofed porch that runs along at least one side of a house is called agallery: "Out on the small front gallery she had hung Bobinôt's Sunday clothes to air" (Kate Chopin).Craig M. Carver, the author ofAmerican Regional Dialects, points out that the word gallery, from Old French galerie, was borrowed into British English in the 15th century and was brought over to the American colonies by English-speaking settlers.Although the word in the sense "porch" did not survive in the American English of the East Coast,it was borrowed separately, probably from Acadian French,into the English of 18th-century Louisianaand there survived as part of the Gulf Southern dialect.在得克萨斯州、阿肯色州、路易斯安那州、密西西比和南部阿拉巴马,至少在房屋的一侧延伸出来的一种敞开屋顶的门廊被称作gallery: “出了前面的小门廊,她把博比内的最好的衣服晾在那里” (凯特·肖邦)。美国区域方言 的作者克雷格·M·卡弗尔指出 gallery 来源于古代法语 galerie , 在15世纪借入英语并由讲英语的殖民者带入美国殖民地。虽然该词当作“门廊”的意义没有在东海岸的美式英语中保存下来,但是它很有可能被分开借自阿卡迪亚的法语,并在18世纪进入路易斯安那英语,并在那里保存下来而成为南部港口方言的一部分〔glamour〕Many words, such ashonor, vapor, and labor, are usually spelled with an -or ending in American English but with an-our ending in British English. The preferred spelling ofglamour, however, is -our, making it an exception to the usual American practice.The adjective is more often spelledglamorous in both American and British usage. 美式英语中的许多词,如honor,vapor 和 labor 经常以 -or 作为拼写的结尾, 而在英式英语中却以-our 作为结尾。 但glamour 的拼法却以 -our 作为结尾, 成为美式英语中的例外。无论是在美式英语还是英式英语中这个形容词更经常地被拼为glamorous |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。