单词 | 茅屋 |
释义 | 〔hut〕A crude or makeshift dwelling or shelter; a shack.简陋小屋,茅屋:粗糙的临时住房或隐蔽处;棚屋〔plantation〕It has probably seemed ironic to more than one reader that the same wordplantation appears in the name Plimoth Plantation, a settlement of people seeking freedom of religion,albeit their particular form of religion,and also as the term for the estates of the pre-Civil War Southwith their beautiful mansions for the white elite and their hovels for the oppressed Black slaves.These two uses of the wordplantation illustrate two sense developments of the word, which is first recorded in Middle English asplantacioun in a work probably written during the first quarter of the 15th century. Latinplantātiō, the source of our English word, originally meant "propagation of a plant, as from cuttings,”but in Medieval Latin developed other related senses,such as "planting,” "foundation, establishment,” and "nursery, or collection of growing plants that have been planted.”The two senses that were used in New England and in the South can thus be explained.The Plimoth sense is derived from the notion of a settlement or colony that has been established or planted in a new country.The Southern sense goes back to the notion of simply planting crops,in this casecrops such as tobacco or cottonthat are grown on estates or farms in subtropical or tropical climatesand were at one time worked by slave labor.同样的单词plantation 出现在名称 Plimoth Plantation (普利茅斯种植园)中,这对不止一名读者来说,可能看起来是具讽刺意味的, 该名称指寻求宗教自由的人的小型社区,虽然他们的宗教形式很特别,也是作为内战前南方庄园的术语,指供高贵白种人居住的漂亮公馆和受压迫的黑人奴隶居住的破旧茅屋。单词plantation 的这两种用法说明了这个单词两种意思的发展, 其以可能于15世纪最初二十五年创作的一部作品中的plantacioun 形式首次记录进中世纪英语。 拉丁文plantatio 是我们这个英语单词的词源, 最初意为“植物的繁殖,如通过供插栽小枝,”但是在中世纪拉丁文中又发展了其它的相关的意思,例如“种植、”“建立、设立”和“苗圃或已被种植的活的植物的集合。”这样,用在新英格兰和南方的这两种意思就能够解释了。普利茅斯种植园的意思是从在新的国家中建立或移民的新拓居地或殖民地的概念中引申出来的。南方庄园的意思则可追溯到简易耕种作物的概念上来,在这种情况下,例如烟草或棉花等农作物,生长在亚热带或热带气候的庄园或农场,且一段时间以来由奴隶种植〔kraal〕A rural village, typically consisting of huts surrounded by a stockade.栅栏村庄:一种乡间的村庄,一般由被栅栏围住的茅屋组成〔casino〕The history of the wordcasino reveals a transformation from a cottage to a gambling palace. The source of our word, Italiancasino, is a diminutive ofcasa, "house,” itself from Latincāsa, "cottage, hut, hovel.” Central to the transformation is the development of the senses ofcasino in Italian. The word was first applied to a country houseand then came to be used for a social gathering place,a room or building where one could dance, listen to music, and gamble. This last pastime seems to have gained precedence over the others,at least as far as the development of the word is concerned, andcasino took on the meaning "gambling establishment.” These senses of the Italian word have all been borrowed into English,the sense "social gathering place" being recorded first in the 18th century,the sense "gambling establishment" first in 1851.单词casino 的历史揭示了一个从村舍到赌场的转化。 我们这个意大利词casino 的来源, 是casa 的小字尾“房屋”, 而其本身也来自于拉丁语casa ,意思是“村舍、小屋、茅屋。” 对这一转化起中心作用的是casino 一词在意大利语中的意思发展。 起初,这个词被用来指一所乡间房屋,然后逐渐用它来指一个社交聚会场所,一个人们可以在那里跳舞、听音乐和赌博的房间或建筑物。这最后一种娱乐的地位似乎已在其他娱乐之上,至少就casino 这个词的发展来说是这样的,于是它开始有了“赌场”的含义。 这个意大利词的这些意义都已被借用到英语中;“社交聚会场所”这层意思在18世纪首次被记录下来,“赌场”的含义在1851年被首次记录下来〔jacal〕A thatch-roofed hut made of wattle and daub found in Mexico and the southwest United States.泥满墙茅屋,小茅屋:墨西哥和美国西南部由篱笆和涂抹物构成的茅草屋顶的小屋 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。