单词 | 而言 |
释义 | 〔form〕 Form is the outline and structure of a thing as opposed to its substance: Form 是相对于一个物体本质而言的某物的外形和构造: 〔enormous〕 Gargantuan especially stresses greatness of capacity, as for food or pleasure: Gargantuan 尤其强调容量大,如就食物或快乐而言: 〔connote〕For a political leader, hesitation is apt to connote weakness.对一个政治领袖而言,犹豫含有软弱之意〔encyclopedia〕The wordencyclopedia, which to us usually means a large set of books, descends from a phrase that involved coming to grips with the contents of such books.The Greek phrase isenkuklios paideia, made up of enkuklios, "cyclical, periodic, ordinary,” and paideia, "education,” and meaning "general education, literally the arts and sciences that a person should study to be liberally educated.”Copyists of Latin manuscripts took this phrase to be the Greek wordenkuklopaedia, with the same meaning, and this spurious Greek word became the New Latin wordencyclopaedia, coming into English with the sense "general course of instruction,” first recorded in 1531.In New Latin the word was chosen as the title of a reference work covering all knowledge.The first such use in English is recorded in 1644.单词encyclopedia 对我们而言通常是指一大套书, 来源于一个涉及掌握这类书内容的短语。希腊片语enkuklios paideia 是由下列两个词组成的 enkuklios “循环的,周期性,平常的”以及 paideia “教育”, 含义是“普通教育,从字面上说就是一个想接受通才教育的人所应该学习的艺术和科学知识”。拉丁文手稿的抄录者将此片语当成了带有相同词义的希腊词enkuklopaedia , 而该谬传的希腊词又构成为新拉丁语词encyclopaedia , 带着其“指导教育的普遍课程”之语意又进入英语,最先记载于1531年。在新拉丁语中该词被选中作为一本覆盖各科知识的参考著作的书名。在英国首次这样的用法记载于1644年〔hallux〕A homologous digit of a bird, a reptile, or an amphibian. In birds, it is often directed backward.后趾:鸟、爬行动物或两栖动物类似的一个趾头,对鸟而言它通常向后〔reference〕with reference to; in reference to.关于;就…而言〔suffer〕In general usagesuffer is preferably used with from, rather than with, in constructions such as He suffered from hypertension. According to 94 percent of the Usage Panel,suffered with would be unacceptable in the preceding example. In medical usagesuffer with is sometimes employed with reference to the actual pain or discomfort caused by a condition, whilesuffer from is used more broadly in reference to a condition, such as anemia, that is detrimental but not necessarily painful.就一般用法而言,在诸如他患有高血压症 这样的结构中, suffer 最好是与 from 连用,而不是 with 。 百分之九十四的用法委员会认为,在上一个例子中用suffer with 将不被接受。 在医学上,suffer with 有时用来指示某种状况引起的具体疼痛或不适, 而suffer from 则多用来表示一种状况,如贫血症, 这种状况是有害的但不一定是痛苦的或引起疼痛的〔accidental〕"Poetry is something to which words are the accidental, not by any means the essential form" (Frederick W. Robertson). “对诗歌而言,语词只是附加的,而不是本质性的” (弗雷德里克.W.鲁宾逊)。〔permanent〕In this world of impermanenceit seems that we have tried to hold on to a few things at least by using the wordpermanent. Coming ultimately from the present participlepermanēns of Latin permanēre, "to endure,” Middle Englishpermanent (first recorded around 1425) also had to do with the enduring and the stable. When we consider some of the applications of this adjective,as inpermanent press, permanent tooth, we are struck by the relative evanescence of the so-called permanent.But perhaps never more so than in the case of the permanent wave.When asked what this phenomenon was,one journalist wrote in 1932,“(so far as my experience goes): a wave that is anything but permanent.”在这个无常的世界里,看起来我们已经试图保持一些事物,至少通过使用permanent 这个词来保持。 最终来自意为“持久,持续”的拉丁文permanere 的现在分词 permanens, 中世纪英语permanent (大约在1425年首次记录)也与持久和稳固的意思有关。 当我们考虑这个形容词的一些用法时,例如在句子耐久熨压,恒牙 中, 我们便会想到所谓永恒的相对的短暂性。但可能从不会因波浪式发型而想到此。当被问到这种现象是怎么回事时,一个新闻记者于1932年写道:“(以我的经验而言):卷曲发型恰恰不是永恒的”〔term〕In relation to; with reference to:根据:按照;就…而言:〔ennui〕Were they alive today, users of Classical Latin might be surprised to find that centuries later a phrase of theirs would still survive,although in the form of a single word.The phrasemihi in odiō est (literally translated as "to me in a condition of dislike or hatred is"), meaning "I hate or dislike,” gave rise to the Vulgar Latin verb.inodiāre, "to make odious,” the source of Modern Frenchennuyer, "to annoy, bore.” In the Old French period a noun meaning "worry, boredom,” came from the verbennuier. This noun in its Modern French formennui was borrowed into English in the sense "boredom,” the English word being first recorded in 1732.People may have needed a word for boredom in the polite, cultivated world of the 18th century,but at an earlier period, around 1275,we had already borrowed the French verbennuier, the source of our word annoy. One of the earliest instances ofannoy in English is, in fact, used in the sense "to bore an audience.” 要是古拉丁文的使用者们今天还活着的话,他们很可能会吃惊地发现数世纪之后他们所用的一个短语依然在使用中,尽管采用了单个词的形式。短语mihi in odioest (按字面可翻译成“在不喜欢或憎恨情形下对我而言的是”), 意思是“我恨或讨厌”生成了俗拉丁语动词inodiare, “使可憎”, 其又为现代法语ennuyer “使苦恼,使烦恼”的词源。 在古法语时期,一个意思是“焦虑、厌倦”的名词来源于动词ennuier 。 该名词的现代法语形式ennui 被引入英语中,意指“厌倦”, 该英语词于1732年被首次记载,在18世纪的讲究礼节、有修养的社会里人们很可能需要一个词来表达厌倦之意,但在更早的时期,大约在1275年,我们已经借入法语动词ennuier, 作为我们的单词 annoy 的来源。 annoy 在英语中最早的例子之一是它实际上是在“使观众厌倦”的意义上使用的 〔line〕The regular forces of an army or a navy, in contrast to staff and support personnel.作战武力:陆军或海军的常备军力量,与文官和后勤人员相对照而言〔commonalty〕The common people as opposed to the upper classes. Also called commonality 平民,百姓:相对上层阶级而言普通的人民 也作 commonality〔honor〕A code of integrity, dignity, and pride, chiefly among men, that was maintained in some societies, as in feudal Europe, by force of arms.社会礼法:在某些社会,象封建时期的欧洲以武力维护的正直、尊严和骄傲的准则,主要对男人而言〔solitude〕"The beast and the monk, robbed of the isolation that is life to either, will die" (E.M. Forster). “丧失了于二者而言都意味着生命的与世隔离,野兽与僧人将会死去” (E·M·福斯特)。〔suburbia〕Suburbanites considered as a group.郊区居民:作为一个整体而言的郊区居民〔parent〕The Usage Panel is better disposed to accept the verbparent than in previous surveys, though a majority continues to find it unacceptable.In 1968 it was acceptable to only 19 percent of the Panel;in the most recent survey45 percent accepted it in the sentenceIn looking for foster homes, we give preference first to relatives and second to families with prior experience in parenting. · The use of the verbparent to mean "act as a parent to" is not entirely new:it occurs as early as 1884 in a metaphorical context.But its use in a literal sense with respect to children is a recent development and reflects a modern reconceptualization of family life.The word is not completely synonymous with the traditional expressionraise a child, though the precise nature of the differences may depend on the context.For some speakers,use of the word suggests a self-conscious shift from child to parent as the focus of the parental relationship,and it may be this implication that feeds critical reservations about the verb.But the usage also reflects a widespread practical realizationthat the activities required of a parent extend well beyond the direct interactionwith the child emphasized inchild raising. Thus theparenting classes for young parents offered by schools and state agencies encompass not only the activities traditionally associated with raising a childbut also topics such as personal self-sufficiency, household financial management, and methods of dealing with schools and health care agencies.See Usage Note at father 用法小组比以往更倾向于接受动词parent 了, 虽然还有大部分人觉得不可接受。1968年仅有19%的小组成员认同这种用法;在最近的调查中,有45%的人接受了它,如在:在寻找收养家庭时,我们首先选孩子的亲戚,其次是有过养育孩子经历的家庭 这样的句子中的用法。 Parent 的意为“做…的父(母)”动词用法, 并不完全是个新用法:早在1884年,在一个比喻性的文章中就出现过了。但就孩子这方面而言,它的本义是近期发展的结果并反映了现代家庭生活的观念。这个词并不与习语 raise a child 完全同义, 尽管不同之处确切的性质可能取决于说话背景。但对一些人来说,使用这个词暗含一个把家长的关系作为重点的自觉的从孩子到父母的转换,也许正是这个隐含的用意引起了关于这个动词批评性的保留。然而,这个用法也反映了广泛的现实认识,即要求父母的活动扩展到超出直接与孩子的相互作用,这个相互作用在 child raising 这个短语中有所强调。 因此,由学校和国家专门部门向年轻家长提供的 parenting 课, 不仅包括传统上与抚养孩子有关的事务,而且还包括诸如个人自给自足、家庭财政管理和同学校和保健部门打交道的方法等课题 参见 father〔of〕give of one's time; two of her friends; most of the cases.对某人的时间而言;两个她的朋友;大多数的情况〔phenomenon〕That which appears real to the mind, regardless of whether its underlying existence is proved or its nature understood.现象:对意识而言是真实的事物,不论它的基本存在是否被证实或基本质是否被理解〔Southampton〕A borough of south-central England on an inlet of the English Channel opposite the Isle of Wight. Founded on the site of Roman and Saxon settlements, it has long been a major port, especially for passenger ships. Population, 208,800.南安普敦:英格兰中南部地区的一个市镇,临英吉利海峡中的一个海湾,面对怀特岛。建立在罗马人与萨克森人居住地的遗址上,长期以来都是一个重要港口,尤其对客轮而言。人口208,800〔forgetful〕Fortunately for the author, he was soon oblivious of the vitriolic criticism. Sometimes the term implies lack of awareness: 幸运的是,就作者而言,他很快就忘了这些辛辣的评论。 有时这个词含有缺少意识的含义: 〔personally〕As far as oneself is concerned:就对个人而言:〔paper〕Resembling paper, as in thinness or flimsiness.似纸的:象纸似的,如就薄或脆弱而言〔assistant〕The central meaning shared by these nouns is "a person who holds a position auxiliary to another and assumes some of his or her responsibilities": 这些名词的中心意思是“一个人对另一个而言处于从属地位并承担他或她的责任”: 〔exposure〕A position in relation to climatic or weather conditions or points of the compass:方向,朝向:对气候或天气或罗经点而言的位置:〔tower〕A building or part of a building that is exceptionally high in proportion to its width and length.塔楼:建筑物或建筑物的一部分,相对它的宽度和长度而言非常的高〔point〕With reference to; in the matter of:就…而言;关于…:〔weight〕The heaviness or thickness of a fabric in relation to a particular season or use. Often used in combination:厚薄度:织物关于季节用途而言的轻重或厚薄。常用以构成复合词:〔exocentric〕Of or relating to a compound word whose referent is not the same as the referents of any of its constituent parts. For example, the nounrazorback does not refer to a type of back, but to a type of hog (one having a sharply ridged back). 外向的,离心的:一个复合文字的或是与其相关的,该复合文字所指称的东西与其任一组成分子所指称的东西均不相同,举例而言,razorback(尖背野猪) 这个名词指的并非背脊的一种,而是公猪的一种(有着尖削背脊的一种公猪) 〔somatotype〕The structure or build of a person, especially to the extent to which it exhibits the characteristics of an ectomorph, an endomorph, or a mesomorph.体型:人体的结构或体格,尤其指展示其作为外胚层体型者、内胚层体型者或中胚层体型者特征意义而言者〔homeschool〕To instruct (a pupil, for example) in an educational program outside of established schools, especially in the home.家中教学,家庭辅导:在一般已制定学校外的一种教育课程所进行的指导(举例而言,指导学生),尤其是指在家中〔bulky〕Of large size for its weight:就重量而言体积大的:〔buffalo〕The buffalo is so closely associated with the Wild West that it would seem natural to assume that its name comes from a Native American word, as is the case with the wordsmoose and skunk. In fact, however,buffalo can probably be traced back by way of one or more of the Romance languages, such as Portuguese, Spanish, or Italian, through Vulgar Latin and Latin and ultimately to the Greek wordboubalos, meaning "an antelope or a buffalo.” The buffalo referred to by the Greek and Latin words was, of course, not the American one but rather an Old World mammal, such as the water buffalo of southern Asia.Applied to the North American mammal,buffalo is in fact a misnomer, bison being the preferred term. As far as everyday usage is concerned, however,buffalo, first recorded for the American mammal in 1635, is older thanbison, first recorded in 1774. 野牛同西部荒原联系如此紧密以致人们很自然地认为这个名字源于美洲本地语言,就象这两个词moose 和 skunk。 然而,实际上buffalo 一词可以通过一种或更多种日耳曼语言,如葡萄牙语、西班牙语或意大利语溯源。 通过通俗拉丁语和拉丁语最终追溯到希腊词boubalos 意思是“羚羊或野牛”。 希腊语和拉丁语所指的野牛当然不是美洲野牛,而是东半球的一种哺乳动物,如南亚水牛。就北美哺乳动物来说,buffalo 实际上是用词不当, bison 才是合适的词。 然而就日常用法而言,buffalo 于1635年首次被用于记录美国哺乳动物, 比首次记录于1774年的bison 要早些 〔tramontane〕Dwelling beyond or coming from the far side of the mountains, especially the Alps as viewed from Italy.山那边的:住在或来自山区的远端那边的,尤指从意大利那边而言的阿尔卑斯山脉〔psychosomatic〕Relating to or concerned with the influence of the mind on the body, especially with respect to disease:心身的:与心理对身体的影响相关或有关的,尤指疾病而言:〔exocentric〕Of or relating to a group of syntactically related words, none of which is functionally equivalent to the function of the whole group. For example, none of the words in the phraseon the table is an adverb, yet they combine to form a phrase having adverbial function. 外向结构的,离心结构的:一群在语句构造上有关的字的或是与其相关的,其中的每一个字在功能上皆与该群文字整体的功能不相同,举例而言,on the table 词组中的文字都不是副词,可是它们所组合起来的词组却有副词的功能 〔nibble〕A very small quantity, especially of food; a morsel.非常小的量,尤指食物而言;一小片〔personally〕Personally, I don't mind.就个人而言,我不介意〔prosper〕To be fortunate or successful, especially in terms of one's finances; thrive.繁盛,成功:幸运或成功的,尤对某人财富而言;繁盛〔part〕Regarding or with respect to the one specified:就…而言:关于或就某一特定的人而言: |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。