单词 | 西班牙语 |
释义 | 〔hoosegow〕Spanish juzgado [tribunal, courtroom] [from past participle of] juzgar [to judge] 西班牙语 juzgado [法庭,审判室] 源自juzgar的过去分词 [判决] 〔austral〕from Spanish [from the south] 源自 西班牙语 [从南方] 〔maize〕Spanish maíz 西班牙语 maíz 〔canistel〕American Spanish 美国西班牙语 〔palapa〕Perhaps from American Spanish [a kind of palm tree] 可能源自 美国西班牙语 [一种棕榈树] 〔salep〕or Spanish 或 西班牙语 〔pueblo〕The identity of the Pueblo peoples is undeniably connected to the stone and adobe dwellings they have occupied for more than 700 years—especially from an etymological point of view.Originally coming from the Latin wordpopulus, "people, nation,” the Spanish wordpueblo, meaning "town, village,” as well as "nation, people,”was naturally applied by 16th-century Spanish explorers to villages that they discovered or founded in the Southwest.The English wordpueblo is first recorded in an American text in this sense in 1808, marking it as an Americanism.The distinctive adobe or stone villages of the Pueblo peoples,with some buildings rising as high as five stories,must have impressed the Spaniards considerably,becausepueblo came to be transferred from a name for the village to a name for its inhabitants, perhaps in honor of their architectural achievements or simply as an obvious way to distinguish the Pueblo from other Native American peoples.The first recorded usage of this sense is found in 1834.无可质疑,普埃布洛族的象征是与他们已经居住了700年的土石结构房屋联系在一起的——尤其是从词源学的角度来看。最初源于意为“民族,国家”的拉丁语populus, 意为“城镇,村庄”的西班牙语pueblo , 同时也有“民族,国家”的意思,16世纪的西班牙探险家们很自然地用这个词来称呼他们在西南部发现或建立的村庄。英语中pueblo 的这个含义最早记载于1808年的一篇美国课文中, 这标志着它成了一个美语词。普埃布洛族有特色的石造和土造村庄,有些建筑高达五层,肯定给西班牙人留下了深刻的印象,因为pueblo 这个词是从这个村庄的名字转变成村庄中居民的名字的, 这可能是出于对他们建筑成就的敬仰或仅仅作为将普埃布洛族和其它美洲土著民族区分开的明显途径。这个词义是在1834年最早有使用记载的。〔punctilio〕from Spanish puntillo [diminutive of] punto [point] 源自 西班牙语 puntillo punto的小后缀 [点] 〔cacique〕American Spanish 美国西班牙语 〔chaconne〕from Spanish chacona [a kind of dance] 源自 西班牙语 chacona [一种舞蹈] 〔cacomistle〕American Spanish cacomiztle 美国西班牙语 cacomiztle 〔Ilocano〕Spanish Ilócano 西班牙语 Ilócano 〔pompano〕American Spanish pámpano [any of several kinds of fish] 美国西班牙语 pámpano [几种鱼中的任一种] 〔finca〕American Spanish 美国西班牙语 〔carafe〕from Spanish garrafa 源自 西班牙语 garrafa 〔motte〕American Spanish mata 美国西班牙语 mata 〔conga〕from Spanish Congo [of the Congo] 源自 西班牙语 刚果 [刚果的] 〔corbina〕Spanish corbina, corvina [from feminine of] corvino [ravenlike (from its color)] 西班牙语 corbina, corvina 源自corvino的阴性词 [象渡鸦的(因其颜色)] 〔incommunicado〕Spanish incomunicado [past participle of] incomunicar [to deny communication] 西班牙语 incomunicado incomunicar的过去分词 [拒绝外界交流、接触] 〔cero〕Alteration of Spanish sierra [saw, sawfish] * see sierra 西班牙语 sierra的变化 [锯,锯鳐] * 参见 sierra〔romance〕Abbr. Rom.Of, relating to, or being any of the languages that developed from Latin, the principal ones being Italian, French, Portuguese, Romanian, and Spanish. Other such languages are Catalan, Provençal, Rhaeto-Romanic, Sardinian, and Ladino.缩写 Rom.罗曼斯语言的:属于、有关或从拉丁语发展而来的一种语言,主要指意大利语、法语、葡萄牙语、罗马尼亚语和西班牙语。它的其它语言还包括加泰罗尼亚语、普罗旺斯语、雷蒂亚-罗马语、撒丁语和拉地诺语〔guacharo〕American Spanish guácharo 美国西班牙语 guácharo 〔avocado〕American Spanish 美国西班牙语 〔nopal〕American Spanish 美国西班牙语 〔intransigent〕from Spanish intransigente 源自 西班牙语 intransigente 〔candelilla〕American Spanish 美国西班牙语 〔caiman〕Spanish caimán 西班牙语 caimán 〔dialect〕Spanish and French are Romance dialects.西班牙语和法语是拉丁语中的一支〔supercargo〕of Spanish sobrecargo 西班牙语 sobrecargo的变化 〔pimiento〕Spanish * see pimento 西班牙语 * 参见 pimento〔redundancy〕The usages that critics have condemned as redundancies fall into several classes.In some cases,such asconsensus of opinion, close proximity, hollow tube, and refer back, the use of what is regarded as an unnecessary modifier or qualifier can sometimes be justified on the grounds that it in fact makes a semantic contribution.Thus ahollow tube can be distinguished from one that has been blocked up with deposits, and aconsensus of opinion can be distinguished from a consensus of judgments or practice. In other cases the use of the qualifier is harder to defend.Thus there is no way torevert without reverting back and noconsensus that is not general. · Sometimes recognition of redundancy may require familiarity with a foreign language.The expressionsSierra Mountains and Rio Grande River are indeed redundant for those who know Spanish, but the use of the wordsmountains and river may still serve some purpose when one is addressing an English-speaking audience. Occasionally, what originates as a redundant element may, through long use,become part of the established name of a thing.Thus a reference to the site of a famous World War II battle as "the El Alamein"incorporates three versions of the definite article, in English, Spanish, and Arabic.See Usage Note at close ,consensus ,cross section ,mental telepathy ,rarely ,refer 被评论家指责为冗长和重复的使用方法可分为几类。在某些情况下,如consensus of opinion,、close proximity、 hollow tube 和 refer back , 这种不必要修饰或限定语的使用有时也不能完全否定,因为它们从语义上说还是有意义的。因此,一个空管子 可以与被装填物堵满的管子相区别, 观点的一致 可以与判断力或惯例的一致相区别。 在其它情况下类似修饰语的使用就不那么容易自圆其说了。因此,没有 reverting back 就没有办法 revert , 没有 consensus 不是 general。 · 有时辨认出冗余需要对外语很熟悉。对于懂西班牙语的人来说 Sierra Mountains 和 Rio Grande River 这类说法是重复的, 但当对说英语的人讲话时,使用 mountains 和 river 还是有用的。 有时,一个刚产生时是多余的成份经过长时间使用后,可成为一个物体固定的一部分。因此当提到二战时叫做“阿拉曼战役”的著名战役时,在英语、西班牙语和阿拉伯语中的定冠词的三种形式取得了一致 参见 close,consensus,cross section,mental telepathy,rarely,refer〔levant〕Possibly from Spanish levantar (el campo) [to lift, break (camp)] 可能源自 西班牙语 levantar (el campo) [举起,离开(营地)] 〔aparejo〕from Spanish [equipment] 源自 西班牙语 [设备,装备] 〔cordovan〕Spanish cordován 西班牙语 cordován 〔panocha〕probably from Spanish panoja, panocha [ear of grain, panicle] 可能源自 西班牙语 panoja, panocha [谷穗,圆锥花序] 〔Moro〕Spanish [Moor, Moro] 西班牙语 [荒野,摩洛人] 〔mustang〕American Spanish mesteño, mestengo [stray animal] 美国西班牙语 mesteño, mestengo [迷途的动物] 〔viscacha〕Spanish vizcacha 西班牙语 vizcacha 〔metate〕American Spanish 美国西班牙语 〔farthingale〕from Old Spanish verdugado 源自 古西班牙语 verdugado |
随便看 |
英汉汉英双解词典收录301015条英汉双解翻译词条,可根据汉字查询相应的英文词汇,基本涵盖了全部常用汉字的英文读音、翻译及用法,是英语学习及翻译工作的有利工具。