单词 | 荒唐 |
释义 | 〔trump〕The history of the wordtrump gives meaning to this seemingly nonsensical word and also relates to the history of the game of bridge.Trump is an alteration of the word triumph used in special senses that are now obsolete. These senses, first recorded in a sermon of 1529 by the English prelate Hugh Latimer, are "a card game" and "trump" as it is used in card games.In the same 1529 textone may find the first instances oftrump, used in the same two senses as triumph. Fromtrump and other games came the card game whist, which in turn developed into bridge.The termtrump survived even though the game of trump did not. trump 一词的历史赋予这一看似荒唐的词以意义, 同时它也与桥牌的历史相联系。在triump 的一些现已过时的特殊意义中 trump 可与之换用。 这些意义便是牌戏中所用的“牌戏”和“王牌”,它们首次记载于英格兰高级教士拉蒂默1529年的一篇布道中。在1529年的同一篇文章中,我们可找到trump 被用于 triump 的这两个意义的例子。 从trump 和其它游戏产生了牌戏, 而后又发展成为桥牌。尽管特拉普这一牌戏已不复存在,但trump 一词留存至今 〔insult〕an absurd speech that insulted the intelligence of the audience.侮辱听众智力的荒唐演说〔malapropism〕Ludicrous misuse of a word, especially by confusion with one of similar sound.荒唐的用词错误:对某词荒唐地误用,尤指对同音或近音词的误用〔farce〕A ludicrous, empty show; a mockery:闹剧:一种荒唐的、空洞的表演;一个笑柄:〔insane〕Very foolish; absurd:蠢极的:非常愚蠢的;荒唐的:〔imitate〕In private the candidate mimicked his opponent's stammer. Toape is to follow another's lead slavishly but often with an absurd result: 私下里那个候选人模仿着对手的口吃。 ape 是奴隶似的仿照别人的指导, 但经常产生荒唐的结果: 〔bombast〕 Fustian stresses a contrast between pretentious style in writing or speech and absurd or commonplace content: Fustian 强调言语或文字中夸夸其谈,自命不凡的风格与荒唐、陈词滥调的内容的对照: 〔caricature〕 Parody is writing that employs the manner and style of a well-known work or writer for a ludicrous effect. A Parody 是指为取得荒唐效果而采用知名作品或知名作者的风格写出的文章。〔dotty〕Ridiculous or absurd:可笑的或荒唐的:〔farcical〕Resembling a farce; ludicrous.似闹剧的;荒唐的〔ape〕To mimic slavishly but often with an absurd result.See Synonyms at imitate 盲目模仿:盲目模仿但经常带有荒唐结果 参见 imitate〔foolish〕Arousing laughter; absurd or ridiculous:荒谬的:引起笑声的;荒唐的或滑稽的:〔absurd〕Ridiculously incongruous or unreasonable.See Synonyms at foolish 荒诞的,荒唐的 参见 foolish〔malaprop〕"She's as headstrong as an allegory on the banks of the Nile" and "He is the very pineapple of politeness" are two of the statements from the mouth of Mrs. Malapropthat helped her name become synonymous with ludicrous misuse of language.Mrs. Malaprop, a character in Richard Brinsley Sheridan's playThe Rivals, produced in 1775, consistently uses language malapropos,that is, inappropriately.The wordmalapropos comes from the French phrase mal à propos, made up ofmal, "badly,” à, "to,” and propos, "purpose, subject,” and literally means "badly to the purpose,” or "inappropriate.” The Rivals was a popular play, and Mrs. Malaprop became enshrined in a common noun,first in the formmalaprop and later inmalapropism, which is first recorded in 1849.Perhaps that is what Mrs. Malaprop fearedwhen she said "An aspersion upon my parts of speech" and "If I reprehend any thing in this world,it is the use of my oracular tongue,and a nice derangement of epitaphs!”“她与尼罗河堤岸上的寓言一样顽固”和“他正是礼貌的菠萝”是从马勒普罗太太嘴里说出的两句话。她的这张嘴使她的名字成为荒唐地错用语言的代名词。1775 年,理查德·布林斯利·夏里丹写成了剧本情敌 ,马勒普罗太太就是这剧中的一个人物。 她不断地误用词语,即遣词造句不当。单词malapropos 来源于法语短语 mal _ propos, 构成是mal, “坏地”, _ “对于”和 propos, “目的,目标”结合起来,意指“对于目标不适当地”或“不恰当的”。 情敌 是一部很受欢迎的戏剧, 马勒普罗太太逐渐演变成一个大家都接受的名词。这个名词一开始的形式是malaprop , 后来变成malapropism, 最早的记载是在1849年。可能使马勒普罗太太最为担心的,是当她说“对我部分言语所进行的诽谤”和“如果我还对这个世界上的任何事物能理解的话,那就是我玄妙的言语运用,以及墓志铭上那美妙的错乱!”〔fuzzyheaded〕Giddy; silly.荒唐的:可笑的;愚蠢的〔ridiculous〕Deserving or inspiring ridicule; absurd, preposterous, or silly.See Synonyms at foolish 可笑的,荒谬的,荒唐的:受到或引起嘲笑的;荒谬的、荒唐的或愚蠢的 参见 foolish〔malaprop〕A malapropism.荒唐的用词错误 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。