单词 | 莱特 |
释义 | 〔float〕"Miss Golightly . . . floated round in their arms light as a scarf"(Truman Capote)“葛莱特利小姐…轻如丝巾般在他们的臂弯间飘然转过”(杜鲁门·卡波特)〔Wright〕Scottish-born American reformer who lectured nationwide on women's rights, birth control, and public education and wroteViews of Society and Manners in America (1823). 莱特,弗朗西丝:(1795-1852) 生于苏格兰的美籍社会改革家,她在全国范围内宣传女权、节育和公共教育,著有《美国的社会观点和习俗》 (1823年) 〔right〕"The wardrobe of her niece was the perquisite of her [maid] ” (Tobias Smollett).Abirthright is a right to which one is entitled by birth: “这个大衣箱是她表妹作为[淑女] 的特权” (托比阿斯·斯莫莱特)。Birthright 是某人生来就享有的权利: 〔Portugalete〕A city of northern Spain, a suburb of Bilbao on the Bay of Biscay. Population, 59,307.波图加莱特:西班牙北部城市,是比尔包的郊区,位于比斯开湾畔。人口59,307〔Amchitka〕An island off western Alaska in the Rat Islands of the western Aleutians.阿姆奇特卡岛:美国阿拉斯加以西的一个岛屿,位于阿留申群岛西部的莱特群岛中〔Wright〕British lexicographer and philologist who is best known forThe English Dialect Dictionary (1905). 莱特,约瑟夫:(1855-1930) 英国词典编纂者和语言学家,他以《英国方言词典》 (1905年)而闻名于世 〔Wright〕American architect and planner of innovative communities, including Sunnyside Gardens in Queens, New York, and Chatham Village in Pittsburgh, Pennsylvania.莱特,亨利:(1878-1936) 美国建筑师和革新社区的设计者,作品包括纽约昆区的向阳花园,和宾夕法尼亚州匹兹堡的查塔姆村〔either〕When the construction mixes singular and plural elements, however,there is some confusion as to which form the verb should take.It has sometimes been suggested that the verb should agree with whichever noun phrase is closest to it;thus one would writeEither Eve or the Kays have been invited, butEither the Kays or Eve has been invited. This pattern is accepted by 54 percent of the Usage Panel.Others have maintained that the construction is fundamentally inconsistent whichever number is assigned to the verband that such sentences should be rewritten accordingly.As Wilson Follett put it:然而,当结构中既有单数又有复数成分的时候,动词应采取什么形式说法不定。人们有时建议动词的人称和数应与离得最近的名词短语呼应;因此人们说Either Eve or the Kays have been invited , 而不是Either the Kays or Eve has been invited 。 这种格式被用法使用小组54的成员所接受。也有人认为不管动词用什么样的数, 这个结构本质上都是一致的,因此这样的句子应重写。象威尔逊·伏莱特所说的:〔Wright〕American architect whose distinctive style, based on natural forms, had a great influence on the modern movement in architecture. His designs include private homes, the Johnson Wax Company Building in Racine, Wisconsin (1939), and the Guggenheim Museum in New York City (1943-1959).莱特,弗兰克·劳埃德:(1869-1959) 美国建筑师,他基于自然形式的特殊建筑风格极大地影响了现代建筑业。他的设计包括私人住宅,在威斯康星州的拉辛市的约翰逊制腊公司办公大楼(1939年),和纽约的古根海姆博物馆(1943-1959年)〔Democrat〕A peak, 4,315.1 m (14,148 ft) high, of central Colorado in the Park Range of the Rocky Mountains.德谟利莱特山:美国科罗拉多中部的一座山峰,海拔4,315.1米(14,148英尺),位于落基山脉的派克岭〔Bonney〕American outlaw who murdered 21 men and was shot dead by Sheriff Pat Garrett (1850-1908).邦雷,威廉H.:(1859-1881) 美国罪犯,曾谋杀21人并被县治安官帕特·加莱特(1850-1908年)击毙〔Bely〕Russian writer. A symbolist, he produced ornate, complex novels, such asThe Silver Dome (1910) and Kotik Letayev (1918). 贝雷,安德烈:(1880-1934) 俄国作家。象征主义者,创作华美、复杂的小说,如《银制的圆屋顶》 (1910年)和 《科蒂克·莱特耶夫》 (1918年) 〔popcorn〕Popcorn is very much an American institution.Particularly enjoyed by people in the United States,it is grown as a native product and denoted by a word that is an Americanism,a word or expression that was first used in English in the United States.Popcorn, from the verb pop and the noun corn, fits these criteriabecause the first recorded use of the word is found inMemorable Days in America, an account written by the British traveler William Faux and published in London in 1823: "I crossed the Big Wabash . . . at La Valette's ferry,where is beautiful land . . . and two lonely families of naked-legged French settlersfrom whom I received two curious ears of poss corn.”Notice that either Faux misunderstood the termor the French settlers mispronounced it.This type of corn, introduced to the settlers by Native Americans,was long grown by them,little knowing that their benefaction would one day be consumed by countless moviegoers while watching Westerns.爆玉米是美洲人非常熟知的事物。尤其为美国人喜欢,这种作物被他们作为本地作物而大量种植并以一个美国单词来命名,这个词首先在美国被用于英语中。Popcorn 源于动词 pop 和名词 corn, 并且它适应这些标准,因为有关这个词的最早记录见于由英国旅行者威廉·福克斯所著的、1823年在伦敦出版的游记在美国的难忘日子 中,福克斯在其中写道: “我在瓦莱特码头渡过大沃巴什河,那儿有美丽的田地…及两个孤零零的法国家庭,他们都是赤脚的法国拓荒者,从他们那儿我得到了两根奇怪的玉米棒。”请注意,要么也许是福克斯误解了该词,要么也许是法国拓荒者发错了音。这种类型的玉米是美洲印第安人介绍给这些拓荒者的,且已被这些印第安人种植很久了,但他们几乎无法料到他们的施惠有一天会被无数电影观众一边嚼着一边看西部片。〔bodacious〕Popularized in the comic stripSnuffy Smith, bodacious is probably a blend of the words bold and audacious, whose combined senses are evident in the following description of Sevier County, Tennessee,as"the most bodacious display of tourisma this side of Anaheim" (Los Angeles Times).A more traditional meaning is "remarkable, prodigious": "a bodacious amount of smoke" (Springfield MA Morning Union); "the most bodacious tale of hidden treasure" (Lawrence E. Will). Bodacious can also be an adverbial intensifier: "She's so bowdacious unreasonable when she's raised [irritated] ” (William T. Thompson).Black speech in New York City retains this Southernism asbardacious. Joseph Wright'sEnglish Dialect Dictionary cites the form boldacious, which, as the likely source forbodacious, strengthens the theory that some archaic British expressions are preserved in the speech of the American South.因胆大包天的斯纳费·史密斯 中的连载漫画而家喻户晓。其大概是 bold 和 audacious 两词的组合, 其组合意思在以下对田纳西州的塞费尔县的描述中很明显的:“阿纳海姆的大肆渲染的观光演出” (洛杉矶时报)。一个更传统的意思是“突出的,大量的”: “滚滚浓烟” (斯普林菲尔德·MA·联合晨报); “关于隐藏的宝藏的最迷人传说” (劳伦斯·E·威尔)。 Bodacious 也可用作加强语气的副词: “她被激[怒] 时变得如此不可理喻” (威廉·T·汤普逊)。纽约市的黑人语言还保留了这一南方音bardacious。 约瑟夫·莱特编的英语方言辞典 记录了 boldacious 的形式, 它可能是boadacious 的来源, 这证实了以下的看法:一些古时的英语表达方式仍保留在美国南部方言中〔Wright〕American writer whose powerful fiction explores the oppression suffered by Black Americans. His works includeNative Son (1940) and Black Boy (1945). 莱特,理查德:(1908-1960) 美国作家,他强有力的小说揭露美国黑人所遭受的压迫。他的作品包括《土生子》 (1940年)和 《黑孩子》 (1945年) 〔Wright〕American sculptor noted for her wax models of public figures.莱特,佩森斯·洛维尔:(1725-1786) 美国雕塑家,因其为著名人物塑腊像而闻名〔stay〕"Abide with me" (Henry Francis Lyte).“跟我住吧” (亨利·弗朗西斯·莱特)。〔Hospitalet〕A city of northeast Spain, an industrial suburb of Barcelona. Population, 288,290.奥斯皮塔莱特:西班牙东北部一城市,为巴塞罗那的工业郊区。人口288,290〔Wright〕American writer of detective novels, includingThe Canary Murder Case (1927) and The Casino Murder Case (1934). 莱特,威拉德·亨廷顿:(1888-1939) 美国侦探小说家,作品包括《卡罗锐谋杀案》 (1927年)和 《赌场谋杀案》 (1934年) 〔Wright〕American aviation pioneer who with his brotherWilbur (1867-1912) invented the airplane. On December 17, 1903, near Kitty Hawk, North Carolina, they made the first controlled, sustained flights in a powered heavier-than-air vehicle. 莱特,奥威勒:(1871-1948) 美国航空先驱,和他的兄弟威尔伯 (1867-1912年)发明了飞机。1903年12月17日,在北卡罗来纳的凯第霍克附近,作了第一次可操纵的、由有动力的重于空气飞行器支撑的飞行 〔Capote〕American writer whose works, such asIn Cold Blood (1966), concern alienated, sometimes psychopathic characters. He also wrote the novella Breakfast at Tiffany's (1958), detailing the New York life of an uninhibited playgirl, Holly Golightly. 卡波特,杜鲁门:(1924-1984) 美国作家,其作品,如《冷血》 (1966年),描写感情疏离的、有时精神变态的人物。他还写了中篇小说 《第凡内早餐》 (1958年),刻画了一个放荡不羁的爱玩乐的小姐霍丽·葛莱特利在纽约的生活 |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。