单词 | 菲尔丁 |
释义 | 〔preponderate〕"In balancing his faults with his perfections, the latter seemed rather to preponderate"(Henry Fielding)“平衡他的缺陷与才艺,后者相对说来似乎是主要的”(亨利·菲尔丁)〔blemish〕"Ill breeding . . . is not a single defect, it is the result of many" (Henry Fielding). “缺乏教养…并不是一个孤立的缺点,而是由许多缺点引起的” (亨利·菲尔丁)。〔tyrannize〕"So it is the nature of such persons to insult and tyrannize over little people"(Henry Fielding)“如此侮辱和欺压弱小的人是这种人的本性”(亨利·菲尔丁)〔Huxley〕British physiologist. He shared a 1963 Nobel Prize for research on nerve cells.赫胥黎,安德鲁·菲尔丁:(生于 1917) 英国生理学家。因其在神经细胞方面的研究获1963年诺贝尔奖〔distemper〕"He died . . . of a broken heart, a distemper which kills many more than is generally imagined"(Henry Fielding)“他死…于心碎绝望,这种心理失调使许多人死去,这比人们一般所想象的要多得多”(亨利·菲尔丁)〔harass〕"As I have no estate, I am plagued with no tenants or stewards" (Henry Fielding).Tobait is to torment by or as if by taunting, insulting, or ridiculing: “既然我已经没有了不动产,就不再有象房客或管事这样的人来纠缠我了” (亨利·菲尔丁)。bait 是指通过或者仿佛通过嘲笑、侮辱或讽刺来折磨: 〔deviation〕"Vice was a deviation from our nature"(Henry Fielding)“不道德行为就是背离我们生活常轨的行为”(亨利·菲尔丁)〔dark〕"The dusky night rides down the sky,/And ushers in the morn" (Henry Fielding);it often refers to deepness of shade of a color: “黑夜驱走了天空/带来了早晨” (亨利·菲尔丁);它常指阴影或颜色的深度: 〔vow〕"Well, I vow it is as fine a boy as ever was seen!”(Henry Fielding)“好吧,我断定他是我见过的一个最好的孩子!”(亨利·菲尔丁)〔trespass〕"I must . . . not trespass too far on the patience of a good-natured critic"(Henry Fielding)“我不能过于挑衅这位善良评论家的耐心”(亨利·菲尔丁)〔Fielding〕British writer whose works include the novelsJoseph Andrews (1742) and Tom Jones (1749). He also wrote comedies for the stage and edited a number of periodicals. 菲尔丁,亨利:(1707-1754) 英国作家,其作品包括小说《约瑟夫·安德鲁斯》 (1742年)和 《汤姆·琼斯》 (1749年)。他还为舞台演出写喜剧剧本并编辑过几本期刊杂志 |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。