网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 英格兰人
释义 〔English〕The people of England.英格兰人,英国人〔Touraine〕A historical region and former province of west-central France. Taken by the English in 1152, it was recaptured by Philip II of France in 1204 and incorporated into the royal domain by Henry III.都兰:一历史地区,原先为法国中西部一省份,1152年被英格兰人占领,1204年法国腓力二世将其收复。亨利三世把它并入皇家领地〔Geordie〕A native or inhabitant of Newcastle upon Tyne, England, or its environs.北英格兰人:英格兰泰恩河上纽尔斯卡及其周围的本地人或居民〔Edward〕King of the English (1042-1066) whose reign was marked by political conflict between Norman and English groups.爱德华:英格兰国王(1042-1066年),他的统治期间以诺曼人与英格兰人之间的政治冲突为特征〔hubbub〕It has often been remarked that the Celtic inhabitants of Great Britain contributed very little to the stock of English words.Perhaps this should not be too surprising, given the difficult relations over the centuries between the people of Germanic stock and the people of Celtic stock in England and Ireland.It seems likely that a certain English contempt resides in the adoption of the wordhubbub from a Celtic source, which is probably related toub ub ubub, a Scots Gaelic interjection expressing contempt,or toabu, an ancient Irish war cry. In any case,hubbub was first recorded (1555) in the phrase Irish hubbub and meant "the confused shouting of a crowd.”In addition to the senses it has developed,hubbub was again used, possibly in a nonflattering way, by the New England colonists as a term for a rambunctious game played by Native Americans. 人们常说,居住在大不列颠的盖尔人对英语词汇没有多大贡献。如果考虑到几个世纪以来居住在英格兰与爱尔兰的日尔曼人与盖尔人之间的关系,那么这个情况就不足为奇了。英格兰人采用来自盖尔语的hubbub 这个词时,很可能是带有轻蔑之意的, 此词与ub ub ubub 有关, 是苏格兰盖尔语中用来表示轻蔑之意的感叹词;或者与古代爱尔兰语中的呐喊abus 有关。 无论怎样,hubbub 一词最早见于词组 Irish hubbub (1555年)中, 意为“人群发出的混乱吵闹声”。除了它本身就有的意思外,hubbub 一词又被新英格兰的殖民者用来指印第安人的一种野蛮的游戏,但这一用法可能不讨人喜欢 〔shall〕The sentenceYou shall have your money expresses a promise ("I will see that you get your money"), whereasYou will have your money makes a simple prediction. · Such, at least, are the traditional rules.But the distinction has never taken firm root outside of what H.W. Fowler described as "the English of the English" (as opposed to that of the Scots and Irish), and even there it has always been subject to variation.Despite the efforts of generations of American schoolteachers, the distinction is largely alien to the modern American idiom.In Americawill is used to express most of the senses reserved for shall in English usage, andshall itself is restricted to first person interrogative proposals, as inShall we go? and to certain fixed expressions, such asWe shall overcome. Shall is also used in formal style to express an explicit obligation,as inApplicants shall provide a proof of residence, though this sense is also expressed bymust or should. In speech the distinction that the English signal by the choice ofshall or will may be rendered by stressing the auxiliary, as in I will leave tomorrow ("I intend to leave"); by choosing another auxiliary, such as must or have to; or by using an adverb such as certainly. · Many earlier American writers observed the traditional distinction betweenshall and will, and some continue to do so.The practice cannot be called incorrect,though it may strike American ears as somewhat mannered.But the distinction is difficult for those who do not come by it natively,and Americans who essay ashall in an unfamiliar context run considerable risk of getting it wrong, and so of being caught out in that most embarrassing of linguistic gaffes, the bungled Anglicism.See Usage Note at should 句子你将得到你的钱 表达了一种承诺(“我将保证你得到你的钱”), 而你会得到你的钱 仅仅做出了简单预测。 这些至少是传统规则。但是这种用法上的区别仅局限于H·W·福勒所描述的“英格兰人的英语”(与苏格兰人和爱尔兰人的英语相对),即使在英格兰英语中它一直在变化。尽管经过几代美国学校教师的努力,这种区别对现代美国习惯用语仍是相当生疏的。在美国,will 被用来表达在英国用法中大多为 shall 保留的含义, 而shall 则限于第一人称疑问句式的提议, 如在我们该走了吧? 及某些固定表达中, 例如我们会克服的。 Shall 也用在正式文体中表示明确职责,如申请者应提供居留证明 , 虽然这个意义也可用must 或 should 表达。 在口语中可以通过强调助动词shall 或 will ,如 我 将 于明天离开 (“我打算明天离开”);或通过选择另一个助动词 must 或 have to ;或通过使用如 certainly 这样的副词来表达英国人用这两个词时的区别。 许多早期的美国作家注意到了shall 和 will 之间的传统区别, 而且一些人仍在继续这样做。这种用法不能被称作不正确,虽然美国人听起来有点矫揉造作的意味。但是这种区别对于那些不能通过母语了解它的人是困难的,而且在一个不熟悉的上下文中,试图用shall 的美国人很有可能犯错误, 因而在许多令人难堪的语言即被搞得一团糟的英式英语中出丑 参见 should〔southron〕Often Southron A person who lives in the south, especially an Englishman as called by a Scotsman. 常作 Southron 南部地区人:住在南方的人,尤指苏格兰人所称的英格兰人〔Geordie〕The dialect of English spoken by Geordies.北英格兰语:北英格兰人说的英语方言〔Limerick〕A borough of southwest Ireland on the Shannon River estuary. It was an important Norse settlement in the 9th and 10th centuries and was taken by the English in the late 12th century. The city is noted for its fine lace. Population, 60,736.利默尼里克:爱尔兰西南部一地区,位于香农河河口。在9世纪和10世纪时是斯堪的纳维亚人的重要居住地,在12世纪后期被英格兰人占领。以出产精美的绣花边闻名。人口60,736〔Saxon〕A person of English or Lowland Scots birth or descent as distinguished from one of Irish, Welsh, or Highland Scots birth or descent.英格兰人:区别于威尔士人、爱尔兰人或苏格兰人或苏格兰高地人的英国人或苏格兰低地人〔English〕Of, relating to, or characteristic of England or its people or culture.英国的,英国人的:英格兰的,与英格兰人或文化相关的,或具有英格兰特性的〔Anglocentric〕Centered or focused on England or the English, especially in relation to historical or cultural influence:以英格兰为中心的:以英格兰或英格兰人为中心的,尤指涉及历史影响或文化影响:
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2025/2/28 14:00:04