单词 | 至于 |
释义 | 〔loan〕The verbloan is well established in American usage and cannot be considered incorrect.The frequent objections to the form by American grammarians may have originatedfrom a provincial deference to British critics,who long ago labeled the usage a typical Americanism.Butloan is used only to describe physical transactions, as of money or goods.For figurative transactions,lend is the only possible form: 动词loan 在美国英语中的用法已根深蒂固, 不能认为是不确切的。美国语法专家们之所以对这一形式经常提出异议,是出于对英国批评家的狭隘尊崇,他们很久以来一直把这一用法列为典型美国腔。但loan 只用于描述物质交易, 如钱或商品。至于象征性的交易,只可能用lend : 〔for〕Considering the nature or usual character of:至于:关于…的性质或一般特征:〔kaput〕The games people play can become deadly serious,as exemplified by the wordkaput. Our word is an adoption of the German word kaputt, whose senses are similar to those of the English word.German in turn borrowed this word from the French gaming tables,wherecapot as an adjective meant "not having won a single trick at piquet.” Devastating as this might be to a piquet player,it would surprise kibitzers to see how widely the word's range of meaning has been extended in German and English,in which it is first recorded in 1895.For example, one's car can be kaput and so can oneself.As for the ultimate source of Frenchcapot we cannot be certain,but it seems to go back to a modern Provençal word,of which the first element iscap, "head.” 人们在玩牌时可能变得非常认真,如kaput 一词例示的这个英语单词是吸收了德语 kaputt 一词演变而来的。 该德语词的词义与它的词义相似。而德国人又从法国人的赌桌上借用了该词。在赌桌上,capot 作为一个形容词又为“打皮克牌时未赢一圈的”。 尽管这样可能会令玩皮克牌的人晦气,旁观并议论牌局的人也许会吃惊地发现该词在德语和英语中的引申义是多么广泛。该词于1895年首次记载在德语和英语中。例如,车主的车可能会损坏,车主也可能失败。至于法语capot 一词的词源, 我们不甚了解,但似乎可以追溯到现代普罗旺斯语,其中的第一个成分cap 表示“头”的意思 〔graduate〕This pattern, which no longer bears any taint of incorrectness,is acceptable to 89 percent of the Panel.It has the advantage of ascribing the accomplishment to the student, rather than to the institution,as is usually appropriate in discussions of individual cases.When the institution's responsibility is emphasized,however, the older pattern may still be recommended.A sentence such asThe university graduated more computer science majors in 1987 than in the entire previous decade stresses the university's accomplishment, say, of its computer science program. On the other hand, the sentenceMore computer science majors graduated in 1987 than in the entire previous decade implies that the class of 1987 was in some way a remarkable group. · The transitive use ofgraduate, as inShe graduated Yale in 1980, was unacceptable to 77 percent of the Usage Panel. 这种方式不再有不正确的问题,并为小组百分之八十九的成员所接受,其优点是将成就归功于学生而不是学院,通常在讨论单个事例时是合适的。当学院的责任被强调时,旧方式则可能得到推崇。句子:The university graduated more computer science majors in 1987 than in the entire previous decade。 强调了该大学计算机科学项目上的成就。 另一方面,句子:More computer science majors graduated in 1987 than in the entire previous decade。 指1987级从某种意义上来说是个出色的群体。 至于graduate 的及物用法, 如在她于1980年毕业于耶鲁大学 用法使用专题小组百分之七十七的成员表示不接受 〔regarding〕In reference to; with respect to; concerning.See Usage Note at regard 关于;至于;就…而论 参见 regard〔rambunctious〕The origins oframbunctious are not clearly established, a situation that may be better understood after looking at the evidence.The development that is generally accepted is from the wordrobustious, derived fromrobust and first recorded in a work written before 1548, torumbustious, first recorded in 1778, to rambunctious, first recorded in 1830, all three words having more or less the same meaning.But how didrobustious lead to rumbustious ? It has been suggested that the wordrumble played a part in this, although the wordrumbustion, meaning "the alcoholic beverage rum,” might also have been involved. The first form in whichrambunctious is recorded is rumbunctious, showing howrumbustious was involved in the alteration of robustious to rambunctious, but how the sound indicated bys became that indicated by nc or why the first u became a is a mystery. Rambunctious 的词源并没有十分清楚地确定, 看一下证据就能更好地理解这一点。通常认为它的发展过程是源于robustious 这个词, 它来自robust 并最早记载于1548年以前的一篇作品中, 至于rumbustious 则首次见载于1778年, rumbunctious 的最早的文字记载是在1830年, 这三个词的意思大致相同。但是robustious 怎样演变到 rumbustious 的呢? 有人认为,rumble 这个词起了一定的作用, 尽管rumbustion 意为“含酒精饮料甜酒,”但可能也参与了其演变。 Rambunctious 有记载的最早形式是 rumbunctious , 这表明了rumbustious 这个词如何参与了从 robustious 到 rambunctious 的演变, 但s 所代表的声音是如何变成 nc 所代表的声音的或为什么第一个 u 变成了 a 仍然还是谜 〔mean〕"For my part I think it a less evil that some criminals should escape than that the government should play an ignoble part" (Oliver Wendell Holmes, Jr.).“至于我,我认为一些罪犯的脱逃比政府扮演不光彩角色的罪行还要轻” (小奥立佛·文德尔·霍姆)。〔mannequin〕A department store mannequin is often not a man and often not little,yetmannequin goes back to the Middle Dutch word mannekijn, the diminutive form ofman. Of course we must consider the fact thatman in Dutch, as in English, has often been used to mean "person.” As for the size of a mannequin,the Middle Dutch word could mean "dwarf" but in Modern Dutch developed the specialized sense of "an artist's jointed model.”This was the sense in which we adopted the word (first recorded in 1570),another term likeeasel and landscape that was taken over from the terminology of Dutch painters of the time. The word borrowed from Dutch now has the formmanikin. We later adopted the French version of the Dutch word as well,giving Englishmannequin. Mannequinis considered to be first recorded in a dictionary published from 1730 to 1736 or in 1902,depending on whether one regards early forms showing French influence as variants ofmanikin or as representations of a new word. In any event,mannequin is now the form most commonly encountered and the one commonly used for a department store dummy as well as a live model.一个百货店的时装模特一般不用男子并且也不会太小,但mannequin 一词来源于中世纪时的荷兰语 mannekijn, 是man 的小词形式。 当然,我们应该考虑到在荷兰语和英语中,man 被用来指“一个人”。 至于人体模型的大小,这个中世纪荷兰词语可以表示“侏儒”,但在现代荷兰语中发展出一个特定的意思是“艺术家的关节活动的人体模型”。我们取的就是这个意思(最早记载于1570年),其它如easel 和 landscape 也是从当时荷兰画家所用术语中搬过来的。 从荷兰语来的这个词今天的形式是manikin 。 我们后来又接受了这个荷兰词的法语变体,英语词是manneqin 。 Mannequin一般认为最早记载于一本字典中, 出版于1730-1736年间或1902年,主要看是把该词的较早的形式看作是用法语影响的manikin 一词的变体还是看作是一个新词。 不论如何,mannequin 一词现在已经是最为常见的形式了, 通常用来表示百货商店里的人体模型或真人模特〔annoy〕The flippancy of your answer peeved me. To 你轻率的回答令我懊恼。至于 〔increase〕"As for my cats, they multiplied" (Daniel Defoe). “至于我的猫嘛,又生了许多只” (丹尼尔·笛福)。 〔tump〕The verbtump, used almost invariably with over in the intransitive sense "to fall over"and the transitive sense "to overturn,”is in common use in the South.The editors of theDictionary of American Regional English have collected evidence of its use in Arkansas, Texas, and Kentucky; it is also common in Alabama, Tennessee, and Georgia.This example supplied byDARE is typical: "When he brushed against the coffee table his Coke tumped over" (Little Rock, Arkansas, informant).But another citation, taken from Gregory Jaynes's parody of detective fiction, "In New York State: Who Poisoned the Pudding?” in the June 17, 1985, issue ofTime, indicates that tump may not be exclusively Southern: "At the end he tumps over into his rice pudding, poisoned. Whodunit?” As for its ultimate origin,tump is probably related to tumble as a separate development from the same Old English verbtumbian. 动词tump 几乎总是和 over 连用, 作不及物动词表示“倾倒,翻倒”,也可作及物动词表示“弄翻,翻转”,这个词在南部普遍使用。美国方言词典 的编辑们收集证据证明这个词用于阿肯色州、得克萨斯州和肯塔基州, 也普遍用于阿拉巴马州,田纳西州和佐治亚州。美国区域英语词典 中提供的这个例句很典型: “当他擦过咖啡桌时,他的可乐打翻了” (阿肯色州小石城,密告者)。但是从格里高利·杰恩斯的模仿侦探小说的作品《在纽约州:谁往布丁里下了毒?》(该作品刊登于1985年6月17日出版的时代 )中摘录的另一处引文却显示 tump 不一定只在南方使用: “最后,他跌倒在自己的稻米布丁中,被毒死了。谁干的?” 至于这个的词的最终来源,tump 可能与 tumble 有关, 它们分别从同一个古英语动词tumbian 发展而来 〔confirm〕The witness is expected to corroborate the plaintiff's testimony. Tosubstantiate is to establish something by presenting substantial or tangible evidence: 希望证人能够确证原告的口供。 至于substantiate 是用实质性的可触摸到的事实来确定某事: 〔blue〕To the point or at the point of extreme exasperation:脸色发青:至于或处于极度愤怒的状态:〔far〕To or at a specific point, degree, or extent:远到,一直到,至于:到达某一点、程度或范围: |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。