网站首页  词典首页

请输入您要查询的字词:

 

单词 英语词汇
释义 〔apartheid〕Although South Africa has not furnished a great number of words that have achieved general currency in British and American English,one in particular,apartheid, has gained wide circulation. The first recorded use ofapartheid as an English term, in the Cape Times on October 24, 1947, is an ironic commentary on much of the word's use since then: "Mr. Hofmeyr said apartheid could not be reconciled with a policy of progress and prosperity for South Africa.” According to the March 15, 1961, issue of theLondon Times, the wordself-development was supposed to replace apartheid as the official term used by the South African Broadcasting Corporation for "the Government's race policies. ” And inMove Your Shadow, published in 1985, Joseph Lelyveld says that the "word is [now] shunned, even resented by the [National Party's] high priests as if it were an epithet fashioned by the country's enemies.” Butapartheid as a word and as a reality has been slow to disappear. The history ofapartheid, however, offers a possible model for change in this policy, for the word is an example of a mixture and combination of resources, in this case linguistic.Apartheid is an English word that came into South African English from Afrikaans, the language of the Dutch settlers of South Africa. They in turn had made up the word from the Dutch wordapart, "separate,” and the suffix -heid, which corresponds to our suffix -hood. Thusapartheid literally means "separateness.” The Dutch had earlier borrowed the wordapart, as did we, from the French phrase à part, meaning "to one side.” 尽管南非并没有向英国和美国英语里加入很多得以普遍使用的词汇,但尚有一例外,apartheid 这个词就得到了普遍应用。 apartheid 一词作为英语词汇的使用最早记录于1947年10月24日的 开普时报 上,从那时起对该词的使用就作了反讽式的评论: “霍夫梅伊先生说种族隔离制不能与南非进步及繁荣的政策相容。”根据1961年3月15日的一期伦敦时报 , 南非广播公司试图以self-development 作为官方用语来代替 apartheid 表示“政府的种族政策”。 在1985年出版的移动你的影子 中,约瑟夫·莱莉瓦德说“这个词为高级牧师们所回避甚至痛恨, 似乎它是这个国家的敌人创造出来的修饰语。”但apartheid 作为词汇和作为现实存在消失得很慢。 然而apartheid 的历史为这种政策的变化提供了一个可能的模式, 因为这个词是语言学方面各种来源混合及联合的一个例子。Apartheid 是从南非的荷兰殖民者的语言进入南非英语的一个英语词汇。 依次由荷兰词apart “分隔”,和后缀 -heid (其与后缀 -hood 相对应)构成。 这样,apartheid 可逐字译为“分隔,隔离。” 荷兰人较早地借用了apart 一词,就如我们从法语里借用了意为“到一边”的 a part 一样 〔none〕It is true thatnone is etymologically derived from the Old English word ān, "one,” but the word has been used as both a singular and a plural noun from Old English onward.The plural use can be found in reputable sources such as the King James Bible, Dryden, and Burke;and H.W. Fowler described the traditional rule as "a mistake.”Either a singular or a plural verb is acceptably used in a sentencesuch asNone of the conspirators has (or have ) been brought to trial. Whennone is modified by almost, however, it is difficult to avoid treating the word as a plural: 事实是这样的:none 根据词源学来自于古英语词汇 an “一,” 但是此词从古英语开始既被用作单数名词,又被用作复数名词形式。复数用法可以在规范的原始资料如詹姆士圣经、德莱顿以及伯克的作品中发现。H·W·福勒把传统的规则描述为“一个错误”。无论是单数还是复数动词均可以被接受用于句子中,如所有的同谋者都未 (或者 have ) 被送审。 然而当none 被 almost 修饰时, 很难避免将此词当作复数: 〔alcohol〕Theal- in alcohol may alert some readers to the fact that this is a word of Arabic descent, as is the case withalgebra and alkali—al being the Arabic definite article corresponding to the in English. The origin of-cohol is less obvious, however. Its Arabic ancestor waskuḥl, a fine powder most often made from antimony and used by women to darken their eyelids;in fact,kuḥl has given us the word kohl for such a preparation. Arabic chemists came to useal-kuḥl to mean "any fine powder produced in a number of ways, including the process of heating a substance to a gaseous state and then recooling it.” The English wordalcohol, derived through Medieval Latin from Arabic, is first recorded in 1543 in this sense. Arabic chemists also usedal-kuḥl to refer to other substances such as essences that were obtained by distillation, a sense first found for Englishalcohol in 1672. One of these distilled essences, known as "alcohol of wine,” is the constituent of fermented liquors that causes intoxication.This essence took over the termalcohol for itself, whence it has come to refer to the liquor that contains this essence as well as to a class of chemical compounds such as methanol.al- 包含于 alcohol 中的用法可能会使读者注意到这个词来源于阿拉伯语, 就如同algerbra 和 alkali--al 作为与英语中 the 相对应的阿拉伯语定冠词。 不过-cohol 的词源就不那么明显了。 它在阿拉伯语中写作kuhl, 是一种通常用锑精研而成的粉末,妇女们用它来涂黑眼睑;实际上我们由kuhl 这个词已可以得出作为备用的 kohl 一词。 阿拉伯的化学家们开始把al-kuhl 一词用来指“通过一系列方法而得到的细粉末, 这些方法包括将一种物质加热至气化状态再使之冷却的过程。”英语中的alcohol 这个词,是由该阿拉伯词汇入中世纪拉丁语之后发展而来的,用作这个意义的记录最早出现于1543年。 阿拉伯化学家也用al-kuhl 这个词指如通过蒸馏而得到的精华的其它物质, 英语词汇alcohol 的这一含义最早出现于1672年。 其中有一种被称为“酒精”的蒸馏产物是可以醉人的发酵液体的组成部分。alchohol 成了专指这一物质的词汇, 从此以后它也指包含该物质的液体及甲醇等化合物〔Spanglish〕Spanish characterized by numerous borrowings from English.西英混合语:混有许多英语词汇的西班牙语〔intrigue〕The introduction of the verbintrigue to mean "to arouse the interest or curiosity of" was initially resisted by writerson usage as an unneeded French substitute for available English words such asinterest, fascinate, or puzzle, but it now appears to be well established.Seventy-eight percent of the Usage Panel accepts it in the sentenceThe special-quota idea intrigues some legislators, who have asked a Washington think tank to evaluate it, whereas only 52 percent accepted it in a 1968 survey.意为“激起…的兴趣或好奇心”的动词intrigue 的引入, 最初遭到作家们的抵制,他们认为在用法上没有必要用法语词代替现成的英语词汇,例如interest,fascinate 或者 puzzle, 但是现在它已经被普遍认可。用法专题小组百分之七十八的成员认同它存在于句子特殊配额的意见吸引了一些立法者,他们要求华盛顿智囊团对此进行评价 中, 而在1986年的调查中只有百分之五十二的人同意〔tangerine〕The nametangerine is like the skin of an orange, which when peeled off reveals something of interest.The name reflects the geographic source of the fruit, Tangier, Morocco,from which port the first tangerines were shipped to Europe in 1841.The wordtangerine, from Tangier or Tanger, was already an English word (first recorded in 1710), meaning "of or pertaining to Tangier.”This word had been formed with the suffix-ine, as in Florentine. The fruit was first called atangerine orange, later reduced simply totangerine. Confusion exists between the nametangerine and the name mandarin, and with good reason.The tangerine is a type of mandarin orange,so in fact the oranges shipped from Tangier could have been calledmandarins. However, although both names can be used interchangeably in a general sense,there does now exist a particular type of orange calledtangerine as distinguished from another type called specifically mandarin. The mandarin orange, which is native to China,is thought probably to have received its namebecause of its resemblance in color to the robes of a mandarin.单词tangerine 这个名称就好象桔子的皮, 当我们把它剥下来时就会发现有趣的东西。这个名称反映了它所指的水果的地理来源,即摩洛哥的丹吉尔;第一批柑橘就是在1841年从该港口用船运往欧洲的。源于Tangier 或 Tanger 的 tangerine 一词在这时已经是一个英语词汇(它第一次见于文献是在1710年), 意为“属于或关于丹吉尔的”。这个词是用加后缀-ine 的方法构成的,就象 Florentine 一词的构词法一样。 丹吉尔所产的这种水果一开始被称作tangerine orange , 后来被简化成tangerine。 在tangerine 和 mandarion 之间一直存在着混淆, 而这种混淆是有原因的。丹吉尔柑橘确为一种中国柑桔种类,所以事实上从丹吉尔运出的那批桔子在当时可能就被称为mandarin 。 然而,尽管这两个名称在一般的使用中是可以互换的,但世界上确实存在着与另一种被称为manderin 的类型不同的一种被称作 tangerine 的桔类。 中国柑桔原产于中国,它之所以被这样命名,可能是因为它的颜色类似清朝的高官所穿的官服的颜色〔joual〕A dialect of Canadian French characterized by nonstandard pronunciations and grammar and by English vocabulary and syntax.若阿尔语:加拿大法语中的一种方言,以不正规的发音和语法以及英语词汇和句法为特征〔enthuse〕The verbenthuse is not well accepted; its use in the sentenceThe majority leader enthused over his party's gains was rejected by 76 percent of the Usage Panel in an earlier survey.This lack of acceptance ofenthuse is often attributed to its status as a back-formation: such words often meet with disapproval on their first appearanceand only gradually become accepted over time.But other back-formationssuch asdiagnose (a back-formation from diagnosis that was first recorded in 1861) and donate (first cited in 1785 as a back-formation from donation ) are considered unimpeachable English words. This situation suggests thatin truth the continued lack of acceptance ofenthuse, first recorded in 1827, may have less to do with doubts about its lineagethan with shortcomings in its character.Unlikeenthusiasm, which denotes an internal emotional state, enthuse denotes either the external expression of emotion,as inShe enthused over attending the Oscar ceremonies, or the inducement of enthusiasm by an external source,as inHe was so enthused about the miracle diet pills that he agreed to do a testimonial for their television ad. It is possible that a distaste for this emphasis on external emotional display and manipulation is for some people the source of an uneasethat manifests itself in a distaste for the word itself.See Usage Note at intuit 动词enthuse 并未被广泛接受; 其在优势党领导人对本党的利益极为热衷 一句中的用法, 在早期调查中遭到用法使用小组百分之七十六成员的反对。Enthuse 所以不被接受常归因于它是由逆序造词法产生的词: 这种词通常在他们刚刚出现时遭到反对,只有随着时间的流逝才逐渐被人们接受。但是其它逆序生成的词,如diagnose (由 diagnosis 而逆序生成,最早见于1861年)和 donate (最先于1875年作为由 donation 一词的逆序生成词被引用)被看作无可挑剔的英语词汇。 这一情况说明,不接受enthuse 这个1827年便出现的词汇, 实际上并非出自对其来历的怀疑,而是由于其本身的缺陷。与enthusiasm 这一可表现出内在情感状况的词不同, enthuse 要么显示出情感的外在表达,如在她为参加奥斯卡颁奖仪式感到兴奋 一句中, 要么显示出外界对热情的诱惑,如他对神奇的减肥药十分热心,意欲为其电视广告写一份鉴定书 一句。 有可能由于对其强调外在情感的表现与处理的不满,导致了一些人不愿意使用这个词 参见 intuit〔helicopter〕The origin of the wordhelicopter is apparent only upon due recognition of its Greek ancestors. Helicopter was borrowed from the French word hélicoptère, a word constructed from Greekheliko- and pteron, "wing.” Heliko- is a form of helix, "spiral,” that combines with other words and word forms to create new words.The consonant clusterpt in pteron begins many Greek words but relatively few English words,so English speakers who are unfamiliar with Greek do not think of the word's elements ashelico-pter. At least some English speakers have analyzed the word into the elementsheli-copter, as is shown by the clipped formcopter. Helicopter 一词的来源正好可以明显地在希腊语的古代词汇中找到相对应的词。 Helicopter 一词是从法语中的 helicoptere 借用过来的, 这个词义是由希腊词heliko 和 pteron (翅膀之意)组成的, 而Heliko 正好是 helix (螺旋)的另一种形式, 用于与其它单词相拼合而产生新的词汇。Pteron 中的辅音群 pt 作为字首在希腊语中是很多的, 但在英语词汇中就相对少得多,所以,那些不熟悉希腊语的英语使用者就不会把该词的成分看作是helico-pter 。 至少有的英语使用者已经把该词分析成了heli-copter , 正如缩写形式copter 所示那样 〔orange〕Oranges imported to China from the United States reflect a journey come full circle,for the orange had worked its way westward for centuries, originating in China,then being introduced to India,and traveling on to the Middle East, into Europe,and finally to the New World.The history of the wordorange keeps step with this journey only part of the way. The word is possibly ultimately of Dravidian origin, that is, it comes from a language or languages in a large non-Indo-European family of languages,including Tamil and Telugu, that are spoken in southern India and northern Sri Lanka.The Dravidian word or words were adopted into the Indo-European language Sanskritwith the formnāraṅgaḥ. As the fruit passed westward,so did the word,as evidenced by Persiannārang and Arabic nāranj. Arabs brought the first oranges to Spain,and the fruit rapidly spread throughout Europe.The important word for the development of our term is Old Italianmelarancio, derived from mela, "fruit,” and arancio, "orange tree,” from Arabicnāranj. Old Italianmelarancio was translated into Old French as pume orenge, theo replacing the a because of the influence of the name of the town of Orange, from which oranges reached the northern part of France.The final stage of the odyssey of the word was its borrowing into English from the Old French formorenge. Our word is first recorded in Middle English in a text probably composed around 1380,a time preceding the arrival of the orange in the New World.从美国进口到中国的桔子恰恰反映出兜圈子似的行进里程,因为原产于中国的桔子几个世纪以来不断向西行进,先是被引入印度,之后传播到中东国家、欧洲,最后引进了新大陆,orange 这个词的发展历史只与桔子的发展历程在一部分时段上是有其同步性的, 它最可能是来源于达罗毗荼,也就是说,它来源于非印一欧语系中的一种或多种语言,包括用于印度南部和斯里兰卡北部的泰米尔语和泰卢固语。达罗毗荼语是以梵文形式引入印欧语系的,形式如narangch。 当这种水果向西传播时,这个单词也同样西传,从以下可得到明证,如波斯语中的narang 和阿拉伯语中的 naranj。 阿拉伯人把第一批桔子带到西班牙后,这种水果又迅速传遍整个欧洲。我们现时所用的这个词的发展期中重要的一词便是古意大利语melarancio ,源于 mela, “水果”及 arancio, “桔树”, 来源于阿拉伯语naranj。 古意大利语melarancio 翻译成古法语为 pume orenge, o 变换为 a 是因为受奥伦奇城名的影响, 桔子即由此地进入法国北部。这一单词长途跋涉的最后一站是它由古法语orenge 进入英语词汇。 我们所用的这一词汇最初载入中世纪英语是在大约1380年左右的一份文本当中,早于桔子进入新大陆的时间〔mascot〕The wordmascot, which usually denotes something or someone that brings good luck, enjoys a positive meaning that is a distinct improvement over the meanings of some of its ancestors. Mascot came into English as a borrowing of the French wordmascotte, meaning "mascot, charm.”The English word is first recorded in 1881 shortly after the French word, itself first recorded in 1867,was popularized by the operaLa Mascotte, performed in December 1880. The French word in turn came from the Modern Provençal wordmascoto, "piece of witchcraft, charm, amulet,”a feminine diminutive ofmasco, "witch.” This word can probably be traced back to Late Latinmasca, "witch, specter.”Perhaps a mascot is as powerful as people think;fortunately, it is now in our corner.mascot 这个词通常指能够带来好运的某物或某人, 与其最早来源的几个词的词意相比,这个词所具有的褒义色彩是明显的进步。 Mascot 是借自法语的mascotte, 意思是“符咒,魔力。”该法语词的记录1867年出现不久,就在1881年有了这个英语词汇的最早记录,因1880年12月演出的一出歌剧La Mascotte 而流传开来。 法语中单词来源于现代普罗旺斯语mascoto , 意思是“女巫的魔法,魔术,护身符”,一个意为“女巫”的masco 的阴性小词。 这个词可能追溯到后期拉丁语的masca , 意为“女巫,幻象”。或许吉祥物这个词是指象人们想的一样魔力无边;幸运的是,它被我们记录进来了〔ax〕Ax, a common nonstandard variant of ask, is often identified as an especially salient feature of African American Vernacular English. While it is true that the form is frequent in the speech of African Americans, it used to be common in the speech of white Americans as well, especially in New England. This should not be surprising since ax is a very old word in English, having been used in England for over 1,000 years. In Old English we find both āscian and ācsian, and in Middle English both asken and axen. Moreover, the forms with cs or x had no stigma associated with them. Chaucer used asken and axen interchangeably, as in the lines "I wol aske, if it hir will be/To be my wyf" and "Men axed hym, what sholde bifalle,” both from The Canterbury Tales. The forms in x arose from the forms in sk by a linguistic process called metathesis, in which two sounds are reversed. The x thus represents (ks), the flipped version of (sk). Metathesis is a common linguistic process around the world and does not arise from a defect in speaking. Nevertheless, ax has become stigmatized as substandard—a fate that has befallen other words, like ain't, that were once perfectly acceptable in literate circles. ask 的一般非标准变体 ax 常被认为是美国黑人英语极为显著的特色。尽管美国黑人在交谈中的确使用ax这种形式,但美国白人也在口语中普遍使用它,尤其是新英格兰的白人。不必对此表示惊奇,因为 ax 是个很古老的英语词汇,在英语中至少使用了1000年以上。古英语中有 āscian 和 ācsian, ,中古英语中有 asken 和 axen 。而且,带 cs 或 x 的形式同不好的含义无关。乔叟在下文中交替使用 asken 和 axen :"I wol aske, if it hir will be/To be my wyf(我问道,这是真是幻/将成为我的妻子)”和"Men axed hym, what sholde bifalle(人们问他,会降临什么)”,这两句话都出自 《坎特伯利故事集》 。带 sk 的形式经由 换位 的语言过程产生带 x 的形式,换位就是将两个音位置颠倒。因此 x 表示(ks)的发音,即(sk)的翻转发音。换位是世界通用的语言过程并且不会造成交谈中的欠缺。但 ax 已被记作非标准用法──同样降临在曾一度被知识界完全接受的其它单词(如 ain't )的命运 〔hubbub〕It has often been remarked that the Celtic inhabitants of Great Britain contributed very little to the stock of English words.Perhaps this should not be too surprising, given the difficult relations over the centuries between the people of Germanic stock and the people of Celtic stock in England and Ireland.It seems likely that a certain English contempt resides in the adoption of the wordhubbub from a Celtic source, which is probably related toub ub ubub, a Scots Gaelic interjection expressing contempt,or toabu, an ancient Irish war cry. In any case,hubbub was first recorded (1555) in the phrase Irish hubbub and meant "the confused shouting of a crowd.”In addition to the senses it has developed,hubbub was again used, possibly in a nonflattering way, by the New England colonists as a term for a rambunctious game played by Native Americans. 人们常说,居住在大不列颠的盖尔人对英语词汇没有多大贡献。如果考虑到几个世纪以来居住在英格兰与爱尔兰的日尔曼人与盖尔人之间的关系,那么这个情况就不足为奇了。英格兰人采用来自盖尔语的hubbub 这个词时,很可能是带有轻蔑之意的, 此词与ub ub ubub 有关, 是苏格兰盖尔语中用来表示轻蔑之意的感叹词;或者与古代爱尔兰语中的呐喊abus 有关。 无论怎样,hubbub 一词最早见于词组 Irish hubbub (1555年)中, 意为“人群发出的混乱吵闹声”。除了它本身就有的意思外,hubbub 一词又被新英格兰的殖民者用来指印第安人的一种野蛮的游戏,但这一用法可能不讨人喜欢
随便看

 

英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Cibaojian.com All Rights Reserved
更新时间:2025/1/16 4:30:07