单词 | 英国 |
释义 | 〔Baring〕British financier and public official who concluded the treaty between Great Britain and the United States that defined the border between Canada and Maine (1842).巴林,亚历山大:(1774-1848) 英国金融家和国家官员,参加了英国同美国的谈判并签订了确定加拿大与缅因边界的条约(1842年)〔abelia〕after Clarke Abel (1780-1826), British botanist 源自克拉克 亚伯 (1780-1826年),英国植物学家 〔Wycherley〕English comic playwright and satirist whose plays includeThe Country Wife (1675) and The Plain Dealer (1676). 威彻利,威廉:(1640?-1716) 英国剧作家、讽刺家,其作品包括《乡村妻子》 (1675年)和 《直爽人》 (1676年) 〔Davenport〕English Puritan who fled to America in 1637 and helped found a colony at New Haven, Connecticut.达文波特,约翰:(1597-1670) 英国清教徒,1637年逃往美国,而且帮助建立了在康涅狄格洲的纽黑文殖民地〔Browne〕British illustrator chosen by Charles Dickens to supply decorations for hisPickwick Papers (1836) and other serialized tales. 布朗,哈布洛特·奈特:(1815-1882) 英国插图画家,查尔斯·狄更斯选中他为《皮克威克外传》 (1836年)和其它连载故事作插图 〔Vansittart〕British diplomat whose early recognition of the threat of Nazism conflicted with Prime Minister Neville Chamberlain's policy of appeasement.范恩塔特,罗伯特·吉尔伯特:(1881-1957) 英国外交家,他对纳粹危胁的早期认识与首相内维尔·张伯伦的绥靖政策相冲突〔Mancunian〕A native or inhabitant of Manchester, England.曼彻斯特人:土生土长的或居住于英国曼彻斯特市的人〔Wolseley〕Irish-born British general and colonial administrator. He defeated Egyptian forces in the struggle for control of the Suez Canal (1882) and was commander in chief of the army (1895-1901).吴士礼:爱尔兰裔的英国将军和殖民统治者。他在(1882年)争夺苏伊士运河控制权时打败了埃及军队,于1895年至1901年任英军总司令〔Flaxman〕British sculptor and illustrator who designed friezes and portrait medallions for Wedgwood pottery and illustrated editions of theIliad and the Odyssey (published 1793). 弗拉克斯曼,约翰:(1755-1826) 英国雕塑家和插图画家,设计了威治伍德陶器的饰带和浮雕图案,并为《伊利亚特》 和 《奥德赛》 (1793年出版)两本书绘制插图 〔Hill〕British physiologist. He shared a 1922 Nobel Prize for his investigation of heat production in muscles and nerves.希尔,阿希巴尔德·维维安:(1886-1977) 英国生理学家因发现肌肉和神经的产热过程于1922年与另一科学家同获诺贝尔奖〔Emmet〕Irish patriot who fought for the rights of Irish Catholics and was executed for his part in a bungled uprising against the British.埃米特,罗伯特:(1778-1803) 爱尔兰爱国主义者,他为爱尔兰天主教的权利而战,在反对英国的事件中,因失败而被处决〔White〕British naturalist known for his classic work of ornithology,Natural History and Antiquities of Selborne (1789). 怀特,吉尔伯特:(1720-1793) 英国博物学家,以其关于鸟类学的经典著作《塞尔伯恩博物志及古迹》 (1789年)而闻名于世 〔Haltemprice〕An urban district of east-central England near Hull. It was named for an Augustinian canonry founded in the district in 1322. Population, 53,633.霍尔滕普赖斯:英国中部偏东的一个城市、靠近赫尔,它的名字来源于1322年在该地区发现的一门圣奥古斯丁大炮。人口53,633〔Gray〕British poet considered a forerunner of English romanticism. His most famous work isElegy Written in a Country Courtyard (1751). 格雷,托马斯:(1716-1771) 英国诗人,被认为是英国浪漫主义运动的先驱。其最著名作品为《墓园挽歌》 (1751年) 〔Belgravia〕A fashionable residential district of southwest London, England, centered on Belgrave Square. It was laid out in the 1820's.贝尔塔莱维亚区:英国以贝尔格莱夫广场为中心的上流住宅区,位于伦敦西南。它设立于19世纪20年代〔Ticonderoga〕A resort village of northeast New York between Lake George and Lake Champlain. Fort Carillon, built by the French in 1755, was taken in 1759 by the British, who renamed it Fort Ticonderoga. American Revolutionary troops captured the fort in May 1775, but it was later abandoned without a struggle to British forces in July 1777 during the Saratoga Campaign.泰孔德罗加:美国纽约东北部一村庄,位于乔治湖与尚普兰湖之间。1755年法国人在这里建造了卡里隆堡,1759年被英国夺取并重新命名为泰孔德罗加堡。1775年5美国独立战争部队占领了这个城堡,但在1777年7月的萨拉托加战役中,该城堡被不战而弃,落入英军手中〔Lister〕British surgeon. He demonstrated in 1865 that carbolic acid was an effective antiseptic agent, decreasing postoperative fatalities from infection.李斯特,约瑟夫:(1827-1912) 英国外科医生。1865年他证实了碳酸是一种有效的杀菌媒介物,可减少外科手术后由感染引起的死亡〔Lockyer〕British astronomer who founded and was the first editor (1869-1919) ofNature magazine. 洛克耶,约瑟夫·诺尔曼:(1836-1920) 英国天文学家,他创立了《自然》 杂志(1869-1919年),并任第一任主编 〔Johnson〕American lawyer, politician, and diplomat. As a lawyer he is remembered for representing the defense in the Dred Scott case (1856-1857). He also served as U.S. senator for Maryland (1845-1849 and 1863-1868) and minister to Great Britain (1868-1869).约翰逊,里维蒂:(1796-1876) 美国律师、政治家、外交家。作为律师他最著名的是为德莱德·思科一案担任的辩护(1856-1857年)。他还曾担任代表马里兰州的美国参议员(1845-1849及1863-1868年)以及驻英国公使(1868-1869年)〔Chester〕A borough of west-central England on the Dee River south-southeast of Liverpool. The Romans built a fort here to defend the river crossing into Wales and named the settlement Deva. Chester is known for its Rows, a double tier of shops and houses along its main streets. Population, 58,100.切斯特:英国中西部市镇,位于利物浦东南偏南处迪河上。罗马人曾在此筑堡守卫流入威尔士的这条河流,并将些地称为迪瓦。切斯特以其街、沿着主要街道的两排商店和房屋而著名。人口58,100〔Cooper〕British-born American chemist and pamphleteer. A strong advocate of states' rights, he favored nullification and was an early supporter of the doctrine of secession.库珀,托马斯:(1759-1839) 英国裔的美国化学家和小册子作家。他是各州权力的坚决拥护者,主张拒绝执行联邦政府的法令,是脱离联邦主义的早期支持者〔Attlee〕British politician who as prime minister (1945-1951) formed the Labor government that established the National Health Service, expanded public ownership of industry, and granted independence to India (1947) and Burma (1948).艾德礼,克雷芒·理查德:(1883-1967) 英国政治家,任首相(1945-1951年)期间组成了建立国民医疗服务体系的工党政府,扩大了公众对工业的所有权,授予印度(1947年)和缅甸(1948年)独立权〔Murray〕British philologist and the original lexicographer (1879-1915) of theOxford English Dictionary. 默里,詹姆斯·奥古斯都·亨利:(1837-1915) 英国文献学家以及《牛津英语词典》 的最早编纂者(1879-1915年) 〔Osborne〕British playwright and member of the Angry Young Men who is best known for his first play,Look Back in Anger (1956). 奥斯本,约翰·詹姆斯:(生于 1929) 英国剧作家,“愤怒的年轻人”组织的一员,因其第一部剧作《愤怒的回顾》 (1956年)而享有盛名 〔Hudson〕British naturalist and writer whose works includeThe Purple Land that England Lost (1885) and Green Mansions (1904). 哈得孙,威廉·亨利:(1841-1922) 英国自然学家和作家,其作品包括《英国失去的那片紫土地》 (1885年)和 《绿厦》 (1904年) 〔Frobisher〕English explorer who made three voyages to the Canadian Arctic (1576, 1577, and 1578) in search of the Northwest Passage.弗罗比歇,马丁:(1535?-1594) 英国探险家,三次航行到加拿大北冰洋地区(1576,1577,1678年)寻找西北航线〔Wright〕British lexicographer and philologist who is best known forThe English Dialect Dictionary (1905). 莱特,约瑟夫:(1855-1930) 英国词典编纂者和语言学家,他以《英国方言词典》 (1905年)而闻名于世 〔Porter〕British biochemist. He shared a 1972 Nobel Prize for research on the chemical structure and nature of antibodies.波特,罗德尼·罗伯特:(生于 1917) 英国生化学家。因其对抗体的化学结构及性质的研究而于1972年获得诺贝尔奖〔Collier〕English clergyman who refused to take an oath of allegiance to William and Mary and was imprisoned for his Jacobite sympathies (1692). He was outlawed in 1696 for granting absolution to would-be assassins of William who were about to be executed.柯里尔,杰里米:(1650-1726) 英国教士,由于拒绝向威廉和玛丽宣誓效忠及同情詹姆斯二世而被囚(1692年)。1696年由于赦免即将被处决的图谋行刺威廉的刺客而被剥夺公民权〔justiciary〕A high judicial officer in medieval England.司法官:中世纪时英国的高级司法官员〔Dharuk〕A member of an Aboriginal people of southeast Australia, the first to be encountered by English settlers in 1788 and since the mid-19th century culturally assimilated into the Australian population.达鲁克人:澳大利亚东南部的原住民民族的成员,是1788年英国移居者所遇到的首个民族。从19世纪中期开始,文化上就被同化成澳洲的居民〔Frontenac〕French colonial administrator who governed New France (1672-1682 and 1689-1698) and held Quebec against the British in the King William's War (1690).福隆特纳克:法国殖民总督,曾统治新法兰西(1672-1682和1689-1698年)并在反对英国的威廉国王战役期间(1690年)拥有魁北克〔Burton〕British explorer and Orientalist. Disguised as a Pathan, he journeyed (1853) to the forbidden cities of Mecca and Medina and in 1858 tried unsuccessfully to discover the source of the Nile River. His best-known work is a translation ofThe Arabian Nights (1885-1888), which was considered scandalous at the time. 伯顿,理查德·弗朗西斯:(1821-1890) 英国探险家和东方学家。他假扮成帕坦人游历了禁城麦加和麦地那(1853年),1858年他试图探索尼罗河源头,但未成功。他最有名的作品是《天方夜谭》 (1885-1888年)的译本,此部作品在当时被认为是丑恶可耻的 〔Huggins〕British astronomer who made the first observations of stellar spectra and determined that stars were similar in composition to the sun (1863).哈金斯,威廉:(1824-1910) 英国天文学家,最早进行星的光谱观察。他在1863年认定星与太阳的构成相似(1863年)〔pursuivant〕An officer in the British Colleges of Heralds who ranks below a herald.纹章院属官:英国纹章院中地位低于纹章官的一种官员〔Gosse〕British writer noted for his influential literary criticism.戈斯,埃德蒙·威廉:(1849-1928) 英国作家,以他的具有深远影响的文学批判主义而闻名〔Nagpur〕A city of central India northeast of Bombay. Founded in the 18th century, it passed to the British in 1853 and is today an important commercial and industrial center. Population, 1,219,461.那格浦尔:印度中部一城市,位于孟买东北部。18世纪建立,于1853年交管给英国,现今是一个重要的商业和工业中心。人口1,219,461〔Bayonne〕A city of northeast New Jersey on a peninsula in Upper New York Bay across from Staten Island. First colonized by the Dutch, it passed to the English in 1664. Population, 61,444.巴约讷:美国新泽西洲东北部一城市,位于与斯塔滕岛相对的纽约湾北部的一个半岛上。最初被荷兰殖民者占领,1664年转让给英国。人口61,444〔shire〕A former administrative division of Great Britain, equivalent to a county.(英国以前的)郡:大不列颠以前的一种行政单位,相当于一个县〔chivalry〕The Age of Chivalry was also the age of the horse.Bedecked in elaborate armor and other trappings,horses were certainly well dressedalthough they might have wished for lighter loads.That the horse should be featured so prominently during the Age of Chivalryis etymologically appropriate,becausechivalry goes back to the Latin word caballus, "horse, especially a riding horse or packhorse.”Borrowed from French, as were so many other important words having to do with medieval English culture,the English wordchivalry is first recorded in works composed around the beginning of the 14th century and is found in several senses,including "a body of armored mounted warriors serving a lord" and "knighthood as a ceremonially conferred rank in the social system.”Our modern sense,"the medieval system of knighthood,”could not exist until the passage of several centuries had allowed the perspective for such a conceptualization,with this sense being recorded first in 1765.骑士时代同时也是马的时代。马被用精美的铠甲和其它马饰打扮起来,它们显然穿戴得很好,虽然它们可能会喜欢稍轻一些的负担。在骑士时代马被放在如此显要的地位,这从词源学上来看是恰当的,因为chivalry 一词可追溯到拉丁语中 caballus 一词, 即“马,尤其是用来骑的马或驮马”的意思。象与中世纪英国文化有关的许多其它重要的词一样,英语中chivalry 一词也是从法语中借用来的,最初出现在大约写于14世纪初的书籍中, 当时有好几个含义,其中包括:“为一名贵族服务的一队穿着铠甲、骑着马的武士”和“作为一种被正式授予的社会制度中等级的骑士资格”。我们现代的意义,即“中世纪的骑士制度”,是在几个世纪以后对这样一个概念的视角成为可能之时才出现的,这个意义最早出现在文字记载中是1765年 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。